The findings of that meeting would provide input to the Commission's deliberations in March and to the review of the implementation of Security Council resolution 1325 on the fourth anniversary of its adoption, in October 2004. |
Результаты работы этого совещания также должны обеспечить вклад в прения Комиссии в марте, а также в обзор осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности по случаю ее четвертой годовщины со дня ее принятия в октябре 2004 года. |
The same scanner data source can provide sales information to inform sample selection and characteristics information to perform hedonic regressions for quality adjustment; |
один и тот же источник данных сканирования может обеспечить информацию о продажах для использования в выборке и сведения о характеристиках для построения гедонических регрессий для целей поправки на качество; |
The Committee notes that a bill has been introduced that would provide support for children between the ages of 15 and 17 years who may be experiencing difficulties in adjusting to the norms and rules of society, especially those children in conflict with the law. |
Комитет отмечает, что внесен законопроект, призванный обеспечить поддержку детям в возрасте 15-17 лет, которые могут испытывать трудности с адаптацией к нормам и правилам жизни в обществе, особенно детям, которые вступили в конфликт с законом. |
European Commission financing will provide support for the coordination of this multisectoral programme, the implementation of a participatory community approach, the strengthening of basic infrastructure, water supply system and sanitation and the recovery of agricultural and other income-generating activities. |
Финансирование Европейской комиссии поможет обеспечить координацию выполнения этой многосекторальной программы, применение подхода, предполагающего участие общин, укрепление базовой инфраструктуры, снабжение чистой питьевой водой и санитарию, оживление деятельности сельскохозяйственного сектора и других доходных видов деятельности. |
Whereas human rights are dedicated to assuring satisfactory standards of human welfare and well-being, intellectual property regimes, although they traditionally provide protection to individual authors and creators, are increasingly focused on protecting business and corporate interests and investments. |
Права человека призваны обеспечить удовлетворительные стандарты человеческого благополучия и благосостояния, тогда как режимы интеллектуальной собственности, хотя традиционно и обеспечивают защиту отдельных авторов и творцов, все более ориентированы на защиту деловых и корпоративных интересов и капиталовложений. |
Then, there is the question of strengthening the capabilities of the special representatives of the Secretary-General and of peace operations, so that there can be information-gathering right from the outset of a conflict, which will then provide evidence of serious violations and offences. |
Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос об укреплении возможностей специальных представителей Генерального секретаря и операций по содействию мира, с тем чтобы обеспечить с самого начала право на сбор информации, которая позволит позднее получить доказательства серьезных нарушений и преступлений. |
In support of this effort, UNFPA has issued a guidance note to its country offices to ensure that the CCA and UNDAF cover policy and programme areas relevant to the mandate of the Fund so that they provide a sound basis for the development of UNFPA country programmes. |
В поддержку этих усилий ЮНФПА направил в свои страновые отделения руководящие указания обеспечить, чтобы ОАС и РПООНПР охватывали стратегические и программные области, имеющие отношение к мандату Фонда, и служили надежной основой для разработки страновых программ ЮНФПА. |
Where appropriate, central government departments, the Local Government Association and others will provide guidance to ensure that the use of the software is as comprehensive and consistent as possible. |
при необходимости министерства, Ассоциация местных органов управления и другие организации подготовят соответствующие инструкции, с тем чтобы обеспечить максимально всеобъемлющее и согласованное использование программного обеспечения; |
(e) Ensure that complaints procedures are simplified so that responses are appropriate, timely and child-sensitive, and provide rehabilitative support for victims. |
е) упростить процедуры рассмотрения жалоб настолько, чтобы ответные меры были адекватными, своевременными и учитывали интересы ребенка, а также обеспечить реабилитационную поддержку для жертв. |
Ensure coherence in data definitions and structures so as to enable links to be drawn between micro-data from different sources and provide understanding of the social effects of public policy and economic developments; |
обеспечить последовательность в определениях и структурах данных, с тем чтобы имелась возможность увязки микроданных из различных источников, и понимание социальных последствий государственной политики и экономических изменений; |
Operating in real situations, these monitoring activities, through the sampling and analysis of typical management actions and discussions with local human resource officers, line managers and staff, can provide departments and offices with the support they need to improve the management of their human resources. |
Эти миссии, действуя в реальных ситуациях и проводя выборочный анализ типовых действий в области управления и беседуя с местными кадровыми сотрудниками, руководителями среднего звена и персоналом, могут обеспечить департаменты и подразделения той поддержкой, которая им необходима для совершенствования своей деятельности по управлению людскими ресурсами. |
The Committee for Development Policy has completed a version of an economic vulnerability index designed to quantify vulnerability and hence provide a means to identify the least developed among the developing States. |
Комитет по политике в области развития подготовил один из вариантов индекса экономической уязвимости, который позволяет дать количественную оценку уязвимости и, следовательно, обеспечить возможность определения наименее развитых среди развивающихся государств. |
