Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
Yet, I am convinced that only with the active support of the world community of nations will we manage to maintain territorial integrity and provide security for the Georgian people. Вместе с тем я убежден, что сохранить территориальную целостность и обеспечить безопасность грузинского народа нам удастся только при активной поддержке со стороны мирового сообщества наций.
I believe it is legitimate for an institution in existence for almost seven years to make adjustments requiring a legal basis, which amendments to the Rules of Procedure alone would not provide. Мне кажется, что действующий почти семь лет институт правомочен вносить изменения, требующие правовой основы, которую не в состоянии обеспечить только поправки к правилам процедуры.
With that hope in mind, the delegation of Mexico considers that the Secretary-General's proposal to convene an international conference to identify ways and means of eliminating the nuclear threat would provide a special opportunity to consider actions necessary to make progress in the nuclear disarmament process. Выражая надежду на это, делегация Мексики считает, что предложение Генерального секретаря относительно созыва международной конференции по выявлению путей и средств ликвидации ядерной угрозы могло бы обеспечить возможность для рассмотрения мер, которые необходимы в целях достижения прогресса в процессе ядерного разоружения.
With the draft resolution in front of you, we will provide our guidance and directions on how to proceed further with the reform process put forward by the Secretary-General. Благодаря представленному на наше рассмотрение проекту резолюции мы постараемся обеспечить руководящие принципы и направления относительно путей продвижения вперед процесса реформы, предложенной Генеральным секретарем.
The Government supported United Nations resolutions calling for the advancement of women, and supported a strategy that would provide them with the same rights as men. Правительство поддерживает резолюции Организации Объединенных Наций, содержащие призывы к улучшению положения женщин, и стратегию, которая призвана обеспечить им равные с мужчинами права.
The multi-year funding framework used in other funds and programmes could provide a useful basis for the review of the financing and work programme of UN-Habitat. Многолетние рамки финансирования, используемые в других фондах и программах, могут обеспечить полезную основу для пересмотра программы финансирования и программы работы ООН-Хабитат.
By forming ties of solidarity across national borders and by all uniting against corruption, drugs, impunity and poverty, we can reduce infant mortality rates and provide basic education for all. Установив узы солидарности между странами и всеми, кто хочет объединиться в борьбе с коррупцией, наркотиками, безнаказанностью и нищетой, мы можем добиться сокращения детской смертности и обеспечить базовое образование для всех.
In the light of these constraints it was proposed that more modelling efforts, which would provide a detailed examination of welfare, terms of trade and socio-economic impacts on individual developing countries, be undertaken. С учетом этих ограничений было предложено активизировать работу по моделированию, призванную обеспечить подробное пострановое изучение последствий для благосостояния, условий торговли и социально-экономического развития развивающихся стран.
We also support the evaluation activity to be carried out by the Office of Internal Oversight Services over a three-year period, as this can provide a scientific and objective basis for ascertaining the impact and cost-effectiveness of various United Nations media outputs. Мы также поддерживаем деятельность по оценке, которая будет осуществляться Управлением служб внутреннего надзора в течение трехлетнего периода, поскольку она может обеспечить научную и объективную основу для обеспечения надлежащего воздействия и рентабельности различных направлений информационной деятельности Организации Объединенных Наций.
We fully understand that agriculture depends on a variety of ecosystem services for its productivity, including those provided by forests, and that biological diversity in agricultural ecosystems can provide such benefits as resilience to climate, pest and other threats and disturbances. Мы полностью осознаем, что производительность сельского хозяйства зависит от разнообразных экосистемных условий, включая условия, создаваемые лесами, и что биологическое разнообразие в сельскохозяйственных экосистемах может обеспечить такие выгоды, как устойчивость по отношению к изменению климата, вредителям и другим угрозам и негативным явлениям.
It expressed appreciation for the dual system proposed and envisaged that a robust international mechanism working hand-in-hand with a well-resourced, independent national mechanism or mechanisms would provide a comprehensive system for the prevention of torture. Она дала высокую оценку предложенной двойной системе, в рамках которой прочный международный механизм, действующий в тесном взаимодействии с хорошо финансируемым, независимым национальным механизмом или механизмами, позволит обеспечить комплексную систему предотвращения пыток.
The results of these studies should lead to a new understanding of the relationship between circulatory, neuroendocrine and metabolic mechanisms involved in adaptive changes during microgravity and provide the means of compensating or accounting for undesirable developments. Результаты этих исследований должны обеспечить новое понимание взаимосвязи между механизмами кровообращения, нейроэндокринной системой и метаболическим процессом, вовлеченными в процесс адаптации в период микрогравитации, и определить средства для компенсации или объяснения нежелательных явлений.
