Economic instruments, including tax policies, refer to a variety of generally market-based policy tools that provide financial incentives or disincentives to producers, consumers and others whose decisions affect the condition and use of forests. |
Экономические инструменты, включая налоговую политику, относятся к разряду обычных инструментов рыночной политики, с помощью которых можно обеспечить финансовое стимулирование или дестимулирование производителей, потребителей и других лиц, чьи решения оказывают влияние на состояние и использование лесов. |
How can such a system provide comparable basic data of good quality for all those interested and that at reasonable costs? |
Как может такая система обеспечить высококачественными сопоставимыми базовыми данными всех, кто в них заинтересован, при разумном уровне затрат? |
Enhanced dialogue on funding would better enable the Executive Board to get a clearer picture of exactly how to go about building and ensuring a stronger UNDP, one that would provide exemplary service to programme countries. |
Повышение качества диалога по вопросам финансирования позволило бы Исполнительному совету получить более четкое представление о том, как укрепить и повысить эффективность деятельности ПРООН, которая должна обеспечить образцовое обслуживание стран, в которых осуществляются программы. |
Various scenarios are currently being developed and costed that will provide alternatives when deciding whether to move existing information systems equipment to the new premises or to upgrade all or part of the platform. |
В настоящее время разрабатываются различные сценарии с соответствующими сметами расходов, которые позволят обеспечить многовариантность выбора при принятии решения о возможной установке оборудования нынешних информационных систем в новых помещениях или об обновлении всей платформы или ее части. |
An employer employing 100 or more workers in a single village or centre must provide his workers with the following health services: |
Работодатель, нанимающий 100 или более работников в пределах одной деревни или центра, обязан обеспечить своим работникам следующие медицинские услуги: |
It was requested to develop specific programmes and provide the required training and advice to ensure that all countries adopted legislation against money-laundering by the year 2003, as called for by the General Assembly at its twentieth special session. |
ЮНДКП было предложено разработать конкретные программы и обеспечить необ-ходимую подготовку кадров и консультации специалис-тов, с тем чтобы все страны приняли законодательство против отмывания денег к 2003 году, к чему Гене-ральная Ассамблея призвала на своей двадцатой спе-циальной сессии. |
The European Union welcomes the agreement between the President of the Republic of Moldova and the representatives of Transdniestria and the signature of a memorandum of understanding in Moscow on 8 May which could provide the basic conditions for further negotiations. |
Европейский союз приветствует договоренность между президентом Республики Молдова и представителями Приднестровья и подписание меморандума о взаимопонимании в Москве 8 мая, что может обеспечить необходимые условия для дальнейших переговоров. |
As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. |
В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
The international community should endeavour to improve the functioning of commodity markets with greater transparency and more stable and predictable conditions and should provide greater access to the export products of those countries. |
Международному сообществу следует стремиться улучшить функционирование товарных рынков при большей транспарентности и более стабильных и предсказуемых условиях и следует обеспечить более широкий доступ для экспортной продукции этих стран. |
As common services at Headquarters should provide more coherent and effective support to the substantive activities of the Organization, the JIU recommendations on policy guidance, an implementation plan and enhancing the system-wide role of common services were timely. |
Поскольку общие службы в Центральных учреждениях должны обеспечить более последовательную и эффективную поддержку основной деятельности Организации, рекомендации ОИГ по вопросам управления процессом разработки политики, плана осуществления и повышения общесистемной роли общих служб являются своевременными. |
The Commission decided that in developing performance awards and recognition schemes each organization should include consideration of cash awards to individuals for a given performance period and provide certain guidance. |
Комиссия постановила, что при разработке механизмов поощрительных выплат и признания служебных заслуг каждой организации надлежит рассмотреть вопрос о денежном поощрении отдельных сотрудников за конкретный период работы и обеспечить соответствующие установки. |
UNICEF realizes that it is necessary to eliminate the obstacles created by son preference, establish opportunities and provide support for all efforts to enable girls to develop their full potential and take their place in society with dignity and equality. |
ЮНИСЕФ признает, что необходимо устранить барьеры, создаваемые этими предрассудками, создать возможности и обеспечить поддержку всех действий в интересах полного раскрытия потенциальных возможностей девочек, с тем чтобы они могли занять свое достойное и равноправное место в обществе. |
Harmonization of commercial standards for perishable produce: ECE could provide support for the efforts of the Ministry of Agriculture in the Czech Republic to establish an International Training Centre for Quality Control of Fresh Fruit and Vegetables. |
