The Committee calls on the State party to strengthen its national machinery for the advancement of women and provide it with the necessary human and financial resources, clear mandates and authority. |
Комитет призывает государство-участник укрепить свой национальный механизм по улучшению положения женщин и обеспечить его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, четким мандатом и полномочиями. |
Given the high number of communications received in relation to the security of Guatemalan defenders, she urges the State to adopt the pending Government agreement and provide the various agencies mentioned with appropriate resources. |
С учетом большого числа полученных сообщений, касающихся безопасности гватемальских правозащитников, она настоятельно призывает государство принять ожидающее утверждение правительственное распоряжение и обеспечить различные упоминавшиеся учреждения достаточными ресурсами. |
This analysis indicates that emigration data from the census do not provide an accurate count of the total number of emigrants residing abroad. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что данные об эмиграции, полученные в ходе переписей, не позволяют обеспечить точного подсчета общей численности эмигрантов, проживающих за границей. |
Greater effort to foster a long-term strategic approach to ensuring these resources are effectively managed will provide enduring benefits for all Forum Member countries. |
Усиление мер по содействию внедрению долгосрочного стратегического подхода, призванного обеспечить эффективное управление этими ресурсами, позволит всем странам - членам Форума получить несомненные выгоды. |
They provide a regulatory framework designed to ensure the comprehensive and harmonious management of water resources with a view to the conservation, management and utilization of transboundary aquifers. |
Они представляют собой регламентационные рамки, призванные обеспечить всеобъемлющее и гармоничное управление водными ресурсами для целей сохранения, рационального использования и освоения трансграничных водоносных горизонтов. |
The Ministry of Finance and Public Credit had been asked to ensure that institutions under its purview could provide similar public access to information. |
Министерству финансов и общественного кредита было предложено обеспечить, чтобы ведомства, находящиеся в его ведении, обеспечили аналогичный доступ общественности к соответствующей информации. |
Please also provide information on efforts taken by the Government to ensure the implementation of a reliable statistical approach on cases of violence against women. |
Просьба предоставить также информацию о предпринимаемых правительством усилиях по внедрению методов, позволяющих обеспечить сбор достоверных статистических данных о масштабах проблемы насилия в отношении женщин. |
Thus, we urge all Member States to ensure the protection and security of those who provide essential emergency assistance to populations in need. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех государств-членов обеспечить защиту и безопасность тех, кто оказывает чрезвычайную помощь нуждающемуся в ней населению. |
It encourages the State party to establish gender focal points in different Government bodies, provide them with adequate gender training and link them with the national machinery. |
Он призывает государство-участник учредить должности гендерных координаторов в различных государственных органах, организовать для них необходимую подготовку по гендерной проблематике и обеспечить увязку их работы с работой национального механизма. |
The New Zealand Government is supportive of the intent of the draft Convention to harmonize, update and provide greater codification of current maritime carrier liability law. |
Правительство Новой Зеландии выражает поддержку цели проекта конвенции, которая заключается в том, чтобы обеспечить гармонизацию, актуализацию и более высокую степень кодификации действующих в настоящее время правовых норм, регулирующих ответственность морских перевозчиков. |
It is our strong belief that the possession of weapons of mass destruction in this age cannot provide any additional security to any country or region. |
Мы глубоко убеждены в том, что обладание оружием массового уничтожения в наше время не может обеспечить дополнительную безопасность какой-либо стране или региону. |
International initiatives for technology cooperation between developed and developing countries could provide developing countries with access to advanced technologies and improve their capacities for using, adapting and further refining these technologies. |
Международные инициативы в отношении сотрудничества в области технологии между развитыми и развивающимися странами могут обеспечить для развивающихся стран доступ к передовым технологиям и укрепить их потенциал в деле использования, адаптации и дальнейшей доработки этих технологий. |
They do this so they can provide a better life for their families... afford to buy nice things... and have a reason to get up in the morning. |