It is intended to extend the authority of the Government of Afghanistan, inhibit the ability of opposing military forces to conduct operations, and provide the security necessary to allow reconstruction and development. |
Цель операции состоит в том, чтобы распространить власть правительства Афганистана на другие районы страны, лишить оппозиционные враждебные группировки возможности осуществлять операции и обеспечить безопасность, необходимую для восстановления и развития. |
(c) Continuously provide special training courses on communication techniques focused on conflict prevention and resolution for teachers working in areas where racism and ethnic conflicts occur; |
с) обеспечить проведение на постоянной основе специальных курсов профессиональной подготовки с целью обучения коммуникативным навыкам предотвращения и урегулирования конфликтов для преподавателей, работающих в тех районах, где имеют место проявление расизма и этнические конфликты; |
However, in the case where the violation is not attributable to the State, the party responsible for the violation should provide reparation to the victim. |
Однако в тех случаях, когда вина за нарушение не может быть возложена на государство, возмещение ущерба пострадавшему должна обеспечить сторона, ответственная за это нарушение. |
Armed helicopters would provide an effective and rapid response, as well as quick reaction forces at force and sector levels, deployed in armoured personnel carriers, high mobility vehicles and military aviation. |
Быстрое и эффективное реагирование позволят обеспечить боевые вертолеты и группы быстрого реагирования, сформированные на уровне контингента и на уровне секторов, которые будут передвигаться на бронетранспортерах, автомобилях высокой проходимости и на военных самолетах и вертолетах. |
The designation could help to focus assistance efforts on the goal of a return to normal life for the affected communities and provide a realistic time frame in which the aim could be achieved. |
Такой подход мог бы позволить сосредоточить внимание на достижении этой цели, а именно цели возвращения пострадавших общин к нормальной жизни, и обеспечить реальные временные сроки, в течение которых такая цель могла бы быть достигнута. |
The legislative bodies of the United Nations system organizations concerned should, based on the assessment of their liaison office(s) by the respective executive heads, recognize their strategic role and provide core funding from the organizations' regular budgets commensurate with established priorities. |
Руководящим органам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует на основе оценки их отделений связи, проведенной соответствующими исполнительными главами, признать их стратегическую роль и обеспечить им из регулярных бюджетов организаций основное финансирование, соответствующее установленным приоритетам. |
It also recommends that the Government assess the capacity of the national machinery and provide it with the necessary human and financial resources, and that it strengthen the existing governmental national mechanisms for women at all levels. |
Кроме того, он рекомендует правительству осуществить оценку потенциала национального механизма и обеспечить его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, а также укрепить существующие правительственные национальные механизмы, действующие в интересах женщин на всех уровнях. |
The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. |
Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем. |
We must all go beyond wish lists, beyond socially responsible rhetoric, to ensure that action plans provide the incentives and the tools needed to translate the Copenhagen goals and values into concrete accomplishments on the ground. |
Мы все должны пойти дальше пожеланий, дальше социально ответственной риторики и обеспечить, чтобы планы действий предусматривали стимулы и механизмы, необходимые для того, чтобы преобразовать цели и ценности Копенгагена в конкретные достижения на местах. |
The justice system in Bangladesh has lately treated innovative provisions for justice for the rural peoples by establishing independent Grameen Courts under the jurisdiction of the Law, Justice and Parliamentary Ministry of the Government that provide quick redress to the common peoples in favour of their rights. |
В рамках судебной системы Бангладеш недавно созданные независимые сельские суды под юрисдикцией министерства юстиции, правосудия и по парламентским вопросам позволяют быстро обеспечить восстановление нарушенных прав простых сельских жителей. |
Please provide the most current information regarding the attitude of and measures taken by the Government to address the problem surrounding "comfort women" and their demands, and the time-frame within which the Government is planning to remedy them. |
Просьба представить обновленную информацию относительно занимаемой правительством позиции и принимаемых им мерах по урегулированию проблемы, касающейся "женщин для утех" и их исков, и о временных рамках, в которые правительство планирует обеспечить восстановление их нарушенных прав. |
The fact that the theme of the 2007 World Food Day is "The right to food" will provide an opportunity to promote that concept in every country that celebrates the Day. |
В качестве темы проведения Всемирного дня продовольствия в 2007 году выбрано «Право на питание», что позволит обеспечить распространение этой концепции в каждой стране, которая отмечает этот День. |
When eviction is unavoidable, and necessary for the promotion of the general welfare, the State must provide or ensure fair and just compensation for any losses of personal, real or other property or goods, including rights or interests in property. |
Когда выселение неизбежно и необходимо для общего блага, государство должно предоставить или обеспечить предоставление справедливой и адекватной компенсации за все утраченное личное, недвижимое и иное имущества или вещи, включая права на такое имущество или интерес в нем. |