In collaboration with indigenous peoples, UNESCO should develop a list of sacred and ceremonial sites that require special measures for their protection and conservation, and provide financial and technical assistance to indigenous peoples for these purposes. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве с коренными народами следует разработать перечень святых и обрядовых мест, для охраны и сохранения которых требуется принять особые меры, а также обеспечить для этих целей финансовую и техническую помощь коренным народам в этих целях. |
At best it can provide limited protection to small groups of threatened persons in the city of Kigali and it would be unable to save them if a new wave of massacres were to start. |
В лучшем случае он может обеспечить ограниченную защиту небольшим группам жителей города Кигали, жизнь которых находится под угрозой, но он не сможет спасти их в случае начала новой волны расправ. |
In order to implement the above mission, the safe areas should be defined so that UNPROFOR may provide, within the limit of its resources under the "light option", effective and credible protection to the population within the area. |
Для выполнения вышеупомянутой миссии следует определить безопасные районы, с тем чтобы СООНО в рамках имеющихся у них ресурсов в соответствии с "сокращенным вариантом" могли обеспечить эффективную и надежную защиту населения в этом районе. |
It should also provide training in management and supervision, as well as in the substantive fields, to upgrade the professional skills of the staff on board. |
Оно должно также обеспечить подготовку кадров в области управления и руководства, а также подготовку кадров в основных областях с целью повышения профессиональной квалификации штатных сотрудников. |
Identify the new types of assistance that Member States would require to implement the recommendations of the mid-term review of the GSS and provide technical cooperation and other substantive support and advisory services upon request. |
З. Определить новые виды помощи, которые потребуются странам-членам для реализации рекомендаций среднесрочного обзора ГСЖ, и обеспечить по их просьбе техническое сотрудничество и другие виды реальной поддержки и консультативных услуг. |
It proposed that as a first step there should be legal protection through a special accreditation to the United Nations of those journalists who covered peace-keeping operations, which would allow them to pass freely and would help provide them with assistance and protection. |
Он предложил в качестве первого шага обеспечить юридическую защиту посредством особой аккредитации при Организации Объединенных Наций тех журналистов, которые представляют информацию об операциях по поддержанию мира, что позволит им свободно передвигаться и поможет обеспечить их помощью и защитой. |
(a) The review should provide the Conference of the Parties with information to assist it in carrying out its responsibilities under Articles 4 and 7 of the FCCC. |
а) Рассмотрение должно обеспечить Конференцию Сторон информацией для оказания ей содействия в выполнении ею обязательств в соответствии со статьями 4 и 7 РКИК. |
In the light of this, the international community is called upon to shoulder its responsibilities under Article 24 of the Charter and provide the necessary protection to and secure the legitimate rights of Bosnia and Herzegovina, a State Member of the United Nations. |
В свете этого международное сообщество призвано взять на себя ответственность по статье 24 Устава и обеспечить необходимую защиту и законные права Боснии и Герцеговины, государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The participants noted that HIS can provide comprehensive and integrated health-related information on respondents, that they are a relatively cheap, quick and powerful statistical tool, and that they are a primary source for measuring a number of HFA indicators. |
Участники отметили, что такие обследования могут обеспечить всеобъемлющую и комплексную информацию о здоровье респондентов, что они представляют собой относительно дешевый, быстродействующий и мощный статистический инструмент и что они являются основным источником данных, позволяющих измерить целый ряд показателей ЗДВ. |
The resolution could provide updated and more explicit positive security assurances, recognizing the importance to certain regions of confidence that the Security Council and especially its permanent members, will act firmly in the event of nuclear aggression or threats of such aggression. |
Подобная резолюция могла бы обеспечить обновленные и более четкие позитивные гарантии безопасности, призванные убедить определенные регионы в том, что Совет Безопасности, и в особенности его постоянные члены, будут твердо действовать в случае ядерной агрессии или угрозы совершения такой агрессии. |
Indeed, we must all ensure the equal participation of all States in the establishment of new norms that can give international life a more solid foundation and provide better security for all. |
Действительно, мы все должны добиваться равноправного участия всех государств в деле разработки новых норм, которые могли бы подвести под международную жизнь более прочный фундамент и обеспечить более высокий уровень безопасности для всех. |
Peace-keeping could buy time and provide support for humanitarian operations, both in filling the temporary gaps in response capacity and in protecting safe havens and safe corridors, enabling the impartial delivery of humanitarian assistance. |
Поддержание мира позволяет выиграть время и обеспечить поддержку гуманитарных операций как с точки зрения заполнения временных пробелов в потенциале для принятия ответных мер, так и в деле защиты безопасных районов и коридоров, обеспечивающих беспристрастную доставку гуманитарной помощи. |
The United Nations is the only universal Organization which can provide a forum for undertaking such an approach; thus the international community has come to have high expectations of the Organization. |
