The country will also need more regional employment opportunities, particularly in the Gulf where there is a large labour market, but must first provide better education. |
Помимо этого, Йемену потребуется шире использовать региональные возможности занятости, особенно в странах Залива, располагающих крупным рынком труда, но для этого стране потребуется обеспечить более качественное обучение своих кадров. |
The Committee recommends that the State party urgently establish a national register of persons with albinism and provide protection to women and girls with albinism. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно создать национальный реестр лиц, страдающих альбинизмом, и обеспечить защиту женщин и девушек, страдающих альбинизмом. |
The Agency also runs the "Work for Public Benefit" programme, which provides six-month temporary jobs for unemployed people in order to facilitate their entry into the job market, teach them skills and provide them with consistent income. |
Агентство также осуществляет программу "Труд для всеобщего блага", в рамках которой безработные трудоустраиваются на временную шестимесячную работу, чтобы облегчить им выход на рынок труда, обучить их соответствующим навыкам и обеспечить им постоянный доход. |
SEEA can provide an internationally recognized and standardized approach to integrating measures of the environment into a system of information fully consistent with the System of National Accounts (SNA) that is used to measure the economy. |
СЭЭУ может обеспечить применение международно признанного и стандартизированного подхода в целях интеграции мер в области окружающей среды в информационную систему, которая в полной мере отвечает требованиям и входит в состав Системы национальных счетов (СНС), используемой для измерения экономических показателей. |
The extension will allow the UNICEF to align with the new United Nations interim strategy covering the period 2015-2016 and provide harmonization with the UNDP and UNFPA proposed two-year extensions. |
Продление цикла позволило бы ЮНИСЕФ синхронизировать свою программу с периодом осуществления новой среднесрочной стратегии Организации Объединенных Наций на 2015-2016 годы, а также обеспечить стыковку с продленным двухгодичным циклом программ ПРООН и ЮНФПА. |
Providing a structure for documentation of statistical processes - GSBPM can provide a structure for organizing and storing documentation within an organisation, promoting standardisation and the identification of good practices. |
Обеспечение структуры для документирования статистических процессов: ТМПСИ способна обеспечить структуру для упорядочения и хранения документации в рамках организации, что будет содействовать стандартизации и выявлению эффективной практики. |
It recommended that the Dominican Republic provide access to adequate and affordable housing for everyone, particularly disadvantaged groups, and alternative accommodation or compensation for persons forcibly evicted, including through the adoption of a legal framework. |
Он рекомендовал Доминиканской Республике обеспечить доступ к достаточному и доступному жилью каждому человеку, особенно находящимся в неблагоприятном положении группам, и к альтернативному жилью или компенсации лицам, которые были насильственно выселены, в том числе посредством принятия соответствующих правовых положений. |
The Committee, in accordance with article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is of the view that States parties must provide free and compulsory primary education for all, including children of migrant workers, regardless of their migration status. |
В соответствии со статьей 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Комитет считает, что государства-участники должны обеспечить обязательным и бесплатным начальным образованием всех людей, в том числе детей трудящихся-мигрантов, независимо от их миграционного статуса. |
States parties should also clearly inform school administrators, teachers and parents that they are not required to do so either and provide them with training on the educational rights of children of migrant workers. |
Государствам-участникам следует также прямо сообщить администрации школ, учителям и родителям о том, что от них также это не требуется, и обеспечить их подготовку по вопросам образовательных прав детей трудящихся-мигрантов. |
(c) Eliminate segregation of Roma girls in the educational system and provide them with equal access to quality education at all levels; and |
с) покончить с сегрегацией девочек рома в системе образования и обеспечить им равный доступ к качественному образованию на всех уровнях; и |
Please provide information on how the State party seeks to protect the teaching and use of minority languages and to respect and protect the cultural heritage of minorities. |
Просьба представить информацию о том, каким образом государство-участник стремится обеспечить поддержку изучения и использования языков меньшинств, а также уважение и защиту культурного наследия меньшинств. |
These reports would provide details on the opportunities offered to, and the problems faced by, national statistical systems in their effort to attain the standards set out in the Fundamental Principles. |
Такие отчеты могли бы содержать подробные сведения о возможностях, которые открываются перед национальными статистическими системами в связи с их усилиями обеспечить соответствие стандартам, установленными в Основополагающих принципах, и о проблемах, с которыми они сталкиваются в этой связи. |
