| After pressure from the public and Congress, President Harry S. Truman agreed to let private organizations provide relief for those starving due to the war. | Вторая мировая война закончилась в августе того же года, и после давления со стороны общественности, Сената и Конгресса, президент Гарри Трумэн согласился дать частным организациям возможность обеспечить голодающих из-за войны. |
| Health issues should be addressed by seeking alternatives which promote physical and mental well-being and provide health care tailored to the needs of women, girls and adolescent girls. | Подход к решению проблемы здравоохранения должен основываться на поиске путей, позволяющих обеспечить физическое и психическое благополучие женщин, девочек и подростков и уделение им дифференцированного внимания с учетом их потребностей в области медицинского обслуживания. |
| They also provide the technical and professional interface between the illiterate and unconnected in the community and the information and other resources available on the networks. | Они также позволяют обеспечить техническую и профессиональную связь между неграмотными и изолированными членами общин и информацией и другими ресурсами, имеющимися в сети. |
| Doctor, a thorough examination of this probe might provide some insight into those who manufactured it and how to deal with them. | Доктор, полная экспертиза этого разведчика могла бы обеспечить нас хоть какой-то информацией о тех кто его создал и как вести себя с ними. |
| Recommends also that Governments and industrial development agencies urgently provide adequate industrial extension services to the small-scale producers of building materials; | рекомендует также правительствам и учреждениям, занимающимся вопросами промышленного развития, в срочном порядке обеспечить оказание адекватных консультативных услуг по промышленным технологиям мелким производителям строительных материалов; |
| In addition, it would be useful if donors and lending institutions could provide insurance for private sector power projects to enable capital mobilization from commercial and other markets. | Кроме того, было бы полезно, если бы доноры и кредитующие учреждения смогли обеспечить страхование энергетических проектов частного сектора, с тем чтобы предоставить возможности для мобилизации капитала из коммерческих и других источников. |
| It would be important that such regional arrangements be adopted by other regional organizations as well, as they can in certain circumstances provide a more appropriate regional focus to the solution of minority problems. | Важно, чтобы эти региональные механизмы были также восприняты другими региональными организациями, поскольку они могут в определенных обстоятельствах обеспечить более адекватную региональную направленность в деле решения проблем меньшинств. |
| He will also provide overall leadership and political support to UNCTAD in efforts to reach out to the international community for the successful implementation of the Programme. | Он также должен обеспечить общее руководство и политическую поддержку ЮНКТАД в контексте усилий по мобилизации международного сообщества в интересах успешного осуществления Программы. |
| Especially among countries with geographical, political, cultural, and other similarities, such a cooperation framework can provide the basis for mutually beneficial arrangements. | Такое сотрудничество, в особенности между странами, имеющими сходные географические, политические, культурные и иные характеристики, способно обеспечить основу для заключения взаимовыгодных соглашений. |
| We continue to work on it, in the hope that it can provide a bridge for all sides to overcome the present difficulty. | Мы продолжаем работать над ней в надежде, что она поможет обеспечить наведение мостов между всеми сторонами и преодолеть нынешние трудности. |
| Broader interpretation of the therapeutic exceptions to the laws against abortion could provide greater access to safe abortions, without necessarily requiring changes in the laws themselves. | Более широкое толкование терапевтических исключений из законов, направленных на борьбу с абортами, могло бы обеспечить более широкий доступ к безопасным с точки зрения здоровья абортам, что необязательно требовало бы изменений в самих законах. |
| The employer must provide the opportunity to employees for promotion without discrimination, and solely on the grounds of seniority, professional skills, experience and performance. | Работодатель обязан обеспечить своим работникам возможность продвижения по службе без какой-либо дискриминации и исключительно на основании выслуги лет, профессиональной квалификации, опыта и производительности. |
| The Committee also suggests that the State party provide further support to the teaching of the Irish language in schools in Northern Ireland and to integrated education schooling. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить дополнительную поддержку преподаванию ирландского языка в школах Северной Ирландии и комплексному школьному обучению. |
