Moreover, the sheer number of the poor can provide potentially large markets in these countries if additional demand can be created, especially through social and infrastructural investments that provide employment and business opportunities for the poor. |
Кроме того, сама по себе численность бедного населения может обеспечить потенциально крупные рынки в этих странах, если будет создан дополнительный спрос, в особенности за счет социальных и инфраструктурных инвестиций, которые обеспечивают занятость и предпринимательские возможности для бедняков. |
The Governing Council's deliberations at its twenty-third session will provide a clearer picture of how expanding equitable access to land, housing and basic services and infrastructure can stimulate sustainable urban development and provide a transition towards a green economy. |
Обсуждения, которые состоятся в ходе двадцать третьей сессии Совета управляющих, позволят составить более ясную картину того, в какой мере расширение справедливого доступа к земле, жилью, базовым услугам и инфраструктуре может стимулировать устойчивое развитие городов и обеспечить переход к "зеленой" экономике. |
These guidelines can reduce retrenchment during economic slowdown, assist the unemployed in finding work, provide job support, encourage later retirement, enhance productivity and provide job security. |
Они могут уменьшить необходимость сокращения штатов в период замедления темпов экономического развития, помочь безработным найти работу, обеспечить поддержку, необходимую для сохранения работы, способствовать выходу на пенсию в более старшем возрасте, способствовать повышению производительности, а также гарантировать занятость. |
Nevertheless, together with government policies which attack the broad problem of weak capacity and which provide targeted support for the internationalization of local firms, they can provide a strong impetus to local firms to improve competitiveness. |
Тем не менее в сочетании с государственной политикой, направленной на преодоление широкой проблемы низкого уровня потенциала и на оказание целенаправленной поддержки интернационализации местных фирм, они могут обеспечить местным фирмам мощные стимулы для повышения конкурентоспособности. |
These data would provide a better understanding of many components of the Millennium Development Goals, and also provide benchmarks against which to assess some of the economic, social and environmental impacts of climate change over the next decades. |
Такие данные позволят обеспечить лучшее понимание целого ряда составляющих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также будут служить контрольными показателями при оценке экономических, социальных и экологических последствий изменения климата в последующие десятилетия. |
States should also provide platforms to heal the rifts in society caused by conflict. |
Государствам также следует обеспечить платформы для устранения разногласий, возникших в обществе в результате конфликта. |
Economic instruments are a set of policy mechanisms that can provide financing for chemicals and wastes management through, in particular, cost recovery. |
Экономические инструменты представляют собой набор стратегических механизмов, способных обеспечить финансирование деятельности, касающейся регулирования химических веществ и отходов, в частности за счет возмещения расходов. |
The external funding would provide basic operating funds for the institutional structures. |
Внешнее финансирование поможет обеспечить основные оперативные средства для институциональных структур. |
He stressed that, while inter-mission cooperation could provide a timely response for critically needed capacities, long-term problems could not be solved with short-term measures. |
Он подчеркнул, что, хотя сотрудничество между миссиями может обеспечить своевременное реагирование на неотложные потребности в создании потенциала, долгосрочные проблемы не могут быть решены с помощью краткосрочных мер. |
At the current meeting, however, the contact group established to discuss the matter could not provide the clarity required. |
Тем не менее, контактная группа, созданная на текущем совещании для обсуждения этого вопроса, не смогла обеспечить необходимую ясность. |
Upon further enquiry, the Committee was informed that the Government of Mali had requested that MINUSMA provide security at the bank premises. |
После дополнительных запросов Комитету сообщили, что правительство Мали просило МИНУСМА обеспечить безопасность на территории банка. |
Furthermore, it could provide equal opportunities to all candidates, including those from developing countries, to present their candidacies. |
Кроме того, благодаря этому процессу можно было бы обеспечить равные возможности для всех кандидатов, включая кандидатов из развивающихся стран, в плане представления ими своих кандидатур. |
This infrastructure would provide access to a potential additional demand by the other countries of the Northern Triangle. |
Такое решение позволило бы обеспечить доступ к дополнительному потенциальному спросу в остальных странах Северного треугольника. |
The State party should provide the centre for asylum seekers with the necessary resources. |
Государству-участнику следует обеспечить центр для просителей убежища необходимыми ресурсами. |
Referendums and appeals to the United States Congress or the Special Committee of 24 could not provide a solution. |
Проведение референдумов и призывы к конгрессу Соединенных Штатов или Специальному комитету 24 не могут обеспечить решения. |
Improved market access for developing countries' exports was one way in which trade could provide funds for development projects. |
Улучшение доступа для экспортных товаров из развивающихся стран на рынки является одним из путей, с помощью которых торговля может обеспечить средства для осуществления проектов в области устойчивого развития. |
Building a domestic institutional investor base could help provide a stable source of investment. |
Создание внутренней институциональной базы для деятельности инвесторов могло бы помочь обеспечить стабильный источник инвестиций. |
States should provide diversity training and advisory services for public and private employers concerning religious tolerance and non-discrimination in the workplace. |
Государства должны обеспечить государственным и частным работодателям подготовку и консультативные услуги по вопросам разнообразия для соблюдения принципов религиозной терпимости и недискриминации на рабочем месте. |
Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
The European Union announced the Energizing Development initiative that will provide access to sustainable energy services to 500 million people by 2030. |
Европейский союз объявил об инициативе «Энергетика для развития», которая позволит к 2030 году обеспечить доступ 500 миллионов человек к устойчивым энергоуслугам. |
Co-financing amounts to 155 million euros and will provide electricity access to 2 million people. |
Объем совместного финансирования составляет 155 млн. евро, что позволит обеспечить доступ 2 миллионов человек к электроэнергии. |
The Inspectors concluded that inter-agency collaboration through LTAs could provide improved efficiency throughout the system. |
Инспекторы заключили, что межучрежденческое сотрудничество в рамках ДСС может обеспечить повышение эффективности во всей системе. |
The Initiative will provide decision makers with a mechanism for exchanging experiences, sharing best practices and establishing a peer-review process on resource footprinting for cities. |
Данная инициатива призвана создать для директивных органов механизм обмена опытом и наилучшими видами практики, а также обеспечить процесс экспертной оценки исследований по воздействию городов на ресурсы. |
International and regional organizations could provide interfaces for exchanging good practices and lessons learned and make valuable knowledge available at minimum or no cost. |
Международные и региональные организации могли бы предоставить возможности для обмена передовой практикой и накопленным опытом, а также обеспечить доступность ценных знаний при минимальных или нулевых затратах. |
I remain hopeful that the pilot process will be fully implemented and provide adequate protection for children. |
Я по-прежнему надеюсь, что этот эксперимент будет реализован в полном объеме и поможет обеспечить надлежащую защиту детей. |