Where Governments themselves do not have the means to effectively protect vulnerable populations, they should reach out to all entities that may provide protection, including the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and the private sector. |
В тех случаях, когда сами правительства не располагают средствами для эффективной защиты уязвимых групп населения, они должны обращаться ко всем органам, которые могут обеспечить такую защиту, включая систему Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, региональные организации и частный сектор. |
c) Make adequate housing available also for low-income families, including for large families and provide access to housing for former institutionalized children; and |
с) обеспечить адекватное жилье для семей с низким уровнем доходов, включая многодетные семьи, и предоставлять доступ к жилью для ранее институционализированных детей; и |
The State party should provide such information to the Committee as soon as possible so that its compliance with articles 3, 25 and 26 of the Covenant can be properly evaluated and should respect and guarantee all the rights of women. |
Для того чтобы Комитет мог надлежащим образом проанализировать соблюдение государством-участником статьей З, 25 и 26 Пакта, государство-участник должно представить Комитету вышеуказанную информацию, а также обеспечить соблюдение и уважение всех прав женщин. |
The State party should limit the use of 'substitute cells', clarify their functions, ensure that they provide humane conditions for those detained, and complete the proposed construction of new detention facilities. |
Государству-участнику следует ограничить использование "временных камер", четко обозначить их функцию, обеспечить в них приемлемые условия содержания задержанных и завершить планируемое создание новых мест содержания под стражей. |
Governments could assess the adequacy of financial resources for implementing the findings of TNAs; prioritize, organize, and provide clarity and focus on, various technologies defined in TNAs; assess market needs; promote partnerships; and increase public awareness. |
Правительства могут оценить достаточность финансовых ресурсов для реализации результатов ОТП; обеспечить приоритезацию, организацию, ясность и акцентировать внимание на различных технологиях, определенных в ОТП; оценить рыночные потребности; поощрять установление партнерских связей; а также повысить уровень осведомленности общественности. |
The project will provide a multimodal inland transport linkage within the southern and eastern African regions and beyond, and promote the competitiveness of the countries of those regions in the international market. |
Осуществление этого проекта позволит обеспечить увязку многотипных внутренних транспортных систем в южном и восточном регионах Африки и за их пределами и будет способствовать конкурентоспособности стран этих регионов на мировом рынке. |
It agreed to release and hand over all children associated with their forces or any other forces aligned with them; develop and implement an age-determination process; and provide special protection for girls and women. |
Она согласилась освободить и выдать всех детей, связанных с ее силами или какими-либо другими силами, поддерживающими их; разработать и внедрить процедуру определения возраста; и обеспечить особую защиту для девочек и женщин. |
The legal commitments under article VI of the NPT and the steps towards nuclear disarmament agreed at the 2000 NPT Review Conference can provide the framework for the process of complete nuclear disarmament. |
Правовые обязательства по статье VI ДНЯО и шаги в направлении ядерного разоружения, согласованные на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, могут обеспечить основу для процесса полного ядерного разоружения. |
Governments, financial institutions and non-governmental organizations should provide rural communities and migrant women with information on modern ways of financial management, banking and investment opportunities so as to enable them to achieve the best returns for their remittances and savings. |
Правительствам, финансовым учреждениям и неправительственным организациям следует обеспечить сельские общины и женщин-мигрантов информацией о современных методах управления финансовой и банковской деятельностью и об имеющихся возможностях в области инвестирования, с тем чтобы обеспечить рентабельность их денежных переводов и сбережений. |
According to information received from one of the major producers of hydraulic fluids, there are no alternatives to the PFOS substances currently being used in aircraft systems and there is no known alternative chemistry that will provide adequate protection to aircraft. |
По сведениям, полученным от одного из основных производителей гидравлических жидкостей, вещества на основе ПФОС, используемые на сегодняшний день в авиационных системах, не имеют заменителей, и ни один из известных альтернативных химических эффектов не может обеспечить необходимый для воздушных судов уровень надежности. |
The Council stresses that the parties must provide free movement and access for UNMEE and its supplies as required throughout the territories of the parties, without any restrictions, including within the temporary security zone and the 15 km wide adjacent area. |
Совет подчеркивает, что стороны должны надлежащим образом обеспечить в отношении Миссии и ее поставок свободу передвижения и доступ на всей территории сторон, без всяких ограничений, в том числе в пределах временной зоны безопасности и прилегающей полосы шириной 15 километров. |
They agreed with the three-phased approach of UNHCR to relocate refugees further inland in safer areas in Guinea, provide greater protection and assistance for refugees and internally displaced persons in the border areas and arrange voluntary repatriation of refugees to Sierra Leone. |