Согласование торговых стандартов на скоропортящиеся продукты: ЕЭК могла бы обеспечить поддержку деятельности министерства сельского хозяйства Чешской Республики по созданию международного учебного центра по контролю за качеством свежих фруктов и овощей. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to permit foreign workers to hold official positions in trade unions, and provide guarantees and legal redress to trade unions, in accordance with article 22 of the Covenant, against dissolution by administrative measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления иностранным трудящимся возможности занимать официальные посты в профсоюзах, а также обеспечить профсоюзам гарантии и средства правовой защиты (в соответствии со статьей 22 Пакта) от их роспуска на основании административного решения. |
In this regard, a Special Coordinator can have bilateral, multilateral or any other form of consultations and discussions, and, thus, can provide an appropriate forum for nuclear disarmament talks in the Conference. |
В этом отношении Специальный координатор может прибегать к двусторонним, многосторонним или любым иным формам консультаций и обсуждений, а тем самым он может и обеспечить подходящий форум для переговоров по ядерному разоружению на Конференции. |
Workshops and seminars at international and regional levels should provide the opportunity for exchange of information and good practice, in order to promote innovative approaches to new needs and challenges, thus contributing to making social services more responsive and effective. |
Важным инструментом для обмена информацией и передовым опытом в целях поддержки новаторских подходов к удовлетворению новых потребностей и решению новых задач, позволяющих обеспечить большую гибкость и эффективность социальных услуг, должны стать международные и региональные семинары и практикумы. |
The objective of the agreement is to upgrade women's skills, encourage their recruitment and provide enterprises in the plastics industry with as much information as possible so as to expand women's employment. |
Цель этого соглашения заключается в том, чтобы обеспечить повышение квалификации женщин, содействовать принятию их на работу и распространению на предприятиях пластмассовой промышленности информации в отношении более широкого использования женского труда. |
It is of great importance to bring about a framework that will allow women to upgrade their legal education and knowledge, provide them with the requisite information, and enable them to monitor the implementation of pertinent laws and regulations. |
Очень важно создать структуру, которая позволит женщинам углубить их правовое образование и знания, чтобы обеспечить их необходимой информацией и дать им возможность контролировать осуществление соответствующих законов и постановлений. |
These documents now provide the basis for the training provided to members of the National police force, with a view to ensuring the success of the process of comprehensive, sustainable, and necessary transformation under way. |
Такой подход составляет сегодня основу профессиональной подготовки работников Национальной полиции и преследует цель обеспечить продолжение начавшегося целостного, устойчивого процесса необходимых реформ. |
It was further decided that the secretariat should provide appropriate advance notification of the exact dates, once determined, and distribute the required documentation in accordance with established procedures. |
Было также решено, что секретариат должен заранее направить соответствующее уведомление о точных датах после того, как они будут установлены, и обеспечить распространение необходимой документации в соответствии с установленными процедурами. |
For this purpose, we propose that the Conference appoint a special coordinator who could, by means of bilateral, multilateral or any other form of consultations and discussion, provide a most appropriate forum for our deliberations. |
С этой целью мы предлагаем Конференции назначить специального координатора, который, посредством двусторонних, многосторонних или иных консультаций мог бы обеспечить наиболее подходящий форум для наших дискуссий. |
Reading books should provide the reader with an equal number of female and male illustrations; |
∙ В книгах для чтения необходимо обеспечить в равных пропорциях иллюстрации с изображением женщин и мужчин. |
Mongolia supports the view that the expansion of the Security Council's permanent and non-permanent membership should provide equal regional representation and that the Council's activities should be democratized and made more transparent. |
Монголия придерживается мнения, что расширение состава постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности должно обеспечить равное региональное представительство и что деятельность Совета должна быть демократичной и более транспарентной. |
It proposes ways to enhance the strategic direction that only the General Assembly can provide to the work of the Organization, while the Secretary-General is given the necessary tools to accomplish mandated objectives most effectively. |
В нем предлагаются пути усиления стратегической направленности работы Организации, что может обеспечить только Генеральная Ассамблея, в то время как Генеральный секретарь получает необходимые инструменты для решения поставленных перед ним задач самым эффективным образом. |
Her delegation also welcomed the successful reform process carried out by UNIDO; the latter was an invaluable source of information that could provide the developing countries with an impartial and independent analysis of global, regional, national and sectoral issues. |
Ее делегация поддерживает также успешный процесс реформ, осуществляемый ЮНИДО; эта Организация является бесценным источником информации, которая может обеспечить развивающиеся страны беспристрастным и независимым анализом глобальных, региональных, национальных и секторальных проблем. |