| We must ensure an end to impunity for those grave criminal acts and provide adequate protection for women and girls. | Мы должны положить конец безнаказанности за эти серьезные преступные действия и обеспечить адекватную защиту женщин и девочек. |
| We believe it is the United Nations that must provide solid political leadership and coordination of international cooperation in combating terrorism. | Мы убеждены, что именно Организация Объединенных Наций призвана обеспечить надежное политическое лидерство и координацию международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом. |
| They agreed to discuss within the treaty bodies how they might provide guidance and input in that respect. | Они сочли необходимым обсудить в рамках договорных органов вопросы о том, как они могут обеспечить руководство этой деятельностью и внести свой соответствующий вклад. |
| If States cannot provide a functioning system of law and order, it becomes the responsibility of the international community to ensure that justice is done. | Если государства не способны обеспечить функционирующую систему правопорядка, наказание виновных становится обязанностью международного сообщества. |
| In order to fulfil that mandate, we have to formulate a budget that can provide the resources required. | Для того чтобы осуществить этот мандат, мы должны сформировать бюджет, который может обеспечить предоставление необходимых ресурсов. |
| The Secretary-General would accordingly provide the necessary facilities and servicing for the performance of its work. | Соответственно, Генеральному секретарю следует выделить надлежащие помещения и обеспечить соответствующее обслуживание для выполнения намеченной программы работы. |
| It recommended that Ghana effectively implement the Human Trafficking Act and provide adequate programmes of prevention, assistance, recovery and reintegration for trafficked children. | Он рекомендовал Гане обеспечить эффективное соблюдение Закона о торговле людьми и осуществлять надлежащие программы превентивных мер, помощи, реабилитации и реинтеграции пострадавших от торговли детей58. |
| The Millennium Summit and Assembly will provide the Department with further unique opportunities to build broad-based, genuinely global support for the Organization's goals. | Саммит и Ассамблея тысячелетия предоставят Департаменту новую уникальную возможность обеспечить широкомасштабную и подлинно глобальную поддержку целей Организации. |
| The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. | Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи. |
| Real property cadastre and land register administrators should provide public access to their records and data and make information more widely available. | Администраторы кадастров недвижимости и земельных регистров должны предоставить общественности доступ к имеющимся у них документам и данным и обеспечить более широкое распространение информации. |
| The OECD countries can provide the necessary insurance and support to their firms to explore Africa's investment potentials. | Страны ОЭСР могут обеспечить необходимые гарантии и поддержку своих фирм в целях изучения возможностей стран Африки в области инвестиций. |
| Each of the 11 member States must comply with their commitments and provide funding. | Каждое из 11 государств-членов должно выполнить свои обязательства и обеспечить финансирование. |
| Collaboration with institutions around the world helps provide a truly global perspective to UNU work. | Взаимодействие с институтами во всем мире помогает обеспечить подлинно глобальную перспективу работы УООН. |
| However, the rule of international law could provide a suitable framework for halting the arms race and for making progress in the field of disarmament. | Однако, правопорядок сможет обеспечить подходящие рамки для прекращения гонки вооружений и достижения прогресса в сфере разоружения. |
| Unity of values, principles, aspirations and lifestyles can provide coherence, solidarity and strength. | Единство ценностей, принципов, устремлений и образа жизни могут обеспечить согласованность, солидарность и сплоченность. |
| The Government should also provide funding for the development and expansion of microcredit institutions and accord priority to such expenditure. | Правительство должно также обеспечить финансирование для развития и расширения учреждений микрокредитования и уделять первоочередное внимание ассигнованиям на такие цели. |
| It could provide useful and productive employment for young people, and promote literacy, knowledge-sharing and social emancipation. | Такая технология способна обеспечить полезную производительную занятость молодежи и поощрять грамотность, обмен знаниями и социальное освобождение. |
| Only an acceptable formula with an increase in non-permanent members and rotation can provide the means for such equitable representation for all States. | Лишь приемлемая формула, предполагающая увеличение числа непостоянных членов и их ротацию, может обеспечить возможности для такого справедливого представительства всех государств. |
| Adoption of the Model Law would provide the local rules necessary to achieve that cooperation. | Принятие Типового закона позволит обеспечить наличие местных норм, необходимых для реализации такого сотрудничества. |
| Our experience has taught us that only democracy can provide the necessary framework for the full respect of human rights. | Наш опыт учит нас тому, что только демократия способна обеспечить необходимый фундамент для всестороннего соблюдения прав человека. |
| The OCG staffing profile should provide expert knowledge and bring further independence to the Organization. | Кадровый профиль КГК должен обеспечить экспертную базу знаний и повысить независимость Организации. |
| The use of force cannot provide a solution to this problem; on the contrary, it will aggravate it. | Применение силы не способно обеспечить урегулирование данной проблемы; напротив, оно только обострит ее. |
| Secondly, we must provide emergency humanitarian relief and funding to remove the very real obstacles to humanitarian assistance. | Во-вторых, мы должны обеспечить чрезвычайную гуманитарную помощь и финансовые средства для устранения весьма реальных препятствий на пути оказания гуманитарной помощи. |
| The UNIDO Exchange network should provide a more proactive platform for promotional and information activities. | Сеть субподрядных и партнерских бирж ЮНИДО должна обеспечить более динамичную основу для пропагандистской и информационной деятельности. |
| Such a presence can provide impartial feedback and advice so as to reduce the possibility of conflict. | Такое присутствие может обеспечить беспристрастную обратную связь и консультативные услуги в целях уменьшения возможности возникновения конфликта. |