Они согласились с трехэтапным подходом УВКБ, который заключается в том, чтобы переселять беженцев дальше в глубь страны в более безопасные районы Гвинеи, обеспечить более надежную защиту и помощь беженцам и перемещенным внутри страны лицам в приграничных районах и организовывать добровольное возвращение в Сьерра-Леоне. |
The idea seemed to be that there could be a generic representative of civil society, whereas in fact there might be a need for more than one to reflect the divergent views and contributions that civil society could provide. |
Идея заключается в том, что может быть один общий представитель гражданского общества, однако на практике, возможно, потребуется большее число таких представителей, чтобы они могли отразить различные мнения и вклады, которые может обеспечить гражданское общество. |
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. |
Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния. |
That is why we are calling on the friends of Burundi and on the entire international community to mobilize and provide a minimum standard of well-being for the many people in Burundi now living below the poverty line. |
Поэтому мы призываем друзей Бурунди и все международное сообщество мобилизовать свои силы и обеспечить прожиточный минимум многочисленному населению Бурунди, которое сейчас находится за чертой бедности. |
(a) Political personnel: must be deployed quickly to consolidate peace and provide overall leadership and direction to the mission. |
а) сотрудники по политическим вопросам: они должны незамедлительно направляться в район миссии, с тем чтобы оказать содействие укреплению мира и обеспечить общее руководство деятельностью миссии. |
We believe that the Council must not limit itself to proscribing such attacks; it must also provide protection for such personnel through means commensurate with the risks that they take. |
Мы считаем, что Совет не должен ограничиваться лишь запрещением таких нападений; он должен также обеспечить защиту такого персонала с помощью средств, соразмерных с теми опасностями, которым он подвергается. |
Under the unitary approach, the goal is to permit a maximum of flexibility to acquisition secured creditors that provide financing for the acquisition of inventory, and to minimize the transactional paperwork associated with multiple acquisition transactions involving the same acquisition secured creditor. |
Цель унитарного подхода заключается в том, чтобы обеспечить максимальную гибкость финансирующим приобретение обеспеченным кредиторам, предоставляющим финансовые средства для приобретения инвентарных запасов, и свести к минимуму коммерческое делопроизводство, связанное с множественными сделками по приобретению с участием одного и того же обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. |
UNDP should ensure that, at country offices, executing agencies provide quarterly reports on the progress of projects and take prompt corrective action when projects fall behind schedule. |
В страновых отделениях ПРООН должна обеспечить, чтобы учреждения-исполнители представляли ежеквартальные отчеты о ходе выполнения проектов и принимали своевременные меры по исправлению положения в тех случаях, когда график выполнения проектов нарушается. |
The forthcoming September summit will provide a major opportunity to take a step forward on development and to try to secure, on time, the achievement of the Millennium Development Goals. |
Предстоящий в сентябре саммит явится хорошей возможностью сделать шаг вперед в области развития и попытаться обеспечить своевременное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Scope: The aim of this proposal is to obtain new, clearer requirements which will provide a higher level of safety of the road tank during transport. The level of safety should be at least equivalent to that for newly constructed tanks. |
Сфера применения: это предложение направлено на включение новых, более четких положений, которые позволили бы обеспечить более высокий - по меньшей мере такой же, что и для новых цистерн, - уровень безопасности перевозок в автоцистернах. |
It is hoped that efforts under way, such as the UNDP business plan 2000-2003, provide evidence of, and secure stronger commitment to, the strengthening of the organization and its performance and will be reflected in a reversal of the funding trend. |
Выражается надежда на то, что осуществляемые в настоящий момент усилия, например в рамках плана работы ПРООН на 2000 - 2003 годы, позволят улучшить положение организации и ее показатели и обеспечить ее решительную поддержку, а также обратить вспять данную тенденцию в области финансирования. |
The National Institutions Unit of the OHCHR would provide technical support for the establishment and strengthening of national human rights institutions in order for them to be more independent, credible and effective. |
Группа по национальным учреждениям УВКПЧ предоставит техническую помощь для создания и укрепления национальных учреждений по правам человека, с тем чтобы обеспечить их независимость, надежность и эффективность. |
Each State should provide, if necessary and in accordance with its constitutional system, constitutional and judicial guarantees to ensure that freedom of religion or belief and membership of a minority or an ethnic and religious group are protected in a concrete manner by explicit provisions. |
Каждому государству следует в рамках своей конституционной системы, если это необходимо, предусмотреть конституционные и правовые гарантии, с тем чтобы с помощью четких законодательных положений конкретным образом обеспечить защиту свободы религии или убеждений и принадлежности к этно-религиозному меньшинству или этнорелигиозной группе. |
In addition, it must provide a framework in which the quality of life of older persons can be improved and sustained, especially in developing countries and countries with economies in transition where the need for such improvement is urgent. |
В рамках Плана можно будет обеспечить устойчивое повышение качества жизни пожилых людей, в особенности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, где потребность в таком улучшении является безотлагательной. |