The development of standards by the international community is a useful tool for any State wishing to conduct self-assessments based on best practices, existing guidelines and structured checklists as these can provide useful guidance on the issues that need to be covered in the review. |
Разработка стандартов международным сообществом - это полезный инструмент для любого государства, желающего проводить самооценку на основе передовой практики, существующих руководящих принципов и структурированных контрольных перечней, поскольку они могут обеспечить полезные ориентировки по вопросам, которые необходимо решить в ходе проверки. |
Alternative livelihoods that do not depend on traditional land uses are less demanding in respect of local land and natural resource use and can provide, in some cases, sustainable income. |
Альтернативные методы хозяйствования, которые не зависят от традиционных видов землепользования, оказывают меньшую нагрузку на местные земельные угодья и природные ресурсы и в некоторых случаях могут обеспечить получение устойчивого дохода. |
It explores the areas where official statistics can provide input and added value to the analysis of the environmental, social and economic impacts of climate change and the related adaptation and mitigation measures. |
В нем рассматриваются области, в которых данные официальной статистики могут обеспечить вклад в анализ экологических, социальных и экономических последствий изменения климата и мер по адаптации к ним и их смягчению, а также повысить ценность такого анализа. |
Finally, participants requested that the United Nations Statistics Division provide opportunities for training in this area and for sharing experiences with countries that have already conducted subnational analysis and monitoring. |
Наконец, участники обратились к Статистическому отделу Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить возможность проведения профессиональной подготовки в этой области и обмена опытом со странами, которые уже проводят субнациональный анализ и мониторинг. |
Study the burden of care on young people; and provide specific support for young caregivers. |
изучить бремя обеспечения ухода, ложащееся на молодежь, и обеспечить конкретную поддержку молодым людям, осуществляющим уход; |
The aim will be to share success stories and lessons learned, provide opportunities to forge new partnerships and achieve commitments to concrete next steps to fill in gaps or scale up efforts. |
Они будут организованы с целью провести обмен информацией о достигнутых успехах и накопленном опыте, обеспечить возможности для налаживания новых партнерских связей и заручиться гарантиями относительно принятия дальнейших мер в целях устранения недостатков либо расширения масштабов деятельности. |
Further, it pointed out that clearer structures of property rights can provide a foundation for the structural transformation of Africa's economies, which in most cases is led primarily by agriculture. |
Кроме того, было указано, что более четкие структуры имущественных прав могут обеспечить основу для структурного преобразования экономики стран Африки, двигателем которой в большинстве случаев является сельское хозяйство. |
A number of speakers noted the importance of establishing a structure of rights and due process for victims of violence against women that would prevent re-victimization and provide anonymity, health care, psychological support and protection orders for victims and witnesses. |
Ряд ораторов отметили важность структурирования прав и принятия надлежащих правовых процедур для женщин-жертв насилия, которые должны предотвратить повторную виктимизацию и обеспечить анонимность, предоставление медико-санитарной помощи, оказание психологической поддержки и издание судебных приказов о защите потерпевших и свидетелей. |
The Committee encourages the State party to raise the minimum age for recruitment into the armed forces and Foreign Legion to 18 in order to fully comply with the spirit of the Optional Protocol and provide full protection to children. |
Комитет призывает государство-участник повысить минимальный возраст лиц, призываемых в вооруженные силы и Иностранный легион до 18 лет, с тем чтобы в полной мере соответствовать духу Факультативного протокола и обеспечить всестороннюю защиту детей. |
The Copenhagen agreement must provide increased and predictable support for the implementation of the adaptation programme, which must be established within a binding legal instrument under the United Nations Framework Convention. |
Копенгагенское соглашение должно обеспечить более широкую и предсказуемую поддержку осуществления программы адаптации, которая должна быть создана в рамках обязательного в юридическом отношении правового инструмента в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций. |
Secondly, we will provide additional resources and protections to foster greater political pluralism, including by increasing funding for opposition parties and ensuring they have greater access to the airwaves. |
Во-вторых, мы намерены выделить дополнительные ресурсы и обеспечить защиту в целях содействия расширению политического плюрализма, в том числе посредством увеличения объема финансирования деятельности оппозиционных партий и обеспечения им более широкого доступа к эфиру. |
For that reason, it is necessary to adopt mechanisms and strategies that enable us to ensure that our experiences can provide a bridge to a new form of cooperation among peoples. |
По этой причине необходимо разработать и взять на вооружение механизмы и стратегии, позволяющие нам обеспечить, чтобы наш опыт мог стать своего рода мостиком к новой форме сотрудничества между народами. |
Target 2:1 by 2015, ensure that all Governments articulate a comprehensive national youth policy and provide the resources to fund specific policy elements within their national budgets |
