Those persons permitted to leave may provide themselves with the necessary funds for their journey and take with them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. |
Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования. |
Joint efforts by and equitable treatment of representatives of all ethnic communities in these institutions should provide a basis to address and begin to gradually resolve the numerous problems the province is currently experiencing. |
Совместные усилия представителей всех этнических общин и справедливое отношение к ним в этих институтах должны обеспечить основу для решения и постепенного устранения всех многочисленных проблем, с которыми сталкивается население края. |
With regard to UNIDO's technical services package, it was important to develop the integrated programmes, which had already shown their significance in the UNIDO transformation process, and provide adequate funding for them. |
Что касается пакета технических услуг ЮНИДО, то важно обеспечить дальнейшее развитие и адекватное финансирование комплексных программ ЮНИДО, которые уже доказали свою значимость в процессе преобразования Организации. |
May the Council be able to support the efforts of MONUC to train the police and provide an additional number of police officers in Kisangani in order to make it possible to effectively deploy its forces. |
Пусть Совет поддержит усилия МООНДРК, направленные на то, чтобы обучить полицию и пополнить контингент полицейских в Кисангани с целью обеспечить условия для эффективного развертывания ее сил. |
The Committee recommends that the State party provide adequate support to disadvantaged families, including counselling and educational service, and ensure that separation of children from their parents only takes place if necessary, in their best interest and on precise legal grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить надлежащую поддержку обездоленным семьям, включая услуги в области консультирования и просвещения, а также обеспечить, чтобы в случае необходимости разлучения детей с их родителями такое разлучение отвечало наилучшим интересам ребенка и проводилось на конкретно предусмотренных законом основаниях. |
The Committee recommends that the State party provide financial and technical support for the telephone hotline for child victims of violence and abuse in order to maintain and expand this service to the whole country. |
Комитет рекомендует государству-участнику оказывать финансовую и техническую поддержку горячей телефонной линии для детей - жертв насилия и жестокого обращения, с тем чтобы сохранить эту службу и обеспечить ее действие в масштабах всей страны. |
Given the importance of the issue, OIOS should provide more information on those reports and ensure that copies were made available to the General Assembly as soon as possible. |
С учетом важности данного вопроса УСВН должно представить больше информации по этим докладам и обеспечить, как можно скорее, наличие их копий в Генеральной Ассамблее. |
In 2003, the appropriation directions for the county administrative boards instructed them to act to ensure that the social services provide support and protection to women who are exposed to violence or other abuse in their homes. |
В 2003 году административным советам ленов было предписано обеспечить оказание социальными службами поддержки и защиты женщин, которые подвергаются в своих семьях насилию или другим видам жестокого обращения. |
She wondered whether the delegation could provide any statistics in that regard and any information on how the Government planned to ensure that the issue was taken seriously. |
Оратора интересует, может ли делегация Камбоджи предоставить соответствующие статистические данные или какую-либо информацию о том, как правительство намерено обеспечить более серьезный подход к этой проблеме. |
Pursuant to article 2 (b), States parties should provide universal access to high-quality maternal health care for all and ensure that their policies achieved reductions in maternal mortality, especially for young and vulnerable women. |
Во исполнение пункта (Ь) статьи 2 государства-участники должны предоставить всем всеобщий доступ к высококачественным услугам служб охраны материнства и обеспечить, чтобы их политика приводила к сокращению случаев материнской смертности, особенно среди молодых и уязвимых женщин. |
The State party should provide training for judges, lawyers and court officers, including the persons already serving in those capacities, concerning the content of the Covenant and the other international human rights instruments that Togo has ratified. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку судей, адвокатов и работников судебных органов, включая тех, которые уже выполняют свои функции, в том что касается содержания Пакта и других ратифицированных Того международных договоров по правам человека. |
The New African Initiative adopted by the Organization of African Unity should provide a more concrete platform for the promotion of a stronger development framework for cooperation between Africa and the rest of the world. |
Новая африканская инициатива, принятая Организацией африканского единства, должна обеспечить более надежную платформу для создания рамок прочного развития сотрудничества между Африкой и остальным миром. |
The analytical features of the data warehouse system will improve the accuracy of future entitlement estimates and provide the web-enabled applications with related status data for viewing by member organizations, participants and beneficiaries. |
Аналитический потенциал системы баз данных позволит повысить точность прогнозов в отношении размеров будущих выплат и обеспечить доступ к веб-приложениям и соответствующим текущим данным для организаций-членов, участников и бенефициаров. |