Они делают это, чтобы обеспечить лучшую жизнь своим семьям... позволить себе купить красивые вещи... и иметь причину вставать по утрам. |
If Kadar would help provide power to the city, |
Если Кадар поможет обеспечить город электроэнергией, |
Owning a tuxedo shows the world that a man has enough means to marry and provide a future for his family. |
Если у мужчины есть смокинг, то этим он показывает всему миру, что у него достаточно средств чтобы Жениться и обеспечить будущее для его семьи. |
Doppler radar should provide 15 minutes. |
Радар на эффекте Допплера должен обеспечить 15-минутное |
In the absence of field visits by the treaty body expert members, the reports of the special procedures mandate holders can provide documentation and analysis to assist the Committee and its Rapporteur in the assessment of the follow-up responses received from States parties. |
В отсутствие поездок экспертов договорных органов на места доклады мандатариев специальных процедур позволяют обеспечить документацию и аналитические выкладки, которые могут содействовать Комитету и его Докладчику в проведении оценки полученных от государств-участников ответов о последующих действиях. |
Therefore, the Committee requests the General Assembly, at its sixty-seventh session, to approve the present request and provide appropriate financial support to prepare for the Committee's resolution of its current backlog of communications. |
В этой связи Комитет просит Генеральную Ассамблею одобрить на ее шестьдесят седьмой сессии настоящую просьбу и обеспечить надлежащую финансовую поддержку, позволяющую Комитету подготовиться к решению проблемы накопившихся нерассмотренных сообщений. |
The State party should strengthen its efforts to exercise due diligence to intervene to stop, sanction acts of torture or ill-treatment committed by non-State officials or private actors, and provide remedies to victims. |
Государству-участнику следует нарастить усилия в целях осуществления мер надлежащей осмотрительности в интересах вмешательства для прекращения и наказания за акты пыток или жестокого обращения, осуществляемого негосударственными или частными субъектами, а также обеспечить правовую защиту потерпевших. |
The State party should remove the obstacles affecting the work of non-governmental organizations and provide effective protection against intimidation, threats, arrest and detention of human rights defenders and journalists, including by prosecuting and punishing those responsible for such acts. |
Государству-участнику необходимо устранить преграды, мешающие работе неправительственных организаций, и обеспечить эффективную защиту от запугивания, угроз, арестов и задержания правозащитников и журналистов, в том числе путем уголовного преследования и наказания виновных. |
Called upon the international community to mobilize resources and provide diplomatic and humanitarian support to the ICGLR Regional initiative on the crisis in eastern Democratic Republic of the Congo. |
призвать международное сообщество мобилизовать ресурсы и обеспечить дипломатическую и гуманитарную поддержку Региональной инициативы МКРВО по урегулированию кризиса в восточной части ДРК; |
There is currently no overarching point of authority, and no change management capability to establish a strategic vision, provide coordination, set priorities and determine sequencing and establish accountability for delivery. |
В настоящий момент нет единого координатора или одной структуры по управлению преобразованиями для того, чтобы сформировать стратегическую концепцию, обеспечить согласованность работы и определить последовательность действий и механизм ответственности за достигнутые результаты. |
Timor-Leste continued to manage the consolidation of a fund that can provide the State budget for the coming 8 to 10 years, even if no additional income is generated. |
Тимор-Лешти продолжило работу над консолидацией фонда, который сможет обеспечить государственный бюджет на предстоящие 8 - 10 лет даже при отсутствии каких-либо дополнительных доходов. |
Others emphasized that civil society organizations at all levels should be engaged to monitor and report on these goals, as they can provide the oversight for full accountability and transparency. |
Другие страны подчеркнули, что в процесс наблюдения за ходом реализации этих целей и подготовки соответствующей отчетности следует вовлекать организации гражданского общества всех уровней, поскольку они способны обеспечить надзор за полной отчетностью и транспарентностью. |
The Office is also in the process of redesigning the Mission's web site to make it more user-friendly, achieve language parity and provide more core documents. |
Наряду с этим Отделение занимается в настоящее время модернизацией веб-сайта Миссии с целью сделать его более удобным для пользователей, обеспечить языковой паритет и увеличить число размещенных на нем основных документов. |