The Government must provide basic infrastructure and services to enable the returning refugees to settle down and start their lives afresh. |
Правительство должно обеспечить наличие основных объектов инфраструктуры и услуги, с тем чтобы возвращающиеся беженцы могли обосноваться и наладить нормальную жизнь. |
In Central and Eastern Europe, residential apartment blocks present a particular challenge to a physical, social and environmental reconstruction that would provide a better quality of life. |
В Центральной и Восточной Европе жилые кварталы с многоквартирными домами представляют собой особенно серьезное препятствие на пути физической, социальной и экологической реконструкции, призванной обеспечить более высокий уровень качества жизни. |
SADC is convinced that the Global Fund to fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria can provide substantial financial support in implementing the Declaration of Commitment. |
По твердому убеждению САДК, Глобальный фонд по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией способен обеспечить существенную финансовую поддержку осуществлению Декларации о приверженности. |
Unhindered passage of humanitarian aid, people and commercial goods must be allowed in order to ensure recovery and reconstruction and provide hope for a better future. |
Для того чтобы обеспечить восстановление и реконструкцию и дать людям надежду на более светлое будущее, необходимо гарантировать беспрепятственный транзит гуманитарной помощи, людей и коммерческих товаров. |
We as a Council must ensure that the peacekeepers provide the catalyst for progress and not a justification for inaction on the political front. |
Мы, члены Совета, должны обеспечить, чтобы деятельность миротворцев содействовала достижению прогресса, а не оправданию бездействия на политическом фронте. |
While FDI can upgrade national infrastructures, introduce new technology and provide employment opportunities, FDI can also have undesired effects where there is insufficient regulation to protect human rights. |
В то время как ПИИ могут повысить уровень национальной инфраструктуры, способствовать появлению новых технологий и обеспечить возможности занятости, ПИИ могут также иметь нежелательные последствия в тех случаях, когда нормативная база является недостаточной для защиты прав человека. |
The development of the legal framework for elections and provisional self-government, which would provide the people of Kosovo with substantial autonomy, is a complex exercise. |
Разработка юридических рамок для проведения выборов и функционирования будущих органов самоуправления, призванных обеспечить существенную автономию для косовцев, является сложной задачей. |
These measures should provide States parties to the Treaty with the capability to detect nuclear explosions, as well as enable them to make concerted efforts to analyse and address such violations. |
Эти меры должны обеспечить государства-участники Договора потенциалом распознавания ядерных взрывов, а также позволить им прилагать согласованные усилия по анализу и рассмотрению таких нарушений. |
Only effective actions can put people to work, provide clean water to thirsty children, or prevent the transmission of a deadly virus from mother to child. |
Лишь эффективные действия могут предоставить людям работу, обеспечить страдающих от жажды детей чистой водой и предотвратить передачу смертоносного вируса от матери к ребенку. |
The main objective of the rules governing the deployment of road signs and signals is to establish a coherent system which will provide users with an efficient service. |
Основная цель правил, касающихся введения таких знаков и сигналов, заключается в создании согласованной системы, призванной обеспечить эффективное обслуживание участников дорожного движения. |
For our part, we must provide the Organization with the resources and the level of support needed to implement its mandate. |
Мы, со своей стороны, должны обеспечить Организацию Объединенных Наций ресурсами и поддержкой на таком уровне, который необходим для выполнения ее мандата. |
It is recalled that the Commission is expected to "provide a forum for the exchange of experience on regional and subregional initiatives"). |
В этой связи отмечается, что Комиссии необходимо «обеспечить форум для обмена опытом в отношении региональных и субрегиональных инициатив»). |
Thirdly, the experience of countries in managing current climate fluctuations and extremes - for example, multi-year droughts - can provide valuable lessons for dealing with projected longer-term changes. |
В-третьих, накопленный странами опыт противостояния климатическим изменениям и экстремальным погодным условиям, например, многолетним засухам, может обеспечить ценную основу для решения проблемы прогнозируемых долгосрочных изменений. |
Existing bilateral and multilateral cooperation schemes can provide a sound framework for decision-making on and implementation of programmes and projects for the joint management of freshwater resources across national borders. |
Существующие механизмы двустороннего и многостороннего сотрудничества могут обеспечить подходящую базу для принятия решений в отношении программ и проектов совместного использования запасов пресной воды за пределами национальных границ и их осуществления. |
The challenge then is how to develop broad guidelines that enable the various bodies to maintain their independence, but at the same time provide complementary support. |
Таким образом, задача состоит в разработке общих руководящих принципов, которые позволят различным органам сохранить свою независимость и в то же время обеспечить дополнительную поддержку. |
provide additional support for low achieving schools. |
обеспечить дополнительную помощь школам с низкими показателями. |
The system should provide a basis for a comprehensive summary assessment of environmental health situation in Europe, and allow comparisons between and within countries. |
Эта система должна обеспечить основу для всеобъемлющей краткой оценки положения, сложившегося в Европе в области санитарного состояния окружающей среды, и предоставить возможность для проведения сравнительного анализа в масштабах группы стран и отдельных стран. |
We are sure that it will also provide new conditions for the effective channelling of resources coming from international organizations, whose contribution and cooperation are essential for Argentina nowadays. |
Мы убеждены в том, что он также позволит обеспечить новые условия для эффективного распределения ресурсов, поступающих от международных организаций, чьи помощь и сотрудничество сегодня абсолютно необходимы для Аргентины. |
States should provide appropriate procedures to ensure that compensation is provided in furtherance of draft principle 4 to victims of transboundary harm from hazardous activities. |
Государствам следует обеспечить надлежащие процедуры, гарантирующие предоставление компенсации в соответствии с проектом принципа 4 потерпевшим от трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности. |
A unit of such small size can hardly provide a critical mass of substantive expertise to serve as a cutting-edge research or policy advice outfit. |
Столь мелкое подразделение едва ли может обеспечить накопление критической массы предметных знаний для того, чтобы выполнять роль механизма передовых исследований или выработки стратегических рекомендаций. |
It is essential to ensure that existing international instruments and conventions that provide a legal basis for the protection of civilians be observed by all parties concerned. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы существующие международные документы и конвенции, которые служат юридической основой для защиты гражданского населения, соблюдались всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
It is urgent that the international community do everything possible to ensure progress in the disarmament, demobilization and reintegration process and provide the necessary resources for its timely completion. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество сделало все возможное для того, чтобы обеспечить прогресс в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и предоставить необходимые ресурсы для его своевременного завершения. |
The Office of Mission Support will follow the situation closely and provide necessary guidance to the Mission in order to ensure its closure as scheduled. |
Управление поддержки миссии будет внимательно следить за развитием ситуации и осуществлять необходимое руководство работой Миссии, чтобы обеспечить ее свертывание в запланированные сроки. |
It may also provide information on the risks to health or the environment that may be posed by pollutants even when they are not released. |
Эта процедура может также обеспечить представление информации об опасности для здоровья человека или окружающей среды, которую могут представлять собой загрязнители даже в том случае, если они не выбрасываются в окружающую среду. |
As well, many States Parties face the ongoing challenge of ensuring that medical facilities can provide an adequate level of care and that they have the supplies necessary to meet basic standards. |
Равным образом многие государства-участники сталкиваются с текущим вызовом: обеспечить, чтобы медицинские заведения могли предоставлять адекватный уровень попечения и чтобы они располагали необходимыми предметами снабжения для соблюдения базовых стандартов. |