The intention is to permit the Department to reduce its dependency on temporary assistance for meetings and provide more cost-effective interpretation services in those two languages, for which opportunities for local recruitment are very limited. |
Цель заключается в том, чтобы позволить Департаменту уменьшить свою зависимость от временного персонала для обслуживания заседаний и обеспечить более экономичное предоставление услуг по устному переводу на эти два языка, для которых возможности найма переводчиков на месте весьма ограничены. |
For this reason, if we really want the United Nations to be capable of preventing conflicts, it is essential that we provide it with financial, operational and logistical resources that are commensurate with the magnitude of the task. |
Исходя из этого, следует отметить, что, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии предотвращать конфликты, крайне важно обеспечить ей финансовую, оперативную и материально-техническую поддержку, соизмеримую с масштабом поставленной перед нею задачи. |
Only an open, transparent, decentralized and participatory political system can provide an environment conducive to developing effective partnerships among actors in the productive process, civil society, and governments with a view to meeting the demands of economic modernization and international competition. |
Только открытая прозрачная, децентрализованная и основанная на массовом участии политическая система может обеспечить участникам производственного процесса, гражданскому обществу и правительствам оптимальные возможности для налаживания эффективных партнерских связей с целью решения задач, обусловливаемых модернизацией экономики и международной конкуренцией. |
Such a register would provide an opportunity to ensure a continuous exchange of information among United Nations Member States about trends in the global environmental situation, which is extremely important for the prevention of natural disasters. |
Такой реестр помог бы обеспечить постоянный обмен информацией между государствами - членами Организации Объединенных Наций о мировой экологической ситуации, что является крайне важным для предотвращения природных катаклизмов. |
While legal protection can certainly not prevent an attack such as the one of 19 August, we must nevertheless provide the best possible protection in this respect. |
Хотя юридическая защита, безусловно, не может предотвратить нападение, подобное совершенному 19 августа, тем не менее мы должны обеспечить наилучшую возможную защиту в этой связи. |
In the case of domestic and other women workers, the Special Rapporteur recommends that States of origin should provide broad consular protection on a humanitarian basis, particularly for its more disadvantaged migrant nationals or those in irregular situations. |
Что касается домашней прислуги и других, то Специальный докладчик рекомендует государствам происхождения обеспечить эффективную консульскую защиту в широком и гуманитарном плане, в частности их граждан-мигрантов, находящихся в неблагоприятном положении или же являющихся незаконными мигрантами. |
Only a convention, based in law, and uniform and unambiguous, could provide an appropriate solution to the difficulties which international law specialists faced on a daily basis. |
Только конвенция, в основе которой лежат единообразные и конкретные нормы, может обеспечить решение проблем с учетом трудностей, с которыми каждодневно сталкиваются специалисты в области международного права. |
The two Conventions contain useful principles, concepts, measures and mechanisms that could provide the building blocks for a specific legal regime for marine genetic resources in the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Обе конвенции содержат необходимые принципы, концепции, меры и механизмы, которые могут обеспечить структурные элементы для учреждения особого правового режима в отношении глубоководных генетических ресурсов морского дна за пределами действия национальной юрисдикции. |
Taiwan's agricultural population has steadily decreased from 1974 to 2002, prompting the Council of Agriculture to introduce modern farm management, provide technical training, and offer counseling for better production and distribution systems. |
Сельское население Тайваня постоянно снижалось с 1974 до 2002 года, что побудило Совет по сельскому хозяйству внедрить современные методы управления фермерским хозяйством, обеспечить техническую подготовку и предложить консультации для лучшей системы производства и распределения. |
In June 1942, assisted by Mills and Miller, he focused his attention on developing an effective method of restricted burning when using solid rocket fuel, as the military demanded JATOs that could provide over 100 pounds of thrust without any risk of exploding. |
В июне 1942 года при содействии Миллса и Миллера он сосредоточил своё внимание на разработке оптимального метода ограниченного сгорания при использовании твёрдого ракетного топлива, поскольку военные потребовали JATO, которые могли бы обеспечить более 100 фунтов тяги без какого-либо опасения, что произойдёт взрыв. |
The delays are being blamed on an increased number of smaller aircraft, which the airlines are using in order to fill out schedules and provide more flights per day. |
Ответственность за задержки возлагают на увеличение количества меньших по вместительности самолётов, которые авиакомпании используют, чтобы заполнить расписание и обеспечить больше рейсов в день. |
GNU Classpath is used by many free Java runtimes (like Kaffe, SableVM, JamVM, CACAO, Jikes RVM, and VMKit) because every full-featured Java virtual machine must provide an implementation of the standard class libraries. |
GNU Classpath используется многими свободными средами выполнения Java (такими, как Kaffe, SableVM, JamVM, CACAO, Jikes RVM), потому что каждая полнофункциональная виртуальная машина Java должна обеспечить реализацию стандартных библиотек классов. |