In order to do this they must have access to and be fluent in the latest time series and statistical analysis software. NSOs should ensure that before embarking on a 2008 SNA implementation process they provide their employees with the training the need to utilize the software. |
Для этого они должны иметь доступ к новейшим временным рядам и программному обеспечению статистического анализа и хорошо владеть им. НСУ следует обеспечить до начала процесса внедрения СНС 2008 года обучение своих сотрудников навыкам использования программного обеспечения. |
The SPT recommends that the NPM increase its institutional visibility, design a strategy for making its mandate and work known to the general public and develop a simple, accessible procedure through which the general public can provide it with relevant information. |
ППП рекомендует НПМ обеспечить повышение своей известности как учреждения, выработать стратегию ознакомления общественности со своим мандатом и работой и установить простую доступную процедуру, в рамках которой общественность сможет сообщать ему соответствующую информацию. |
Please provide an update on efforts to reform the police with a view to fostering a zero-tolerance policy against torture and ill-treatment by law enforcement officials, and ending impunity. |
Просьба дать обновленную информацию о мерах по реформированию полиции с целью обеспечить проведение политики нетерпимости в отношении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и искоренения безнаказанности. |
The following paragraphs provide an update on significant legislative changes the HKSAR has made in other areas of the law during the reporting period which aims to further safeguard women against any form of discrimination. |
В следующих пунктах представлена новейшая информация о важных изменениях законодательства, внесенных САРГ в других правовых областях за отчетный период с целью обеспечить более эффективную защиту женщин от любых форм дискриминации. |
The Committee also urges the State party to adopt immediate measures for the restoration of safe drinking water and adequate sanitation services and ensure unimpeded access of humanitarian agencies which provide those services until the restoration is completed. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять меры по восстановлению источников безопасной питьевой воды и адекватных услуг в области санитарии и обеспечить до завершения восстановительных работ беспрепятственный доступ гуманитарных учреждений, оказывающих такие услуги. |
The Committee recommends that the State party ensure that the personal assistance programmes provide sufficient financial assistance to ensure that a person can live independently in the community. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оказание в рамках программ персональной помощи достаточной финансовой поддержки, чтобы инвалид мог самостоятельно проживать в сообществе. |
Please provide information on the status of the Constitution (108th Amendment) Bill, which is intended to ensure a 33 per cent quota for women in the Parliament and in the state legislatures (para. 34). |
Просьба предоставить информацию о статусе законопроекта о Конституции (108я поправка), который должен обеспечить женщинам 33-процентную квоту в парламенте и законодательных органах штатов (пункт 34). |
Please provide information on whether steps have been taken to ensure full domestication of the Convention and indicate if publication in the Official Gazette is required to achieve this. |
Просьба предоставить информацию о том, были ли приняты меры к тому, чтобы обеспечить полное отражение Конвенции в национальном законодательстве, и указать, требуется ли для этого публикация Конвенции в Официальном вестнике. |
124.59 Continue its efforts in combating child destitution and provide care for all street children (India); |
124.59 продолжать усилия в рамках борьбы с нищетой среди детей и обеспечить заботу о всех безнадзорных детях (Индия); |
It recommended that Turkmenistan eradicate hazing in the armed forces; investigate and prosecute such incidents, including suicides and death caused by ill-treatment and mental pressure; and provide rehabilitation of victims. |
Он рекомендовал Туркменистану искоренять издевательства в вооруженных силах; проводить расследование и судебное преследование во всех таких случаях, включая случаи самоубийства и гибели, причиной которых являются жестокое обращение и психическое давление; и обеспечить реабилитацию жертв. |
Pursuant to the Federal Health Insurance Act of 18 March 1994 (RS 832.10), basic insurance must provide nationwide medical coverage. |
Согласно Федеральному закону о медицинском страховании от 18 марта 1994 года (ЗМС, СС 832.10), базовое страхование должно обеспечить государственное медицинское страхование. |
The Government advised municipal authorities that, while building walls around Roma settlements might provide short-terms solutions to problems, the practice was prejudicial to all concerned in the longer term. |
Правительство уведомило муниципальные власти о том, что, хотя возведение стен вокруг поселений рома может обеспечить краткосрочное решение проблем, эта практика в более долгосрочной перспективе наносит вред всем заинтересованным сторонам. |
Compulsory pre-schooling should provide a solid foundation for Roma children and other children from socially disadvantaged backgrounds, enabling them to enter the education system on an equal footing with their contemporaries. |
Обязательное дошкольное образование должно обеспечить прочную основу для детей рома и других детей из социально неблагополучной среды, давая им возможность доступа к системе образования на равных условиях с их ровесниками. |