Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
It encourages the State party to establish gender focal points in different ministries, provide them with adequate gender training and link them with the national machinery. Он призывает государство-участник создать координационные центры по гендерным вопросам в различных министерствах, обеспечить соответствующую профессиональную подготовку сотрудников по гендерным вопросам и наладить их связь с национальным механизмом.
The HKSAR should enact legislation on the matter which is in full conformity with article 17 of the Covenant and provide a mechanism of protection and redress to individuals claiming interference with their privacy or correspondence. ОАРГ следует принять законодательство по данному вопросу, которое в полной мере отвечало бы статье 17 Пакта, обеспечить механизм защиты лиц, утверждающих, что их права на частную жизнь и переписку были нарушены, и предоставлять возмещение этим лицам.
It should provide effective witness protection programmes, including by means of witness relocation, and extend full cooperation to International Criminal Tribunal for Yugoslavia prosecutors. МООНК следует обеспечить осуществление эффективных программ защиты свидетелей, в том числе посредством переселения свидетелей, и оказывать всемерное содействие обвинителям Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии.
Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии.
ECA should assume the role of a secretariat of all the clusters meetings and provide a follow-up mechanism for effective implementation of all the decisions taken (see recommendation 9). ЭКА следует взять на себя роль секретариата всех совещаний по тематическим блокам и обеспечить механизм последующих действий в интересах эффективного выполнения всех принимаемых решений (см. рекомендацию 9).
Given the degree of suffering of the peoples of the region, we must recognize that neither military measures nor unilateral moves can provide a lasting remedy to the matters awaiting a just and comprehensive settlement. Учитывая степень страданий, которым подвергается население этого региона, мы должны признать, что ни меры военного характера, ни односторонние шаги не могут обеспечить прочного решения проблем, которые ждут справедливого и всеобъемлющего урегулирования.
As I said in the Conference earlier this year, the outside world wastes no time in seeking solutions that the United Nations machinery cannot provide, as shown by last week's events. Как я уже заявил на Конференции в начале этого года, мир вокруг нас весьма быстро ищет решения, которые механизм Организации Объединенных Наций не может обеспечить, о чем свидетельствуют события прошедшей недели.
Such a force could also provide the necessary security for the hundreds of thousands of internally displaced persons living in makeshift camps and for the return of refugees from neighbouring Chad, and would facilitate the provision of humanitarian assistance. Присутствие таких сил также позволит обеспечить необходимую безопасность сотен тысяч внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных лагерях, создаст условия для возвращения беженцев из соседнего Чада и облегчит оказание гуманитарной помощи.
These non-binding principles and guidelines for a rights-based approach to labour migration should provide important guidance to Governments and employers' and workers' organizations and enhance the protection of migrants all over the world. Эти не имеющие обязательной силы принципы и руководящие указания, касающиеся правового подхода к рассмотрению положения трудящихся-мигрантов, должны служить важным ориентиром для правительств и организаций работодателей и трудящихся и обеспечить более эффективную защиту интересов мигрантов во всем мире.
The Committee recommends to the State party that it provide adequate legal aid and interpretation services, especially to persons belonging to the most disadvantaged ethnic groups, to ensure their full access to justice. Комитет вновь рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление адекватной юридической помощи и переводческих услуг, особенно лицам, принадлежащим к наиболее обездоленным этническим группам, с тем чтобы гарантировать им беспрепятственный доступ к правосудию.
The Mechanism is intended to manage resources, promote cooperation among member States in research and provide technical support for fisheries projects in the region, with a view to ensuring sustainable harvesting. Перед Механизмом поставлена задача обеспечить рациональное использование ресурсов, развивать сотрудничество среди государств-членов в области научных исследований и оказывать техническую поддержку в организации рыбохозяйственной деятельности в регионе в целях обеспечения устойчивого рыбного промысла.