Показатель 2:1: к 2015 году обеспечить, чтобы все правительства сформулировали всеобъемлющую национальную политику по вопросам молодежи и выделили ресурсы из своих национальных бюджетов для финансирования конкретных элементов политики |
Not only would such a fund provide needed reparation to families, but it would also serve to place the safety of journalists as a central human rights issue within the United Nations system. |
Учреждение такого фонда позволит не только обеспечить выплату необходимой компенсации семьям, но и сделать акцент на безопасности журналистов в качестве главного правозащитного вопроса в системе Организации Объединенных Наций. |
Practitioners must provide full information at a level a child can comprehend to allow the child to participate in decisions affecting her/his well-being and the children's views must be taken seriously. |
Специалисты, работающие с детьми, должны предоставлять ребенку всю информацию в понятной для него форме, для того чтобы ребенок мог участвовать в принятии решений, влияющих на его благополучие, а также следует обеспечить серьезное отношение к выражаемым детьми мнениям. |
Land does not only provide a sink for carbon, but is also an important resource in efforts to adapt to the effects of climate change by, for example, planning land use systems to be less vulnerable and exposed to floods. |
Земельные ресурсы не только выполняют функцию поглотителя углерода, но также и являются важным фактором в процесс адаптации к последствиям изменения климата путем, например, планирования систем землепользования так, чтобы обеспечить снижение их уязвимости и подверженности наводнениям. |
The Committee recommends that the State party ensure that all persons, regardless of the sector in which they are employed, are insured under social security systems that provide minimum adequate coverage against major life risks. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить охват системой социального обеспечения всех лиц, независимо от сектора их работы, предоставив им адекватные услуги по страхованию основных повседневных рисков. |
Alternatives are currently expensive and do not provide the same sort of light as a CFL, but we expect the technology to improve over the coming years. |
В настоящее время альтернативные варианты отличаются высокой ценой и не в состоянии обеспечить тот же тип освещения, что компактные люминесцентные лампы, однако в ближайшие годы ожидается совершенствование технологий. |
The Committee recommends that the proposed budget for the period 2010/11 should reflect greater clarity and provide a clear indication of existing and proposed new staff by location within the Mission, in the form of an organization chart or a table. |
Комитет рекомендует обеспечить, чтобы предлагаемый бюджет на период 2010/11 года был более ясным и давал четкое представление о числе имеющихся и предлагаемых новых должностей сотрудников с разбивкой по местам службы в Миссии, для чего можно было бы представить диаграмму с организационной структурой или таблицу. |
Since language was one of the major difficulties encountered by reviewing experts during the pilot review programme, the Secretariat should provide, at an early stage, the means for translating the reports and other relevant documents. |
Поскольку проблема языка была одним из основных затруднений, с которыми столкнулись эксперты, проводившие обзор, в рамках пилотной программы обзора, Секретариату следует на раннем этапе обеспечить средства для перевода докладов и других относящихся к делу документов. |
Scientifically, this biogeographic classification can provide a basis for hypotheses and further scientific studies on the origin and evolution of deep sea faunal assemblages and the linkages between species communities and open ocean and deep seabed environments. |
С научной точки зрения эта биографическая классификация может обеспечить основу для гипотез и дальнейших научных исследований об источниках и эволюции глубоководных комплексов фауны и увязках между сообществами биологических видов и местообитаниями на глубоком дне. |
The poorest countries would be disproportionately affected by the crises, unable to meet their basic needs or provide themselves with a decent standard of living. |
Самые бедные страны в непропорционально большой степени пострадают от этих кризисов: они не смогут удовлетворить основные потребности населения или обеспечить ему достойный уровень жизни. |
A network of regional support offices in Asia could provide effective coordination for promoting UN-SPIDER, maximizing its advantages to all nations in the region for relief operations and protection of life and property from natural disasters. |
Сеть региональных отделений по поддержке в Азии может обеспечить эффективную координацию в целях развития СПАЙДЕР-ООН, максимального увеличения отдачи от нее для всех государств региона при проведении операций по оказанию чрезвычайной помощи и защите жизни и имущества от стихийных бедствий. |
The achievement of such progress was a shared responsibility of the Commission and Member States; the latter should provide better guidance and input while respecting the Commission's independence. |
Достижение такого прогресса является обоюдной ответственностью Комиссии и государств-членов; последние должны обеспечить более эффективное руководство и более весомый вклад, в то же время уважая независимость Комиссии. |
Para. 6: Accelerate demarcation of indigenous lands; provide effective civil and criminal remedies for deliberate trespass on such lands (arts. 1 and 27). |
Ускорить процесс демаркации земель коренного населения и обеспечить эффективные средства гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты за умышленное вторжение на эти земли (статьи 1 и 27). |