Often the background of women at risk is a situation where the woman lacks the necessary support network or faces a threat from her own family and where the social system cannot provide her sufficient protection. |
Зачастую если речь идет о женщинах, подвергающихся риску, то имеется в виду ситуация, когда они не располагают необходимой сетью поддержки или сталкиваются с угрозой со стороны членов собственной семьи или когда социальная система не может обеспечить их надлежащую защиту. |
To augment the above-mentioned efforts to field high-calibre personnel, the Department of Peacekeeping Operations is developing a department-wide training policy that would coordinate specialized training, integrate the training of different categories of personnel and provide a comprehensive approach to the training and development of civilian field staff. |
Для подкрепления вышеупомянутой деятельности, направленной на отбор квалифицированных кадров, Департамент операций по поддержанию мира разрабатывает общедепартаментскую политику, которая позволит координировать специальную подготовку, объединить курсы по подготовке различных категорий персонала и обеспечить комплексный подход к обучению и повышению квалификации гражданского полевого персонала. |
The Committee recommends that the State party expeditiously strengthen the existing national machinery and provide it with adequate human and financial resources at all levels in order to increase its effectiveness in mainstreaming gender perspectives in all policies and in promoting women's human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику в оперативном порядке укрепить существующий национальный механизм и обеспечить его достаточными людскими и финансовыми ресурсами на всех уровнях, с тем чтобы повысить его эффективность в обеспечении учета гендерных вопросов во всех направлениях политики и в деле поощрения прав человека женщин. |
It recommends that the State party conduct research into the subject and, on the basis of its findings, provide incentives to Roma parents to encourage them to ensure that their daughters attend school. |
Он рекомендует государству-участнику провести исследование этого вопроса и на основании выводов исследования обеспечить стимулы для родителей из числа цыган, с тем чтобы поощрять их к тому, чтобы они обеспечивали посещение школы их дочерьми. |
The Office commented that the Galaxy system, which was being developed at that time, would provide the necessary tools to screen and evaluate candidates on the basis of predetermined rating criteria. However, the use of such an evaluation methodology would be optional. |
Управление заявило, что система «Гэлакси», находившаяся в то время в стадии разработки, должна обеспечить необходимые средства для отбора и оценки кандидатов на основе установленных критериев оценки, но применение такой методологии оценки будет факультативным. |
It has been suggested that the following options may provide a way to preserve the possibility of higher recovery for a cargo claimant that does not involve including in the Draft Instrument Convention a mandatory network system applicable to the parties to the contract of carriage. |
Было высказано мнение, что приведенные ниже варианты могут обеспечить сохранение возможности более высокого размера возмещения для лица, предъявляющего претензию по грузу, что не предполагает включения в Проект договора Конвенции обязательной комплексной системы, применимой к сторонам договора перевозки. |
At its thirty-third session, the Statistical Commission reaffirmed its continued support for a credible International Comparison Programme and agreed that the financial and in-kind support already secured as a result of fund-raising activities of the World Bank should provide adequate resources. |
На своей тридцать третьей сессии Статистическая комиссия вновь заявила о своей неизменной поддержке создания надежной Программы международных сопоставлений и согласилась с тем, что уже объявленные благодаря проведенным Всемирным банком мероприятиям по мобилизации средств финансовая поддержка и помощь натурой должны обеспечить поступление средств в достаточном объеме. |
The General Assembly may wish to invite all relevant bodies and organizations to implement the provisions of its resolution 57/270 B that are relevant to their mandates and provide information to the Assembly about the progress achieved in this regard. |
Генеральная Ассамблея может пожелать предложить всем соответствующим органам и организациям обеспечить осуществление положений своей резолюции 57/270 B, касающихся их мандатов, и представить Ассамблее информацию о прогрессе, достигнутом в этом направлении. |
The VBOs welcomed the generous offer and upon review of their conference room requirements, proposed to the host Government that it provide a conference facility which would be built to high efficiency standards so as to maximize seating capacity and minimize operation and maintenance costs. |
Базирующиеся в Вене организации приветствовали это великодушное предложение и, рассмотрев свои потребности в залах для заседаний, просили правительство принимающей страны предоставить конференционное здание, построенное в соответствии с нормами высокой эффективности с целью обеспечить максимальную вместимость по количеству мест и свести к минимуму расходы по эксплуатационно-техническому обслуживанию. |
The Workshop encouraged States to authorize and provide continuing supervision for national space activities by way of national legislation or any other means in order to ensure that national activities were carried out in conformity with the provisions of the Outer Space Treaty. |
Практикум рекомендовал государствам выдавать разрешение на национальную космическую деятельность и осуществлять над нею постоянное наблюдение на основе национального законодательства или каким-либо иным образом, с тем чтобы обеспечить соответствие национальной деятельности положениям Договора по космосу. |
The State party should provide detailed information about the conditions of detention in Mile Two prison and ensure that conditions of detention conform to articles 7 and 10 of the Covenant, as well as to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государство-участник должно предоставить подробную информацию об условиях содержания в тюрьме "Майл ту" и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей отвечали требованиям статей 7 и 10 Пакта, а также Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
We call upon the international community to implement the letter and spirit of the United Nations Programme of Action and provide necessary resources to enable the ECOWAS secretariat to implement the ECOWAS Moratorium in all its ramifications. |