In paragraph 66, it encourages States to develop cost recovery systems that provide an incentive to use port reception facilities and discourage ships from discharging marine debris at sea. В пункте 66 она настоятельно призвала государства обеспечить разработку систем компенсации затрат, которые создают стимул к использованию портовых приемных сооружений и предотвращают выброс судами мусора в море.
These national action plans on youth employment also provide a delivery vehicle for developing and implementing strategies that give young people a real and equal opportunity to find full and productive employment and decent work. Эти национальные планы действий по обеспечению занятости молодежи являются также движущей силой в процессе разработки и осуществления стратегий, предоставляющих молодым людям реальные и равные возможности обеспечить полную и продуктивную занятость и найти достойную работу.
With our determination to further enhance growth with equity, we have adopted an economic strategy that will provide opportunities for all citizens, while giving adequate space to the private sector as the engine of growth. Мы стремимся к тому, чтобы обеспечить дальнейший рост на справедливой основе, и разработали экономическую стратегию, которая обеспечит возможности для всех граждан страны, а также даст частному сектору, как локомотиву роста, достаточное пространство для маневра.
Developing countries, in turn, should continue to pursue policies of good governance and fight corruption; promote universal education and human resources development; provide a hospitable climate for FDI; and ensure the sustainability of their environments. В свою очередь, развивающиеся страны должны и далее проводить политику надлежащего управления и бороться с коррупцией; содействовать всеобщему образованию и развитию людских ресурсов; создать благоприятные условия для ПИИ; и обеспечить устойчивость своей окружающей среды.
This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции.
We currently have migrants from 42 different countries, mostly African, and they place a greater burden on the national economy, which, alas, cannot as yet provide sufficient job opportunities for the domestic job seekers. Сейчас на территории нашей страны проживают мигранты из 42 стран, в основном африканских, что ложится тяжким бременем на нашу национальную экономику, которая, увы, пока не в состоянии обеспечить достаточное количество рабочих мест даже для безработных алжирцев.
Brain drain is no doubt one of the most adverse effects of migration for countries, like Ghana, which have a good educational system but whose economic situation cannot provide adequate job and development opportunities for everyone. Не вызывает сомнений, что «утечка умов» является наиболее негативным следствием миграции для таких стран, как Гана, в которой имеется хорошая система образования, но экономическое положение которой не может обеспечить достаточного числа рабочих мест и возможностей в области развития для всех.
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений.
Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах.
I wonder if the Council can, with due regard to the reality on the ground and with respect for its own relevant resolutions, continue to say that MONUC cannot provide security to civilians. Хотелось бы знать, может ли Совет с учетом реальной обстановки на местах и согласно своим соответствующим резолюциям по-прежнему утверждать, что МООНДРК не в состоянии обеспечить безопасность гражданского населения.
The world has entered the new millennium in the midst of an economic revolution. This revolution could provide both the context and the means for Africa's rejuvenation. Мир вступил в новое тысячелетие в разгар экономической революции, которая может обеспечить условия и средства для возрождения Африки.
(b) Pay additional attention to the psychosocial assistance required by children who have been displaced and provide further protection for girls against gender-based violence; Ь) уделить дополнительное внимание психологической помощи, которая требуется детям из числа перемещенных лиц, и обеспечить девочкам дополнительную защиту от гендерного насилия;
The information received by Member States on these matters could provide the opportunity for further discussion on potential financial and technical problems likely to be encountered, in particular by developing countries seeking to implement measures ensuring the security and control of documents. Полученная государствами-членами информация по этим вопросам может обеспечить возможность для дальнейшего обсуждения потенциальных финансовых и технических проблем, которые могут возникнуть, в частности у развивающихся стран, намеренных принять меры для обеспечения надежности документов и контроля за ними.
The Third Review Conference could provide an opportunity for further consideration in these areas, give States Parties a chance to report on relevant national action taken and may allow for clarification of certain issues. Третья обзорная Конференция могла бы обеспечить возможность для дальнейшего рассмотрения в этих сферах, дать государствам-участникам шанс сообщить о предпринимаемых соответствующих национальных действиях и может позволить внести ясность в определенные проблемы.