More effective coordination of United Nations activities pertaining to women would help to identify trends and provide a basis for recommendations for future action. |
Более эффективная координация деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся женщин, поможет выявить тенденции и обеспечить основу для рекомендаций в отношении будущих мер. |
Coca-Cola supplies the cabins to traders who sell its products, just as it might provide promotional umbrellas to outdoor cafés in Paris. |
Coca-Cola поставляет киоски торговцам, которые продают ее продукцию, точно так же, как она может, к примеру, обеспечить зонтиками со своей рекламой различные кафе в Париже. |
The WTO negotiations in Seattle should be broad-based and should provide a balanced outcome from which all countries will benefit. |
Конференция ВТО в Сиэтле должна проходить на широкой основе и обеспечить достижение сбалансированных результатов, которые принесут пользу всем странам. |
It can, through the instruments which it possesses, provide invaluable support to countries emerging from conflict. |
За счет имеющихся в ее распоряжении средств она может обеспечить неоценимую поддержку странам, выходящим из конфликтных ситуаций. |
Society must be organized in such a way that it can provide opportunities and security for all its members, thus allowing social cohesion to develop. |
Надо организовать общество таким образом, чтобы оно могло обеспечить всем благоприятные возможности и защищенность, способствуя тем самым росту социальной сплоченности. |
This would provide temporary relief from a fatal flaw in the euro design's until the member countries devise a more permanent solution. |
Это могло бы обеспечить временное облегчение от воздействия фатальных недостатков в архитектуре евро, до тех пор пока страны-члены разработают более постоянные решения. |
Promoting microinsurance, a programme that can provide viable social protection coverage for those in the informal sector, should be considered. |
Следует рассмотреть возможность содействия разработке программы микрострахования, которая могла бы обеспечить надежную социальную защиту тем, кто занят в неформальном секторе. |
Malawi recognizes that the United Nations alone cannot provide miracle solutions to conflicts that rage in the various regions. |
Малави признает, что одна лишь Организация Объединенных Наций не может чудодейственным образом обеспечить решение конфликтов, бушующих в различных регионах мира. |
Such support could facilitate the adoption of appropriate national policies and, where necessary and appropriate, provide technical and financial assistance to help small island developing States in fostering food security. |
Такая поддержка могла бы облегчить проведение правильной национальной политики и, когда это необходимо и целесообразно, обеспечить оказание технической и финансовой помощи малым островным развивающимся государствам в достижении ими продовольственной безопасности. |
It is therefore important to ensure that domestic laws provide adequate legal protection to secured creditors and do not hinder the ability of the parties to establish appropriate security arrangements. |
В силу этого важно обеспечить, чтобы внутреннее законодательство предусматривало надлежащую правовую защиту обеспеченных кредиторов и не препятствовало способности сторон договариваться о надлежащих обеспечительных механизмах. |
Secondly, it was a long-established principle of customary international law that a wrongdoing State must provide compensation to the specifically injured State. |
Во-вторых, в обычном международном праве издавна существует принцип, согласно которому государство, совершающее противоправное деяние, должно обеспечить компенсацию непосредственно пострадавшему государству. |
The Finnish Government has made a contribution of about $190,000 to improve the Tribunal's communications system and provide transportation to Arusha for witnesses. |
Правительство Финляндии предоставило взнос в размере примерно 190000 долл. США, который должен позволить улучшить систему связи Трибунала и обеспечить доставку свидетелей в Арушу. |
The aim of these efforts was to reinforce the peace process and provide greater access for humanitarian assistance to the areas with the most acute needs. |
Эти усилия имели своей целью повысить эффективность мирного процесса и обеспечить более широкий доступ гуманитарной помощи в наиболее нуждающиеся районы. |
The Committee recommends that the Government of Slovakia provide options to women who have children and choose to work, including establishment of and access to public day-care facilities. |
Комитет рекомендует правительству Словакии обеспечить возможность выбора для тех женщин, которые имеют детей и отдают предпочтение работе, в том числе путем создания государственных учреждений по уходу за детьми и предоставления доступа к ним. |
The State should provide a stable political, legal and regulatory framework which encourages industry and agriculture to extend their investment horizons and to respond to liberalization with increased production, employment and exports. |
Государство должно обеспечить стабильные политические, юридические и регулятивные рамки, которые поощряют промышленность и сельское хозяйство открывать новые инвестиционные горизонты и реагировать на либерализацию посредством наращивания производства, занятости и экспорта. |
It was requested that national statistical offices, Governments, research institutions, employers and workers' organizations should provide women with the best available labour market information. |
Национальным статистическим управлениям, правительствам, научно-исследовательским институтам, работодателям и организациям трудящихся было предложено обеспечить максимально широкое информирование женщин по вопросам, касающимся рынка труда. |
We must provide the means for adequate food, education, health, nutrition and housing that continue to be denied to over a billion people. |
Нам необходимо обеспечить средства для адекватного обеспечения продовольствием, создать соответствующие условия для пользования услугами в области образования, здравоохранения, питания и жилья, которых по-прежнему лишены более миллиарда человек. |
The formulation of projects and programmes is not always accompanied by the establishment of baseline data that can provide a foundation for measuring progress towards achieving objectives. |
Разработка проектов и программ не всегда сопровождается получением базовых данных, которые могут обеспечить основу для измерения прогресса в деле достижения поставленных задач. |
They provide support and training for workers in micro-enterprises and small and medium-sized enterprises, as well as for owners. |
Они в состоянии также обеспечить поддержку и профессиональную подготовку работников и владельцев микропредприятий, включая малые и средние предприятия. |
In order to promote responsible entrepreneurship, Governments should provide the necessary regulatory framework and use appropriate market mechanisms, including incentives, to encourage actions and behaviour on the part of industry that supported the goal of sustainable development. |
В целях содействия ответственному предпринимательству правительствам следует обеспечить необходимую нормативно-правовую базу и использовать соответствующие рыночные механизмы, включая стимулирование, для поощрения действий и поведения со стороны промышленных кругов, которые способствуют устойчивому развитию. |
20 The Measures Affecting Services Trade (MAST) data base being developed by UNTAC should eventually provide a more comprehensive basis for analysis. |
20 База данных о мерах, влияющих на торговлю услугами (МАСТ), разрабатываемая в настоящее время ЮНКТАД, должна в конечном счете обеспечить более всеобъемлющую основу для анализа. |
The application of lightweight, multilayer insulation may provide protection against small debris, and the placement of sensitive equipment behind existing vehicle structures may also improve survivability. |
Применение сверхлегких многослойных панелей может обеспечить защиту от мелких частиц мусора, а размещение чувствительной аппаратуры за какими-то другими конструкциями космического аппарата также может повысить степень его живучести. |
The new situation, since the end of the Cold War, should provide new opportunities for resolving issues related to negative security assurances. |
Новая ситуация, сложившаяся после окончания "холодной войны", должна обеспечить новые возможности для решения проблем, связанных с негативными гарантиями безопасности. |
The move to fully privatize some key activities where private companies have greater leverage and experience and can provide better-quality services more cost-effectively should continue. |
Следует продолжить усилия с целью полной приватизации некоторых основных секторов деятельности, в которых частные компании обладают большим потенциалом и опытом и могут обеспечить более эффективное предоставление более качественных услуг. |
The international community should provide appropriate resources to that end and ensure their optimal use at the national, regional and international levels; |
Международное сообщество должно предоставить соответствующие ресурсы для этой цели и обеспечить их оптимальное использование на национальном, региональном и международном уровнях; |