Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
The State party should immediately adopt measures to reduce overcrowding in prisons and to improve infrastructure and hygiene. It should provide the equipment, staff and budgetary resources needed to ensure that detention conditions throughout the country meet minimum international standards. Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для уменьшения переполненности тюрем и улучшения инфраструктуры и санитарно-гигиенических условий, а также обеспечить материальные средства, персонал и бюджетные ресурсы, необходимые для того, чтобы условия содержания заключенных на всей территории страны соответствовали минимальным международным нормам.
It is also assumed that resources from the United Nations agencies, funds and programmes present in the Central African Republic, when they are utilized through planned cooperation between agencies, could provide complementarities and synergies both in the substantive and support areas. Предполагается также, что ресурсы, поступающие от учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, присутствующих в Центральноафриканской Республике, при условии их задействования на основе запланированного сотрудничества между учреждениями, могли бы обеспечить взаимодополняемость и синергизм как в основных, так и во вспомогательных областях.
The Commission has insisted on the urgent need to create specialized courts located in Guatemala City to hear high-impact cases, in the belief that specialized courts help provide greater security for judges and ensure impartial decisions. Комиссия подчеркивает настоятельную необходимость создания специальных судов в городе Гватемала для слушания резонансных дел, считая, что специальные суды помогают обеспечить более надежную безопасность судей и вынесение беспристрастных решений.
It further elaborates how the specific meeting of the General Assembly focused on development could provide similar substantive coherence for the work of the Assembly and its relevant Committees. Разъясняется также, как специальные заседания Генеральной Ассамблеи по проблематике развития могли бы обеспечить аналогичную последовательность в работе Ассамблеи и ее соответствующих комитетов на основном уровне.
The abolishment of provisional rates on auto-related taxes will provide tax relief amounting to 2.5 trillion yen per year and at the same time is expected to enhance the cost competitiveness of Japanese industries through the revitalization of the distribution infrastructure. Ликвидация временных ставок налогов на автомобили позволит обеспечить налоговые скидки на сумму в 2,5 трлн. йен ежегодно, и в то же время, как ожидается, укрепит ценовую конкурентоспособность японской промышленности на этапе активизации инфраструктуры распределения.
He called for a frank and fruitful exchange of ideas on the barriers and constraints as well as progress made on the thematic cluster of issues, which would provide a sound basis for policy considerations next year. Он призвал провести открытый и плодотворный обмен идеями, относительно встречающихся препятствий и проблем, а также прогресса, достигнутого в контексте этого тематического блока вопросов, который должен обеспечить прочную основу для обсуждения на уровне политики в следующем году.
Although supply chain linkages can provide opportunities for accessing markets and benefiting from economies of scale, there is need to ensure that small and medium enterprises are able to truly benefit from such linkages. Хотя связи между сетями снабжения могут обеспечить возможности для доступа на рынки и для получения преимуществ за счет эффекта масштаба, необходимо все же принимать целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы средние и малые предприятия могли действительно извлекать пользу из этих связей.
Inter-firm cooperation, in the form of business clusters, can provide effective alternatives to supply chain linkages that can help small and medium enterprises to overcome their traditional weaknesses of isolation, and lack of economies of scale and scope. Сотрудничество между фирмами в форме различных предпринимательских объединений может обеспечить эффективные альтернативы связям между сетями снабжения, которые могут помочь малым и средним предприятиям преодолеть их традиционные недостатки, связанные с изоляцией, отсутствием эффекта масштаба и ограниченным характером деятельности.
Following a series of earth tremors in the summer of 2004, the British Geological Survey was engaged to monitor seismic activity, and provide regular reports, with a view to evacuation preparedness. После того как летом 2004 года произошла серия подземных толчков, Британская геологическая служба начала следить за сейсмической активностью и регулярно представлять доклады, с тем чтобы обеспечить готовность населения к эвакуации.
It should provide information on the Covenant to the entire population, particularly law enforcement personnel, and should ensure its effective implementation. Ему надлежит, в частности, провести работу по распространению знаний о Пакте среди населения, и особенно среди сотрудников правоприменительных органов, и обеспечить его эффективное осуществление.
The State party should provide without further delay for an independent judicial review of the convictions of the 10 members of the "Grenada 17" still in detention. Государству-участнику следует без дальнейших отлагательств обеспечить независимый судебный пересмотр обвинений, предъявленных десяти членам группы "Гренада-17", которые еще находятся под стражей.
A core team would provide the possibility for a degree of continuity of staff involvement in visits as well as in the processes of planning visits and drafting of reports. Этот кадровый костяк позволит обеспечить определенную степень преемственности участия персонала в посещениях, а также в процессе планирования посещений и в составлении докладов.
