Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
Fortunately, States did not need to invest in costly and complex fuel cycle technologies, because the market was capable of ensuring adequate nuclear fuel for civilian uses, and international nuclear fuel banks could provide added assurance of supply. К счастью, государствам не надо вкладывать средства в дорогостоящие комплексные технологии топливного цикла, так как рынок способен обеспечить их необходимым ядерным топливом гражданского назначения, а международные банки ядерного топлива могут обеспечить дополнительную надежность поставок.
The Inspectors would like to underline that an ERM committee or a senior management committee formally tasked with ERM, are useful, but cannot provide the required managerial leadership. Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что комитет по ОУР или комитет старшего руководства, которому официально поручено ОУР, полезен, однако не может обеспечить необходимого управленческого руководства.
Increasing the number of women teachers and professors, particularly in the areas of science and technology, may provide much needed role models for girls contemplating careers in these fields. Расширение числа женщин - преподавателей и профессоров, особенно в научно-технической сфере, может обеспечить столь необходимые ролевые модели для девочек, думающих о карьере в этой области;
Genuine participatory approaches can provide the needed balance of power between citizens and Governments at various levels, fostering downward accountability and reducing corruption and elite capture. подлинные подходы к обеспечению участия могут обеспечить необходимый баланс власти между гражданами и правительствами на различных уровнях, содействовать повышению отчетности вышестоящих субъектов перед нижестоящими субъектами и сокращению коррупции и роли элитных кругов.
The European Union, which had committed to raise its ODA from 0.35 per cent to 0.59 per cent, will provide only 0.48 per cent in 2010. Европейский союз, который обязался увеличить размер ОПР с 0,35 процента до 0,59 процента, в 2010 году сможет обеспечить всего 0,48 процента.
In its preliminary observations, the Subcommittee recommended that the State should provide the Public Prosecutor's Office with its own investigative capacity to enable it to correct the existing situation of impunity through independent, prompt and thorough enquiries. В своих предварительных замечаниях Подкомитет по предупреждению пыток рекомендовал государству-участнику обеспечить Прокуратуре возможности проведения собственных расследований, с тем чтобы она могла изменить нынешнюю ситуацию безнаказанности путем проведения независимых, оперативных и тщательных расследований.
(a) Increase the number of "centros ternura" and provide them with the human, technical and financial resources in order to cover all the territory; а) увеличить число "сентрос тернура" и обеспечить их людскими, техническими и финансовыми ресурсами в целях охвата их деятельностью всей территории страны;
The Committee recommends that the State party approve and implement as soon as possible the draft law on the promotion, protection and support for breastfeeding which is currently under review and provide support to mothers in this respect. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить скорейшее принятие и соблюдение находящегося на рассмотрении проекта закона о поощрении, защите и поддержке грудного вскармливания, а также обеспечить оказание содействия матерям в этой связи.
Although the seven existing towns can effectively provide a proper solution to the Bedouin population's needs, subject to their expansion, the Government decided that another 9 new towns for Bedouins should be established. Хотя семь существующих городов могут надлежащим образом обеспечить нужды бедуинского населения при условии их расширения, правительство приняло решение о строительстве еще девяти новых городов для бедуинов.
Building capacity in accountancy is a complex process that requires a comprehensive approach because the accounting infrastructure itself is part of the entire legal and regulatory system designed to secure property rights, enforce contracts and provide financial information on an entities performance. Создание потенциала в области бухгалтерского учета - сложный процесс, требующий комплексного подхода, поскольку инфраструктура бухгалтерского учета сама является частью единой нормативно-правовой базы, предназначенной обеспечить имущественные права и исполнение контрактов, а также предоставлять финансовую информацию о результатах хозяйственной деятельности предприятий.
UNESCO has created the African Science, Technology and Innovation Policy Initiative to build capacities in policy review and reformulation and provide policy advice to African countries. ЮНЕСКО выступила с инициативой по выработке политики в области науки, техники и инноваций в Африке, призванной обеспечить расширение функциональных возможностей в части анализа и перестройки политики и предоставление африканским странам консультаций по вопросам политики.
In that spirit, UNODC senior management should ensure that institutionalized mechanisms of dialogue and communication with staff are undertaken on a regular basis and provide a real forum for exchange of views in order to increase staff ownership of decisions directly affecting their working conditions and environment. В этом контексте старшее руководство ЮНОДК должно обеспечить регулярное проведение соответствующих мероприятий институционализированными механизмами для поддержания диалога и связи с персоналом и организовать реальный форум по обмену мнениями для повышения ответственности сотрудников за те решения, которые непосредственно влияют на их условия труда и рабочую обстановку.
Please provide information about the guarantees of protection sought by the State party on returning an asylum-seeker pursuant to this new legal theory, which requires the State party to consider whether this person might receive protection from his or her country of origin. Просьба представить информацию о гарантиях защиты, которые стремится обеспечить государство-участник в случае высылки просителя убежища в порядке применения этой новой доктрины, предусматривающей выяснение возможности получения этим лицом защиты в стране происхождения.
