It was indicated that the special session would provide the international community with an opportunity to reaffirm its determination to ensure the implementation of the international drug control treaties. |
Было указано, что эта специальная сессия предоставит международному сообществу возможность вновь подтвердить свою решимость обеспечить выполнение международных договоров по контролю над наркотиками. |
The country strategy note should provide the frame of reference for country programmes, allowing the harmonization of plans, priorities and strategies within the resident coordinator system. |
Документы о национальной стратегии должны стать точкой отсчета для страновых программ и обеспечить согласование планов, приоритетов и стратегий в странах-получателях помощи. |
The single currency will improve the functioning of the internal market, help to secure employment and provide incentives for the market-oriented structural reforms needed to safeguard Europe's competitiveness. |
Единая валюта улучшит функционирование внутреннего рынка, поможет обеспечить занятость и даст стимул для ориентированных на рынок структурных реформ, которые необходимы для обеспечения конкурентоспособности Европы. |
In recognition of the health benefits of active participation in society, disability employment services provide training and advocacy to secure work for those who want it. |
Признавая то, что активное участие в жизни общества благоприятно сказывается на здоровье, службы трудоустройства инвалидов организуют подготовку и обеспечивают защиту интересов инвалидов, с тем чтобы обеспечить желающих работой. |
It is therefore necessary to establish a system that can provide high-quality nursing services to meet the diverse demand with flexibility. |
Поэтому необходима такая система, которая позволит обеспечить, на гибкой основе, предоставление различных высококачественных услуг по уходу за детьми. |
The State party should increase its efforts towards the elimination of domestic violence, and provide the Committee with the above-mentioned information. |
Государству-участнику следует обеспечить оперативное принятие властями надлежащих мер в случаях совершения насилия в семье. |
The Security Council must carefully examine how best to avoid any major armed conflict and provide security for the main transportation and trade routes. |
Совет Безопасности должен тщательно взвесить, как лучше всего избежать серьезного вооруженного конфликта и обеспечить безопасность на основных транспортных и торговых маршрутах. |
The encouragement of investment - particularly in agriculture - could provide at least a minimal degree of food security for affected countries and peoples suffering from hunger for various reasons. |
Поощрение инвестирования, особенно в области сельского хозяйства, могло бы обеспечить, по меньшей мере, минимальный уровень продовольственной безопасности для затронутых этой проблемой стран и народов, страдающих по различным причинам от голода. |
Partnerships can provide environmental services suppliers in developing countries with business opportunities, while at the same time allowing technology transfer and capacity building. |
Налаживание партнерских связей может обеспечить поставщикам экологических услуг в развивающихся странах коммерческие возможности и в то же время способствовать передаче технологии и наращиванию потенциала. |
The sectors discussed below are those where developing countries have either established or potential export capacity, and hence progressive liberalization along the lines discussed may provide the means for effective implementation of GATS Article IV. |
Ниже рассматриваются секторы, где развивающиеся страны обладают реальными или потенциальными экспортными возможностями, и следовательно нарастающая либерализация в рассматриваемом ключе может обеспечить средства для эффективной реализации статьи IV ГАТС. |
UNCTAD should provide a forum for exchange of experiences on the formulation of international arrangements, with a view to promoting the development dimension in those arrangements. |
ЮНКТАД следует обеспечить форум для обмена опытом в области разработки международных договоренностей в целях включения в них компонента развития. |
In the other direction, NEPAD and the African Union can provide a context for subregional and national efforts, as well as a framework for international support. |
Что касается другого направления, то НЕПАД и Африканский союз могут обеспечить соответствующий контекст для субрегиональных и национальных усилий, а также соответствующие рамки международной поддержки. |
I also recognize the critical importance of the question of how the international community can provide guidance to the political leaders of a society in a post-conflict period. |
Я также признаю критически важное значение вопроса о том, как международное сообщество может обеспечить практические советы политическим руководителям общества в постконфликтный период. |
The Project should also comprise a comparison of the Protocol on Prevention with current national legislation and subsequently provide an assessment of the Czech Republic's readiness to ratify the Protocol. |
Проект должен также включать сравнение действующего национального законодательства с Протоколом о предотвращении и впоследствии обеспечить оценку готовности Чешской Республики ратифицировать этот Протокол. |
There can be no development without participation, empowerment and inclusion, and only culture can provide the means of fostering such participation. |
Развитие невозможно без участия, предоставления полномочий и интеграции, и только культура может обеспечить средства для расширения такого участия. |
Only forcible separation of the two peoples by a strong United Nations force could provide the necessary peace and security that would allow both parties to resume negotiations. |
Только насильственное разделение двух народов мощными силами Организации Объединенных Наций могло бы обеспечить необходимые мир и безопасность, которые позволили бы обеим сторонам возобновить переговоры. |
It is often necessary to build confidence among former adversaries and provide security to ordinary people trying to rebuild their lives and communities after conflict. |
Во многих случаях необходимо добиться установления доверия в отношениях между бывшими противниками и обеспечить безопасность простых людей, пытающихся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины в постконфликтный период. |
However, in the long run, the addition of a fourth post, at the P-3 level, would provide the necessary additional capacity. |
Вместе с тем в долгосрочном плане необходимые дополнительные возможности можно обеспечить в случае выделения четвертой должности класса С-З. |
In conclusion, I should like to emphasize that only a European perspective with respect to the entire region can provide a response to the long-term problems of Kosovo. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что лишь европейская перспектива применительно ко всему региону способна обеспечить решение долгосрочных проблем Косово. |
But for the most part, such indigenous cultural industries? which could provide a comparative advantage to local entrepreneurs in SIDS? remain largely untapped potential resources. |
Однако в большинстве случаев такая местная индустрия культуры, которая могла бы обеспечить сравнительные преимущества для местных предпринимателей в СИДС, сохраняет значительный незадействованный потенциал. |
Moreover, the administering Powers should provide information on the political, economic and legislative situation in those Territories and submit their reports to the Special Committee promptly. |
Кроме того, управляющим державам надлежит направлять информацию о ситуации в политической, экономической и законодательной областях в этих территориях и обеспечить представление своих докладов Специальному комитету в установленные сроки. |
Primary health and nutrition programs that provide continuous information and guidance to women in their pursuit of a healthy life for themselves and their families. |
Ь) Программы первичной медико-санитарной помощи и питания, в рамках которых женщинам предоставляются на постоянной основе информация и инструкции относительно того, как можно обеспечить здоровый образ жизни для себя и членов своей семьи. |
Finally, at the level of administrative and logistical support, integration through the use of common services can provide efficiencies and cost savings. |
И наконец, интеграция на уровне административного и материально-технического обеспечения, достигаемая путем использовании общих служб, может повысить эффективность работы и обеспечить экономию средств. |
UNFPA informed the Board that while the new system could provide this data, most financial reporting had not been implemented, but would be available by December 2004. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, хотя новая система могла бы обеспечить получение таких данных, большая часть финансовой отчетности не была составлена, но будет подготовлена к декабрю 2004 года. |
The 2002 International Year of Mountains can provide opportunities and incentives for furthering scientific research on mountains, addressing the linkages between climate change, energy and water resources. |
2002 год, объявленный Международным годом гор, может предоставить возможности и обеспечить стимулы для проведения дальнейших научных исследований по горам, касающихся взаимосвязи изменения климата, энергетических и водных ресурсов. |