The new resolution details how peacekeeping missions can better provide physical protection for civilians. |
В новой резолюции подробно излагается то, как миротворческие миссии могут обеспечить лучшую физическую защиту гражданских лиц. |
Research and training were vital; learning from past experience could provide a solid basis for economic and social progress. |
Научно-исследовательская и учебная деятельность имеет исключительно важное значение; изучение накопленного опыта может обеспечить прочную основу для социально-экономического прогресса. |
Links to other organizations provide a larger context. |
Связь с другими организациями позволяет обеспечить более широкий контекст. |
Ensure transparency in justifying cost items and provide public access to information on the price structure and price changes. |
Обеспечить транспарентность при обосновании статей расходов и создать условия для доступа общественности к информации о структуре ценообразования и изменениях цен. |
Include courses about violence against women in required job training for professionals working with victims, and periodically provide continuing education or refresher courses for them. |
Обеспечить изучение вопросов насилия в отношении женщин в рамках первоначальной подготовки, необходимой для занятия должности специалиста по работе с потерпевшими, а также последующее периодическое и целенаправленное обучение. |
In the ultimate analysis such considerations can only provide guidelines, there being no hard and fast rules defining undue delays. |
В итоге, такие соображения могут лишь обеспечить общие руководящие принципы ввиду отсутствия строгих правил, определяющих излишние задержки». |
NGOs proposed devising a non-governmental act to build structures for a transparent regulatory framework that would provide an accountability process to NGOs. |
Представители НПО предложили сформировать неправительственные объединения в целях создания структур, необходимых для транспарентного управления, что позволило бы обеспечить отчетность в связи с деятельностью неправительственных организаций. |
Women also highlighted power imbalances and asked whether the United Nations could provide mechanisms for monitoring and evaluation. |
Представители женщин также затронули проблему несправедливого распределения власти и поинтересовались, может ли Организация Объединенных Наций обеспечить наличие механизмов контроля и оценки. |
The Secretary-General would provide an ongoing assessment of the implementation of the New Agenda and make relevant recommendations. |
Генеральный секретарь должен обеспечить текущую оценку хода осуществления Новой программы и представлять соответствующие рекомендации. |
The forthcoming Global Consultations should provide an opportunity for fuller discussion of this essential protection issue. |
Предстоящие Глобальные консультации должны обеспечить возможность для более широкого обсуждения этого важнейшего вопроса, касающегося защиты. |
Only the Security Council can provide the legitimacy we need. |
Только Совет Безопасности может обеспечить легитимность, в которой мы нуждаемся. |
This would greatly help improve integrated assessment models as well as provide more consistency checks for emission inventories. |
Это позволит существенно улучшить модели для комплексной оценки, а также обеспечить более последовательную проверку кадастров выбросов. |
States must provide channels for children to participate in defining policies and programmes affecting them. |
Государства должны обеспечить для детей пути участия в разработке политики и программ, затрагивающих их интересы. |
Such authority could provide the mobility needed to save lives in conflict zones. |
Такие полномочия могут обеспечить необходимую гибкость для спасения жизни людей в зонах конфликта. |
They should join the Common Fund for Commodities, and provide it with the resources necessary to assist developing countries confronting commodity-related problems. |
Они должны присоединиться к Общему фонду для сырьевых товаров и обеспечить его ресурсами, необходимыми для оказания помощи развивающимся странам, сталкивающимся с проблемами, связанными с сырьевыми товарами. |
The State should provide an environment that facilitates |
Государство должно обеспечить соответствующие условия, которые содействуют реализации этой ответственности. |
They suggested that UNDP make a presentation on the balance scorecard system to the Executive Board and provide a web-link to its members. |
Они предложили представить Исполнительному совету доклад о системе учета результатов и обеспечить Интернет-связь для его членов. |
The cultural patrimony can open up major opportunity for economic growth and provide a rich foundation for people's education. |
Культурное наследие может открыть большие возможности для экономического роста и обеспечить мощную основу для просвещения населения[203]. |
We must help adolescent mothers, so that they can nurture and provide better opportunities for their babies. |
Мы должны помочь подросткам, которые стали матерями, с тем чтобы они могли воспитывать своих младенцев и обеспечить им более приемлемые условия. |
Developed country Parties should provide the secretariat with voluntary funding to this effect. |
Развитые страны - Стороны Конвенции должны в этой связи обеспечить секретариату добровольное финансирование. |
Strategies to identify acceptable levels of risk - environmental, economic, social - could provide a stable and rational basis for achieving sustainable development. |
Подходы к определению приемлемых уровней риска экологического, экономического, социального могут обеспечить стабильную и рациональную основу достижения устойчивого развития. |
The system must provide free expression of dissent; its suppression is a recipe for disaster. |
Система должна обеспечить свободу выражения несогласия; ее подавление приведет в катастрофе. |
The Secretary-General cannot provide that leadership. |
Генеральный секретарь обеспечить это руководство не сможет. |
The private sector should provide the capital required to meet the investment needs for both energy production and "greening". |
Частный сектор должен обеспечить выделение капитала, необходимого для удовлетворения инвестиционных потребностей как для производства энергии, так и для обеспечения ее экологической приемлемости. |
International arrangements can, and in some areas already do, provide a framework. |
Международные соглашения могут обеспечить и в некоторых областях уже обеспечивают рамочную основу. |