Мы призываем международное сообщество с соответствии с буквой и духом Программы действий Организации Объединенных Наций предоставить все необходимые ресурсы, которые бы позволили секретариату ЭКОВАС обеспечить соблюдение моратория ЭКОВАС во всех его аспектах. |
The Council's dialogue with Member States, visits on the ground by you, Mr. President, and by the Chairman of the Monitoring Group and analysis of the threat's developments provide the Council with information on areas where progress is required. |
Диалог Совета с государствами-членами, поездки на места, совершенные Вами, г-н Председатель, и Председателем Группы контроля, а также анализ эволюции угроз предоставляют Совету информацию о тех областях, где необходимо обеспечить прогресс. |
This is an area where market forces should be allowed to operate more than has been the case so far, as even limited liberalization would provide gains to the world economy exceeding those that could be obtained from liberalization in traditional areas of trade. |
В этой сфере необходимо обеспечить более широкую свободу действия рыночных сил, поскольку даже ограниченная либерализация в этой сфере принесет мировой экономике больше выгод, чем выгоды либерализации торговли в традиционных областях. |
With the total suspension of the activities of the Identification Commission, the civilian police component, whose purpose is to support and provide protection for the Identification Commission, is not required. |
С полным прекращением деятельности Комиссии по идентификации отпала необходимость в компоненте гражданской полиции, который должен был обеспечить поддержку и защиту членов Комиссии по идентификации. |
They can provide accurate assessments of crisis situations, and they can engage in preventive diplomacy and take political decisions whenever a situation entails a risk of crisis for the region concerned. |
Они могут обеспечить точную оценку кризисных ситуаций, принимать участие в превентивной дипломатии и принимать политические решения в тех случаях, когда возникает опасность начала кризиса в соответствующем регионе. |
Clearly, the rules and international treaties aimed at the protection of civilians in war situations, which came into force during the twentieth century, no longer provide sufficient protection in the twenty-first century. |
Совершенно ясно, что нормы и международные договоры, направленные на защиту гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, вступившие в силу в ходе двадцатого столетия, в XXI веке не способны обеспечить достаточную защиту. |
The General Assembly should provide a follow-up to these very important issues, and it is incumbent upon us to implement the goals of the International Year of the Family by ensuring an effective follow-up to these activities. |
Генеральной Ассамблее следует обеспечить выполнение решений по этим весьма важным вопросом, и мы должны достичь целей Международного года семьи, обеспечив эффективную деятельность в развитие этих мероприятий. |
Believing that a scheme of voluntary contributions by Parties and other States or regional economic integration organizations, based upon a system of shares, can provide an effective and workable solution, |
считая, что система добровольных взносов Сторон и других государств или региональных организаций экономической интеграции, основанная на системе распределения долей, может обеспечить эффективное и практичное решение, |
The Committee recommends that the State party provide the necessary human and financial support for the establishment and reinforcement of toll-free "childlines" in all districts of the State party and set as a target the date of the submission of its next report to the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить необходимую поддержку в области предоставления людских и финансовых ресурсов для учреждения и укрепления бесплатных детских "телефонов доверия" во всех районах государства-участника к дате представления Комитету следующего доклада. |
The integrated nature of the MYFF makes it a good vehicle for consolidating reform to improve performance in UNDP and provide a clear basis and starting point for planning, monitoring and accountability at every level, from the corporate to the individual. |
Комплексный характер МРФ делает их удачным орудием закрепления реформ, цель которых - повысить эффективность работы ПРООН и обеспечить четкую основу и исходную точку для планирования, контроля и подотчетности на каждом уровне: от всей ПРООН до отдельного сотрудника. |
It was to be hoped that the group would consolidate the work already done, strengthen its cooperation with other relevant parties, and explore and develop new resource areas so as to overcome the shortage of funds and provide developing countries with adequate funds for technical cooperation. |
Следует надеяться, что группа закрепит достигнутое, расширит сотрудничество с другими соответствующими сторонами, изучит и выявит новые источники финансирования, с целью избежать нехватки средств и обеспечить развивающимся странам достаточный объем ресурсов для техни-ческого сотрудничества. |
Those initiatives contributed to the consolidation of the programmatic transformation and should provide UNIDO with the framework and tools to enhance the impact of its medium-term programme activities and to develop the strategic vision statement. |
Эти шаги позволят закрепить изменения в программе и обеспечить для ЮНИДО рамки и механизмы для повышения отдачи от мероприятий, осуществляемых в рамках среднесрочной программы, и для подготовки стратегического документа с изложением долгосрочной перспективы. |
Donor-supported policies and actions at the national and local levels can provide a framework for constructing decentralized or condominial sewerage systems or other low-cost alternatives and enhancing technical and administrative skills for operating and maintaining waste-water treatment facilities. |
Политика и действия на национальном и местном уровнях, поддерживаемые донорами, могут обеспечить рамки для строительства децентрализованных или совместных систем канализации или других недорогостоящих альтернативных вариантов и повышения технических и административных навыков для эксплуатации и использования объектов для очистки сточных вод. |
In its resolution 2003/13, the Commission, after expressing its satisfaction with the appointment of Christine Chanet as Personal Representative of the High Commissioner, requested the Government of Cuba to receive her and provide her with all the facilities necessary for her to fulfil her mandate. |
В своей резолюции 2003/13 Комиссия, выразив свое удовлетворение в связи с назначением Кристины Шане Личным представителем Верховного комиссара, призвала правительство Кубы принять Личного представителя и обеспечить ей все необходимые условия для выполнения ее мандата. |