At this stage, the Council should assume its responsibility and provide adequate deployment of MONUC for the purpose of maintaining law and order in the area, given that UPDF is committed under the Luanda Agreement to complete withdrawal from Bunia by 15 December 2002. |
На данном этапе Совету следует выполнить свой мандат и обеспечить необходимое развертывание МООНДРК с целью поддержания правопорядка в этом регионе, учитывая то, что УПДФ готовы в рамках Лусакского соглашения полностью вывести свои войска из Буниа до 15 декабря 2002 года. |
OIOS had recommended that the ECLAC secretariat initiate a review and reassessment of its intergovernmental structure so as to activate those entities which could be useful and provide them with the appropriate resources. |
УСВН рекомендовало секретариату ЭКЛАК провести обзор и повторную оценку его межправительственного механизма, с тем чтобы активизировать те подразделения, которые могли бы быть полезными, и обеспечить их соответствующими ресурсами. |
Member States should recognize the significant role of weather and climate forecasting in development and provide support, including the necessary financial resources, to implement the WMO Space Programme, initiated by the fourteenth World Meteorological Congress in May 2003. |
Государствам - членам следует признать важное значение прогнозирования погоды и климата для развития и обеспечить поддержку, в том числе в виде необходимых финансовых ресурсов, Космической программе ВМО, которая была инициирована четырнадцатым Всемирным метеорологическим конгрессом в мае 2003 года. |
Only this can provide harmony, justice and prosperity for both peoples, and the beginning of a comprehensive and lasting peace based on Security Council resolutions 242, 338 and 1397. |
Лишь таким образом можно обеспечить согласие, справедливость и процветание в интересах обоих народов и начать построение всеобъемлющего и прочного мира на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности. |
Loss of biodiversity results in serious reductions in the goods and the services that the earth's ecosystems can provide and that make economic prosperity and human survival possible. |
Потеря биологического разнообразия влечет за собой серьезное сокращение производства товаров и услуг, которые экосистемы Земли могут обеспечить и которые делают возможными экономическое процветание и выживание человека. |
Like others, we see merit in the study's providing concrete examples of situations where the participation of women and the application of gender perspectives helped provide conditions for a cessation of hostilities and for the creation of viable, productive post-conflict communities. |
Как и другие, мы усматриваем достоинства в том, чтобы в исследовании содержались конкретные примеры ситуаций, в которых участие женщин и учет гендерной проблематики помогли обеспечить условия для прекращения боевых действий и создания жизнеспособных, продуктивных постконфликтных общин. |
According to the administering Power, despite unfavourable conditions created by the eruption of the Soufrière Hills Volcano and subsequent destruction of infrastructure and accommodations, there is general recognition that tourism is the sector that could provide long-term economic regeneration for Montserrat. |
По сообщениям управляющей державы, несмотря на неблагоприятные условия, вызванные извержением вулкана Суфриер-Хиллз и последующим разрушением объектов инфраструктуры и жилищно-коммунального сектора, в целом, понимание таково, что именно сектор туризма способен обеспечить экономическое восстановление Монтсеррата на долгосрочную перспективу. |
It is important to emphasize that the verification process always has some degree of uncertainty, and cannot provide absolute guarantees regarding the absence of small-scale nuclear activities, such as simulations on personal computers or laboratory work by a few scientists. |
Необходимо подчеркнуть, что процесс контроля всегда связан с определенной степенью неопределенности и не может обеспечить абсолютные гарантии в отношении отсутствия мелкомасштабной деятельности в ядерной области, такой, как моделирование на персональных компьютерах или лабораторная работа нескольких ученых. |
As outlined above, the United Nations Act will provide a mechanism by which regulations can be made in order to implement Vanuatu's obligations under Security Council resolutions. |
Как сказано выше, Закон об Организации Объединенных Наций призван обеспечить механизм для выработки положений, которые позволят Вануату выполнить обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности. |
Model national legislation, regional annotations, rosters of best practices and sources of technical assistance could all be helpful in exploring new areas that could provide incentives for more cost-effective and innovative approaches. |
При рассмотрении этих новых областей, которые могли бы обеспечить стимулы для более эффективных с точки зрения затрат новаторских подходов, можно было бы воспользоваться типовым национальным законодательством, региональными аннотациями, перечнями наилучших видов практики и источниками технической помощи. |
The third was to use the host-country offer as a guarantee against private-sector borrowing, which could provide borrowing options, particularly during the construction period, that would lower the interest rate and thus the total payment. |
Третьим вариантом является использование предложения принимающей страны в качестве гарантии для получения займов от частного сектора, что может обеспечить варианты заимствования средств, в частности в период строительства, позволяющие снизить ссудный процент и тем самым общую сумму платежей. |
The Finance Branch agrees that the use of an ageing report, where appropriate in the PeopleSoft ERP, will provide more management control over the operation of operating fund accounts. |
Финансовый сектор согласен с тем, что использование данных, касающихся возраста, где это уместно, в системе PeopleSoft ERP позволит обеспечить более строгий управленческий контроль за счетами оперативных фондов. |