This was necessary because the offices away from Headquarters, with uneven capital investments in the past, were not at the same technological level and could not provide reliable computer network services. Это было необходимо в силу того, что уровень технологического оснащения отделений вне Центральных учреждений, капитальные затраты в которых в прошлом были неодинаковы, оказался различным, и они не могли обеспечить организацию надежных вычислительных сетей.
At the same time, the international community should provide the necessary funds, in a predictable manner and from additional sources, to meet the adaptation needs of the least developed countries. В то же время международному сообществу для удовлетворения потребностей наименее развитых стран в адаптации следует обеспечить предоставление им необходимых финансовых ресурсов на предсказуемой основе и с привлечением дополнительных источников.
The upcoming World Summit on Food Security would provide an opportunity to ensure a more integrated, coherent and holistic treatment of global food security. Предстоящий Всемирный саммит по продовольственной безопасности предоставит возможность обеспечить более всестороннее, согласованное и целостное рассмотрение вопросов мировой продовольственной безопасности.
To identify and provide mechanisms to enable women to access decision-making positions through training, gender action plans, and incentives З. Определить и обеспечить механизмы, позволяющие женщинам занимать директивные должности путем прохождения необходимой подготовки, осуществления планов действий в интересах женщин и создания соответствующих стимулов.
ICT applications can reduce waiting times at border crossings and at ports, secure appropriate processing of fees and Customs duties, simplify formalities, and provide timely information to transport operators. Применение ИКТ позволит снизить время ожидания в пограничных пунктах и портах, обеспечить надлежащее взимание сборов и таможенных пошлин, упростить формальности и обеспечить своевременное представление информации операторам перевозок.
In this context, they recommended that UNCTAD continue its analytical work on the topic, in particular by collecting and analysing evidence from country experiences, and that it provide opportunities for exchanges and debates with regard to best practices in the development of capacities for trade. В этом контексте они рекомендовали ЮНКТАД продолжить свою аналитическую работу по данной теме, в частности путем сбора и анализа данных о накопленном странами опыте, и обеспечить возможности для обмена мнениями и проведения дискуссий относительно передовой практики развития потенциала в области торговли.
Free trade or common market agreements might provide a conducive framework for this purpose, but regional rules, institutions and mechanisms would need to be adapted accordingly. Соглашения о свободной торговле или создании общего рынка могут обеспечить благоприятные условия для достижения этой цели, но для этого нужно соответствующим образом адаптировать региональные нормы, институты и механизмы.
The work of UNEPs Energy Programme as well as their work with the International Energy Agency and others should help provide the type of information decision makers need to steer the world onto a markedly different and sustainable energy path. Деятельность Энергетической программы ЮНЕП, а также ее сотрудничество с Международным Энергетическим агентством и другими организациями должна помочь обеспечить ту информацию, которая необходима руководителям для того, чтобы направить развитие мира на явно иной и обеспечивающий устойчивое потребление энергии путь.
Persons incapable of work and socially uninsured persons that cannot provide subsistence means on other grounds are entitled to permanent financial benefit. нетрудоспособных и социально незащищенных лиц, которые не могут обеспечить себя материально и по другим причинам и имеют право на получение постоянных денежных пособий.
To address this challenge, pro-poor and inclusive growth strategies are needed to remove policy-related and regulatory obstacles that impede local entrepreneurial initiatives, to strengthen entrepreneurial capabilities and provide access to finance, technical know-how and market information. Для ответа на этот вызов требуются всеохватывающие стратегии роста, отвечающие интересам неимущего населения, с тем чтобы устранить программные и нормативно-правовые препятствия, сдерживающие местные предпринимательские инициативы, необходимо укрепить предпринимательский потенциал и обеспечить доступ к финансам, техническим ноу-хау и рыночной информации.
The Peacebuilding Commission was committed to working in partnership with the Government of the Central African Republic, with due respect for the principle of national ownership, in order to draw up the relevant strategic plans and provide the financial resources necessary for their speedy implementation. Комиссия по миростроительству привержена работе в сотрудничестве с правительством Центральноафриканской Республики при должном уважении принципа национальной собственности, с тем чтобы разработать соответствующие стратегические планы и обеспечить необходимые финансовые ресурсы для их скорейшего осуществления.
They encouraged the holding of similar meetings in order to increase awareness of the Committee and its initiatives, not only by the United Nations but by other bilateral and multilateral partners that might provide it with needed assistance. Они призвали к проведению аналогичных совещаний в целях повышения уровня информированности о деятельности Комитета и его инициативах не только Организации Объединенных Наций, но и других двусторонних и многосторонних партнеров, которые могли бы обеспечить его необходимой помощью.
However, as it is a democratic and transparent body of universal composition, its decisions can provide legitimacy and attract international consensus much more effectively than those of the Security Council. Тем не менее, учитывая, что она является демократическим и транспарентным органом с универсальным составом участников, ее решения могут обеспечить законность и содействовать достижению международного консенсуса более эффективно, чем решения Совета Безопасности.