These glimmers of hope for conflict management on the continent will require intense support from the international community, which must provide further support for Africa's efforts through in the form of resources and mechanisms that are capable of providing security and promoting development, stability and peace. Эти проблески надежды на урегулирование конфликтов на континенте потребуют активной поддержки со стороны международного сообщества, которое обязано оказать дополнительную поддержку усилиям стран Африки, предоставив ей ресурсы и механизмы, которые способны обеспечить безопасность и содействовать достижению цели развития, стабильности и мира.
Estimating the cost of that objective does not imply reversion to the discredited view that one can always increase growth, or secure better education, or provide any other public service by pumping in more money. Оценка расходов, сопряженных с решением этой задачи, не подразумевает возврата к дискредитировавшему себя мнению о том, что за счет дополнительных денежных вливаний всегда можно повысить темпы роста, улучшить положение дел в сфере образования или обеспечить предоставление государством каких-либо других услуг.
States should ensure that resources are available to investigate high-technology crime and that specialist units are established to deal with encryption, provide a forensic investigation capability and develop effective liaison with the telecommunication industry, including Internet service providers. Государствам следует обеспечить выделение ресурсов для расследования преступлений с использованием высоких технологий и создание специализированных подразделений для расшифровки сообщений, проведения судебной экспертизы и поддержания эффективной связи с телекоммуникационной отраслью, включая поставщиков услуг в сети Интернет.
OHCHR recognizes that such measures can only ever provide a temporary solution to the problem and has accordingly commenced work with the Government in developing a national plan of action on trafficking. УВКПЧ признает, что такие меры в любом случае могут обеспечить лишь временное решение проблемы, и поэтому начало сотрудничать с правительством в подготовке национального плана действий, касающегося торговли людьми.
Such a framework could provide an appropriate degree of self-administration for communities within a State to enable them to maintain their distinctive characteristics and pursue in a peaceful manner the matters of concern to them. Эта основа могла бы обеспечить надлежащую степень автономии, которая позволила бы общинам в рамках одного государства сохранить свою самобытность и мирным путем решать возникающие проблемы.
Each successive generation of youth must be provided with a ray of hope, and in the twenty-first century our world's leaders must provide meaningful change to enhance the quality of life for all the world's people. У каждого последующего поколения молодежи должен быть луч надежды, и в XXI веке лидеры нашего мира должны обеспечить реальные перемены, которые позволили бы повысить качество жизни всех жителей Земли.
In the process of the implementation of agricultural reform, small farms were established which can neither effectively provide employment for the farm owners and their families nor ensure the necessary income. В процессе осуществления сельскохозяйственной реформы были образованы небольшие фермы, которые не могут обеспечить ни реальную работу для владельцев этих ферм и их семей, ни необходимый доход.
At the same time, the regional level can provide an adequate platform for building common positions, exchanging experiences among "peer" countries and undertaking periodic regional reviews of sustainability encompassing economic growth, social equity and environmental sustainability. В то же время региональный уровень позволяет обеспечить адекватную платформу для выработки общих позиций, обмена опытом между странами-партнерами и проведения периодических региональных обзоров факторов устойчивости, включая экономический рост, социальное равенство и экологическую стабильность.
The comments made by the Secretary-General require the attention of our authorities, since they are the ones who must guide the Organization and provide it with a safe direction in the period of transition the international system has gone through in the past few years. Замечания, высказанные Генеральным секретарем, требуют внимания со стороны наших властей, поскольку именно им надлежит руководить Организацией и обеспечить ей безопасное направление в переходный период, переживаемый международной системой в эти последние несколько лет.
A bilateral process can be continued only if it is part of a multilateral process that can provide full backing for the peace process. Двусторонний процесс может продолжаться только в том случае, если он является частью многостороннего процесса, который может обеспечить полную поддержку мирного процесса.
In many cities, confronted with rapid growth, environmental problems and the slow pace of economic development, it has not been possible to generate sufficient employment, provide adequate housing and meet the basic needs of the citizens. Во многих городах, характеризирующихся быстрым ростом, экологическими проблемами и медленными темпами экономического роста, представляется невозможным создать достаточное количество рабочих мест обеспечить соответствующим жильем и удовлетворить основные потребности жителей.
Such an approach should, inter alia, provide a policy and procedural framework for addressing both ongoing and emerging issues of international concern, as well as helping to interweave policy, coordination and sustainable development objectives. Такой подход должен, среди прочего, обеспечить стратегические и процедурные рамки для решения как текущих, так и возникающих вопросов, вызывающих обеспокоенность в международном плане, и содействие в объединении целей политики, координации и устойчивого развития.
As such, the Parties to the Montreal Protocol should be keenly interested in the findings of the proposed IPCC/TEAP study that could provide them with valuable, up-to-date information and assist the Parties in making further funding and policy decisions. Как таковые, Стороны Монреальского протокола должны быть напрямую заинтересованы в получении результатов предлагаемого исследования МГИК/ГТОЭО, которое могло бы обеспечить их полезной и свежей информацией и помочь им в осуществлении дальнейшего финансирования, и в принятии решений программного характера.