The new release of Agresso, currently being implemented, should provide the desired access for the field offices; this issue is, therefore, already being addressed. |
Внедряемая в настоящее время новая версия программного обеспечения "Agresso" должна обеспечить желательный доступ для отделений на местах; таким образом, данный вопрос уже находится в стадии решения. |
Strong, capable and experienced special representatives can provide an extremely important link between peacemaking, peacekeeping and peace-building as a country moves from conflict to ceasefire and, finally, to reconstruction. |
Надежные, умелые и опытные специальные представители могут обеспечить крайне важную связь между установлением мира, его поддержанием и миростроительством по мере перехода страны от конфликта к прекращению огня и в конечном итоге к мероприятиям по восстановлению. |
Where an inmate provides reasons suggesting this procedure cannot provide an appropriate and timely review, the Office of the Ombudsman will investigate a complaint without requiring prior use of this procedure. |
Если заключенный представит обоснования, предполагающие, что данная процедура не может обеспечить надлежащего и своевременного пересмотра, то Управление Омбудсмена возьмется за расследование этой жалобы, причем для этого нет необходимости настаивать на предварительном применении данной процедуры. |
The 30 years of the party less panchayat system could not foster peoples' aspirations for democracy and freedom nor did it provide room for the strengthening of the pluralistic forms of Nepalese society. |
30 лет существования беспартийной системы панчаятов не могли способствовать стремлению народа к демократии и свободе или обеспечить возможности для укрепления плюралистических форм в непальском обществе. |
Our Committee should reflect on this and provide policy guidelines to the Department of Public Information so that it takes the lead in promoting this observance in every way possible. |
Наш Комитет должен подумать над этим и обеспечить руководящие принципы для Департамента общественной информации, с тем чтобы он возглавил работу по пропаганде всеми возможными средствами этого празднования. |
We think, however, that those efforts have fallen short, particularly given the current level of political extremism in Kosovo. Moreover, KFOR and UNMIK should provide proper control over the Kosovar section of the border between the Federal Republic of Yugoslavia, Albania and Macedonia. |
Вместе с тем полагаем, что эти усилия пока недостаточны, особенно с учетом нынешнего уровня политического экстремизма в Косово. Кроме того, СДК и МООНК должны обеспечить должный контроль над косовским участком границы Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией. |
The Government of Ecuador considers that these resolutions provide the legal and political elements that can bring about the resumption of peace negotiations along the lines provided for in the Tenet plan and the Mitchell recommendations. |
Правительство Эквадора считает, что эти резолюции содержат правовые и политические элементы, которые могут обеспечить возобновление мирных переговоров в соответствии с направлениями, предусмотренными в плане Тенета и рекомендациях Митчелла. |
A secured transactions law that addresses the issue of cure of default should ensure that it is consistent with existing law and should provide explicit cross-references to legislation that it does not displace to ensure transparency. |
В законодательстве об обеспеченных сделках, в котором рассматриваются вопросы преодоления неисполнения, необходимо обеспечить соответствие с действующим законодательством, а также предусмотреть четкие перекрестные ссылки на законодательство, которое оно не призвано заменять, в целях обеспечения транспарентности. |
The work by the issue management group could also provide an inter-agency input into work by UNEP to develop an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building, as mandated in Governing Council decision 22/17 of 7 February 2003. |
Работа этой группы может также обеспечить межучрежденческий вклад в деятельность ЮНЕП по разработке межправительственного стратегического плана обеспечения технической поддержки и создания потенциала, как это предусмотрено в решении 22/17 Совета управляющих от 7 февраля 2003 года. |
The team observed that while the Office of the United Nations Ombudsman can provide informal resolution, it cannot be attached to formal grievance structures, for which it is always a voluntary alternative. |
Группа отметила, что, хотя Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций способна обеспечить неофициальное улаживание спора, она не может служить дополнением к официальным механизмам рассмотрения жалоб, поскольку сотрудники могут добровольно использовать ее в качестве альтернативы таким механизмам. |
The Committee also recommends that the State party provide medical staff with the training necessary to determine when torture or ill-treatment of any kind has occurred; |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить необходимую профессиональную подготовку медицинского персонала по вопросам обнаружения следов применения пыток и жестокого обращения; |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide additional training regarding the UNDP Financial Regulations and Rules to users responsible for the approval of purchase orders and payment vouchers. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует обеспечить дополнительную профессиональную подготовку по Финансовым положениям и правилам ПРООН для пользователей, ответственных за утверждение ордеров на закупки и платежных авизо. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide guidance to country offices in its efforts to monitor the correlation between reported expenditures and the level of project implementation. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует обеспечить страновым отделениям руководство в их усилиях по контролю над корреляцией между расходами, указанными в отчетах, и уровнем реализации проектов. |