In addition, please provide information on the steps taken to recruit suitable staff to ensure greater cultural and linguistic diversity. Кроме того, просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для найма персонала, могущего обеспечить большее культурное и языковое разнообразие среди персонала;
The State should provide the national preventive mechanism with the necessary legal framework and human and material resources and should ensure that it has the autonomy, independence and institutional status needed in order to fulfil its role as envisaged in the Optional Protocol. Государству следует снабдить НМПП необходимой правовой основой, обеспечить его необходимыми людскими и материальными ресурсами, а также гарантировать его автономию, независимость и институциональность, без чего он не сможет выполнять предусмотренные Факультативным протоколом функции.
It also recommends that the State party take further steps for public dissemination of the provisions of the Convention and the possibilities for its invocation to combat racial discrimination, including in minority languages, and that it provide its Government officials with education and training in this area. Он также рекомендует государству-участнику предпринять дальнейшие шаги для широкого пропагандирования положений Конвенции и возможностей ее использования для борьбы с расовой дискриминацией, в том числе на языках меньшинств, и обеспечить для своих государственных должностных лиц обучение и подготовку в этой области.
Interactive dialogues at the Council and the General Assembly allowed mandate holders to highlight human rights concerns requiring follow-up at the national level, and provide early warning on situations and emerging trends requiring the urgent attention of the international community. Диалоги на основе взаимодействия в Совете и Генеральной Ассамблее позволили мандатариям осветить проблемы в области прав человека, требующие последующих мер на национальном уровне, и обеспечить раннее оповещение о ситуациях и возникающих тенденциях, которые требуют неотложного внимания международного сообщества.
CAT expressed similar concerns and recommended that Estonia should: adopt a specific type of criminal offence for domestic violence; provide protection for victims; and promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such violence. КПП выразил аналогичную обеспокоенность и рекомендовал Эстонии ввести отдельный вид уголовного наказания за преступления в виде насилия в семье; обеспечить защиту жертв и проводить оперативное расследование, возбуждать уголовное преследование и наказывать виновных в применении такого насилия.
Mr. Windsor (Australia) said that he agreed with the Chief Information Technology Officer that States were having to catch up with technologies to respond to disasters and that there was an inadequate understanding of the tools that technology could actually provide. Г-н Виндзор (Австралия) согласен со старшим сотрудником по информационным технологиям в том, что государства должны ликвидировать отставание в развитии технологий, чтобы реагировать на бедствия, и что наблюдается недостаточное понимание тех инструментов, которые могут реально обеспечить технологии.
Customer relationship management - where "customer" referred to any person or entity that had a relationship with the Organization, including staff, Member States, other agencies, non-governmental organizations and vendors - would provide a common system for global management and provision of essential services. Управление информации о клиентах - под «клиентами» в данном случае понимаются все лица и организации, связанные с Организацией, включая сотрудников, государства-члены, другие учреждения, неправительственные организации и подрядчиков, - позволит обеспечить единую базу для управления деятельностью Организации в целом и основного обслуживания.
With regard to the responsibility of host Governments, while the Advisory Committee acknowledged that not all host countries could provide the same level of security support to the Organization, it nevertheless believed that their role in that area should not be overlooked. Что касается ответственности правительств принимающих стран, то, хотя Консультативный комитет и признает, что далеко не все принимающие страны могут обеспечить одинаковый уровень поддержки Организации в плане безопасности, он, тем не менее, считает, что их роль в этой области не следует преуменьшать.
Angola's experience had shown that only peace, a State based on the rule of law and respect for individual rights and freedoms could provide the stability required for sustainable development, and thus for the enjoyment of economic, social and cultural rights. Опыт Анголы показал, что только мир, правовое государство и уважение прав и свобод личности могут обеспечить стабильность, необходимую для устойчивого развития, и, следовательно, осуществление экономических, социальных и культурных прав.
71.62. Allocate an appropriate amount of funds to the courts and provide adequate human and material resources to enable the judiciary to properly perform its functions (Hungary); 71.62 выделить необходимый объем средств судам и обеспечить необходимые людские и материальные ресурсы для того, чтобы судебные органы могли должным образом выполнять свои функции (Венгрия);
To help improve developing countries' disaster preparedness and risk reduction measures, and in the light of the Asia and Pacific region's particular vulnerability to natural disasters, developed countries should provide technology transfer, capacity-building and financial support. В целях повышения уровня готовности развивающихся стран к бедствиям и совершенствования мер по уменьшению опасности бедствий, а также в свете особой уязвимости Азиатско-Тихоокеанского региона перед лицом стихийных бедствий развитые страны должны обеспечить передачу технологий, создание потенциала и финансовую поддержку.
The international community must also provide such countries with additional and secure funding, and technology, for adaptation and mitigation of climate change effects, as well as adoption of legally binding and ambitious mitigation measures themselves. Международное сообщество также должно обеспечить эти страны дополнительным и гарантированным финансированием и технологией для адаптации и смягчения последствий изменения климата, а также принятия юридически обязательных крупномасштабных мер по адаптации и смягчению воздействия ими самими.