Организация Объединенных Наций - единственная всеобщая Организация, способная обеспечить форум для принятия такого подхода; таким образом, международное сообщество стало возлагать на эту Организацию большие надежды. |
This would provide a sufficient level of funding to meet start-up costs of the new mission and permit enough time for the preparation of a detailed budget that would reflect more accurately the requirements of the operation based on the knowledge and experience gained immediately following emplacement. |
Это позволило бы обеспечить достаточный объем средств для покрытия расходов, связанных с началом осуществления новой миссии, и предоставило бы достаточно времени на подготовку подробного бюджета, в котором более точно отражались бы потребности данной операции на основе знаний и опыта, приобретенных непосредственно после развертывания. |
With its economy currently in full expansion, China could feed a population which accounted for one fifth of the population of the planet and provide it with a decent standard of living. |
Китайская экономика находится в настоящее время в расцвете, и Китай отныне может прокормить свое население, которое составляет пятую часть населения планеты, и обеспечить ему достойный уровень жизни. |
The Treaty of Maastricht on the European Union should provide us with the means of strengthening the Union's ability to act in the world, in particular by implementing the common foreign and security policy. |
Договор о Европейском союзе, заключенный в Маастрихте, должен обеспечить нас средствами укрепления потенциала Союза в плане его действий в мире в целом, в частности на основе проведения единой внешней политики и политики в области безопасности. |
The World Conference on Population and Development to be held in Cairo early next year should provide an occasion for the international community to cooperate on the basis of the essential linkages between development, population and environmental protection. |
Международная конференция по народонаселению и развитию, которая состоится в Каире в начале будущего года, должна обеспечить возможности международному сообществу для осуществления сотрудничества посредством основной увязки между факторами развития, народонаселения и охраны окружающей среды. |
While these projects will be funded through contributions towards the appeal, the Department of Humanitarian Affairs will provide the resources for priority projects from the Voluntary Trust Fund to ensure that the comprehensive programme for Angola is implemented in a timely manner. |
В то время как данные проекты будут финансироваться за счет взносов, полученных в ответ на этот Призыв, Департамент по гуманитарным вопросам предоставит ресурсы на цели приоритетных проектов из Целевого фонда добровольных взносов, с тем чтобы обеспечить своевременную реализацию всеобъемлющей программы для Анголы. |
Therefore, it is of singular importance to draw the attention of the international community to the need for a comprehensive approach to the family in order to ensure the family's development and provide it with satisfactory living conditions and protection. |
Поэтому крайне важно привлечь внимание международного сообщества к необходимости всеобъемлющего подхода к вопросам семьи, с тем чтобы гарантировать развитие семьи, обеспечить ее удовлетворительными условиями жизни и предоставить ей защиту. |
These programmes provide technical and basic managerial skills as well as loans and subsidies to youth in the age group of 18 to 35 years and to families living below the poverty line, to enable them to become self-employed. |
Эти программы предоставляют технические и базовые управленческие навыки, а также предоставляют займы и субсидии для молодежи в возрастной группе от 18 до 35 лет и семей, которые живут за чертой бедности, с тем чтобы помочь им обеспечить себя работой. |
Such a reappraisal should be comprehensive in nature so as to enhance its effectiveness and credibility, provide equitable and balanced representation and facilitate the participation of small and medium-sized States, which constitute the majority of the Organization. |
Такая переоценка должна быть всеобъемлющей по характеру, чтобы способствовать повышению эффективности и престижа Организации, обеспечить справедливое и сбалансированное представительство и облегчить участие малых и средних государств, которые составляют большинство в этой Организации. |
To help encourage more rigorous independent assessment and negotiation of fees, the Board recommends that the Department provide recruitment officers with improved access to comparative information on consultants' fees. |
В целях поощрения более строгой независимой оценки и определения размера гонораров Комиссия рекомендует Департаменту обеспечить сотрудникам, осуществляющим набор консультантов, более широкий доступ к сопоставительным данным о размерах гонораров консультантов. |
It could also provide a way to strengthen coordination within the United Nations system, particularly by recognizing the Organization as a network of institutions responsible for the economic and social development of the Member States. |
Она также могла бы обеспечить пути укрепления координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно на основе признания роли Организации в качестве сети учреждений, ответственных за экономическое и социальное развитие государств-членов. |
That capability could provide the means for normal telephone communications and commercial, entertainment and educational transmissions, in addition to reducing the cost of, or making possible, basic education and health services for rural populations. |
Такие системы могут обеспечить обычную телефонную связь, передачу коммерческих данных, развлекательных и учебных программ, а также снизить стоимость или обеспечить возможность предоставления основных услуг в области образования или здравоохранения для сельских жителей. |
(c) that the inventory need not be exhaustive in scope, however it should provide sufficient background information for programme orientation; and |
с) хотя этот обзор может и не быть исчерпывающим, он тем не менее должен обеспечить достаточный объем информации для определения программных ориентиров; и |