The national development plan would provide an important foundation for rational and comprehensive planning for economic expansion, while allowing Palauans to be masters of their own destiny. |
Национальный план развития призван обеспечить прочную основу для рационального и всеобъемлющего планирования экономического роста и одновременно предоставить жителям Палау возможность определять свое собственное будущее. |
Properly trained, clearly identified personnel must provide citizens with appropriate guidance at polling locations so that they can participate in an effective and orderly manner. |
В случае надлежащей подготовки этот персонал, снабженный соответствующими удостоверениями личности, сможет обеспечить гражданам надлежащие консультации на избирательных участках, с тем чтобы они могли принять эффективное и организованное участие в выборах. |
It can provide something that seismic and other means can never do: advance warning, giving politics and diplomacy a chance to stop underground tests under preparation. |
Он может обеспечить то, чего невозможно добиться с помощью сейсмических и других средств: предварительное уведомление, предоставляющее политикам и дипломатам возможность воспрепятствовать проведению готовящихся подземных испытаний. |
The Commission provides the necessary platform for the preparation of such indicators; at the special session, the Assembly could provide the necessary stimulus for their broad application. |
Комиссия обеспечивает необходимую основу для определения этих показателей; на специальной сессии Ассамблея могла бы обеспечить необходимый стимул к их широкому применению. |
The de facto Bosnian Serb authorities should provide prompt access for human rights monitors to territories controlled by them, in particular to the Banja Luka region and Srebrenica. |
Боснийские сербские власти де-факто должны обеспечить наблюдателям по правам человека скорейший доступ на контролируемые ими территории, в частности в район Баня-Луки и Сребреницу. |
Such a mechanism could reduce the level of risk associated with new product development, and could provide incentives for bringing efficient technology into the market-place. |
Такой механизм мог бы уменьшить степень риска, связанного с созданием новой продукции, и мог бы обеспечить стимулы для коммерческого освоения эффективной технологии. |
It must provide a more decisive lead in strategy and policy, in reviewing, in critiquing and approving the operation of the total system. |
Она должна обеспечить ведущую роль в разработке стратегии и политики, в осуществлении обзора, критического подхода к общей системе и одобрения ее деятельности. |
The struggle to which we are committed calls for technical and financial inputs that the affected countries cannot provide on their own. |
Борьба, за которую мы принялись, требует технической и финансовой базы, которую не могут обеспечить своими силами страны, затронутые этим явлением. |
It must provide an opportunity to break away from the unproductive paradigms of the past and to project a generous vision of humankind's common future. |
Она должна обеспечить возможности для отказа от неэффективных прошлых концепций и разработки перспективных идей в отношении будущего развития человечества в духе солидарности. |
Consideration by the General Assembly of an agenda for development should provide an opportunity to invent and explore new avenues for meaningful collaboration between the United Nations and the international financial institutions. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей повестки дня для развития должно обеспечить возможность для разработки и изучения новых путей конструктивного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
Neither parents nor the State can provide adequate living conditions for the physical, mental, spiritual, moral and social development of children under present circumstances. |
В нынешних обстоятельствах ни родители, ни государство не в состоянии обеспечить уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития детей. |
The consideration of demand reduction, prevention strategies and interaction between law enforcement and medical services should provide a useful basis for exchanging experience and promoting effective action plans. |
Рассмотрение таких вопросов, как сокращение спроса, стратегии предупреждения и взаимодействие между правоприменительными органами и медицинскими службами, должно обеспечить важную основу для обмена опытом и реализации эффективных планов действий. |
Growing biomass for energy on degraded lands can provide the incentives and financing needed to restore lands rendered nearly useless by previous agricultural or forestry practices. |
Выращивание биомассы в энергетических целях на деградировавших почвах может обеспечить стимулы и финансовые ресурсы, необходимые для восстановления земель, ставших почти непригодными для обработки в результате применявшихся ранее агротехнических приемов и методов ведения лесного хозяйства. |
In the final analysis, if the United Nations system could not provide the necessary support the Committee would need to rethink its procedures. |
В том случае, если система Организации Объединенных Наций не в состоянии обеспечить необходимую поддержку, Комитету потребуется пересмотреть процедуры своей работы. |
The approach suggested in paragraph 11, section 3, below, would provide flexibility in programming and enable more efficient utilization of resources available to UNV. |
Подход, предлагаемый в пункте 11, раздел 3, ниже, мог бы обеспечить гибкость в процессе программирования и позволить более эффективно использовать ресурсы, имеющиеся для деятельности ДООН. |
It's been made more than clear that we should provide only care that is strictly necessary, and then within an appointment. |
Нам ясно дали понять, что мы должны обеспечить только тот уход, который совершенно необходим, и в рамках назначенных визитов. |
Every defendant, regardless of what he's done, has the right to the best defence his attorney can provide. |
Каждый обвиняемый, независимо от того, что он сделал, имеет право на лучшую защиту, которую ему может обеспечить его адвокат. |
These meetings will provide public input to the formulation of national implementation strategies as well as assist in the coordination of climate change related activities. |
В ходе этих совещаний предусматривается обеспечить вклад общественности в формулирование национальных стратегий осуществления Конвенции, а сами эти совещания будут способствовать координации деятельности, осуществляемой в связи с изменением климата. |
It had to be ensured that the mechanisms of exchanging data provide the right, timely, accurate information at the appropriate level and in the most cost-effective way. |
Необходимо было обеспечить, чтобы механизмы обмена данными позволяли предоставлять правильную, своевременную и точную информацию на необходимом уровне и наиболее экономичным способом. |
But more recently, I broke up with him because he couldn't provide me with the Palos Hills mom lifestyle. |
Ну а потом, я бросила его, потому что он не может обеспечить для меня образ жизни мамочки из Палос Хиллс. |
It is, therefore, necessary to create conditions that would provide opportunities for all Member States to serve on the Council if they so wish. |
Поэтому необходимо создать условия, которые могли бы обеспечить всем государствам-членам возможность входить в состав Совета, если они того пожелают. |
But they must also, in the final analysis, provide it with the financial capacity to do what they ask it to do. |
Однако в конечном итоге они также должны обеспечить финансовые возможности для Организации с тем, чтобы она могла выполнить возложенные на нее задачи. |
These amounts will provide some 5,100 and 7,400 hours of overtime, respectively, based on General Service (OL) cost. |
Эти суммы позволят обеспечить примерно 5100 и 7400 часов сверхурочной работы соответственно, исходя из расходов на должности категории общего обслуживания (ПР). |
This decision should provide an opportunity for greater coherence in the decision-making, monitoring and evaluation processes as related to social and human development. |
Это решение должно обеспечить возможность большей согласованности при принятии решений, контроле и оценке процессов, касающихся социального развития и развития людских ресурсов. |
The Commission on Human Rights should consider establishing a working group on minority issues which should provide access to representatives of both Governments and minorities. |
Комиссии по правам человека следует рассмотреть возможность создания рабочей группы по вопросам меньшинств, которая должна обеспечить доступ к представителям как правительств, так и меньшинств. |