| Let us provide the United Nations with the political support and the financial means that it desperately needs to serve us for the future. | Я призываю обеспечить Организацию Объединенных Наций политической поддержкой и финансовыми средствами, столь остро необходимыми ей для того, чтобы служить нам в будущем. |
| In this context, more equitable financial, monetary, trading and technological relations must provide the basis for re-establishing trade as an effective instrument for mutual development, for reconciling peoples and strengthening the international community. | В этом контексте более справедливые финансовые, валютные, торговые и технические отношения должны обеспечить основу воссоздания торговли в качестве эффективного инструмента взаимного развития, примирения народов и укрепления международного сообщества. |
| These criteria would certainly not be met if an omnibus accord were sought in the expectation that it could provide a cure-all remedy for all disarmament ills. | Эти критерии, конечно же, не будут соблюдены, если мы будем стремиться к выработке обширного соглашения в надежде на то, что оно могло бы обеспечить решение всех разоруженческих проблем. |
| However, even with optimal policies, the modern sector alone cannot usually provide adequate employment opportunities for the bulk of the rapidly growing urban labour force. | Однако даже в условиях оптимальной политики один современный сектор обычно не в состоянии обеспечить адекватными возможностями с точки зрения занятости большую часть быстро увеличивающейся городской рабочей силы. |
| In the pre-negotiation phase, UNIDIR may assist in sorting out the questions involved and provide factual material for subsequent considerations by the Conference. | На стадии, предшествующей переговорам, ЮНИДИР может способствовать рассмотрению соответствующих вопросов, а также обеспечить фактологический материал для последующего рассмотрения Конференцией. |
| The cessation of hostilities may provide an opportunity for the peace process to resume and, perhaps, for the war at long last to end. | Прекращение военных действий может обеспечить возможность для возобновления мирного процесса и, вероятно, для прекращения войны в конечном итоге. |
| The Government of Rwanda agreed to strengthen reception facilities, reduce border controls and provide security and protection to returnees in collaboration with UNHCR and other human rights organizations. | Правительство Руанды согласилось укрепить центры по приему беженцев, смягчить пограничный контроль и в сотрудничестве с УВКБ и другими организациями, занимающимися вопросами прав человека, обеспечить безопасность и защиту репатриантов. |
| Rwanda agreed to strengthen reception facilities, reduce border controls and provide security and protection to returnees in collaboration with UNHCR and other human rights organizations. | Руанда согласилась укрепить центры по приему беженцев, ослабить пограничный контроль и обеспечить безопасность и защиту репатриантов в сотрудничестве с УВКБ и другими правозащитными организациями. |
| The construction and maintenance of labour-intensive infrastructure, in addition to offering short-term income opportunities, can provide rural communities with durable assets, often using local resources. | Строительство и поддержание трудоемкой инфраструктуры, помимо создания в долгосрочном плане возможностей для получения доходов, может обеспечить сельские общины капитальными средствами длительного пользования, нередко за счет местных ресурсов. |
| 4.1 The United Nations, international and national agencies and States must provide additional funding to indigenous communities in order to implement these recommendations. | 4.1 Для осуществления этих рекомендаций Организация Объединенных Наций, международные и национальные учреждения, а также государства должны обеспечить дополнительное финансирование общин коренных народов. |
| To that end, the developed countries should increase their official development assistance, provide new and additional financial resources and transfer environmentally sound technologies on concessional and preferential terms. | В этих целях развитые страны должны увеличить объем своей официальной помощи в целях развития, предоставить новые дополнительные финансовые ресурсы и обеспечить передачу экологически безопасных технологий на льготных и преференциальных условиях. |
| The State shall provide protection and assistance for old people, in the manner determined by law, so as to safeguard their health and ensure their well-being. | Государство обеспечивает защиту лиц пожилого возраста в соответствии с установленным законом порядком, с тем чтобы обеспечить поддержание их здоровья и благосостояния. |