Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
The use of the toolkit may thus provide a mechanism for a party to identify any relevant source categories, as well as to develop the inventory of releases from relevant sources. Таким образом, использование набора инструментальных средств может обеспечить механизм для выявления Стороной любых соответствующих категорий источников, а также формирования кадастра высвобождений из соответствующих источников.
Concerning the enforcement of the Consumer Protection Act, there was a need to develop a comprehensive consumer protection policy, provide access to information to enhance voluntary compliance and increase sanctions and remedies. Что касается применения Закона о защите прав потребителей, необходимо разработать комплексную политику защиты их интересов, обеспечить доступ к информации в целях содействия добровольному соблюдению требований, а также ужесточить санкции и расширить круг средств правовой защиты.
The commencement of the Darfur internal dialogue and consultation process should provide much-needed impetus to the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and the peace process in Darfur in general. Начало процесса внутреннего диалога и консультаций в Дарфуре должно обеспечить крайне необходимый импульс для реализации Дохинского документа о мире в Дарфуре и для мирного процесса в Дарфуре в целом.
At the technical level, all steps should be taken to allow the National Identification Office to develop the full operational capacity to register voters on time and provide the electoral authorities with the registration data required to establish an electoral list. С технической точки зрения следует принять все меры, чтобы обеспечить полноценное функционирование Национального управления по идентификации для своевременной регистрации избирателей и предоставления органам, ответственным за проведение выборов, регистрационных данных, необходимых для формирования списка избирателей.
This is important both from a preventive and a reactive perspective as it can help to ascertain the fate of missing persons, ensure the comprehensive collection and proper management of information and realize the right to the truth of victims' families and provide them with necessary support. Это имеет большое значение с точки зрения принятия мер предотвращения и реагирования, поскольку такая практика может способствовать выяснению судьбы пропавших без вести лиц, обеспечить всеобъемлющий сбор информации и надлежащее управление ею, позволить семьям жертв реализовать свое право знать правду и содействовать оказанию им необходимой поддержки.
OIOS recommended that the Office should provide technical guidance and assistance on how to gather, cleanse and prepare IPSAS-compliant data of real estate assets and ensure that its availability is in alignment with the IPSAS implementation timeline. УСВН рекомендовало Управлению обеспечивать техническое руководство и помощь в отношении сбора, очистки и подготовки отвечающих требованиям МСУГС данных о недвижимости, а также обеспечить наличие этих данных в соответствии с графиком перехода на МСУГС.
The Committee emphasized the need for timely implementation of the mandate relating to the monitoring mechanism and recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that future reports provide detailed information on the status of the implementation of the mandate in that regard. Комитет особо отметил необходимость своевременного выполнения мандата, касающегося механизма контроля, и рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить включение в будущие доклады подробной информации о положении дел с выполнением мандата в этой области.
States that actively promote the capabilities of their people, provide universal public services, govern effectively and efficiently, fight discrimination and are shaped by the political participation of their people are able to generate more equal development. Государства, которые активно способствуют созданию возможностей для своего народа, обеспечивают общедоступные государственные услуги, осуществляют эффективное и действенное управление, борются с дискриминацией и опираются на участие своего народа в политической жизни, способны обеспечить более равноправное развитие[537].
The Committee asks the State party to implement comprehensive measures to prevent further abductions of persons with intellectual disabilities and provide remedies to the victims, by including data collection on the prevalence of exploitation, abuse and violence against persons with disabilities. Он также просит государство-участник реализовать комплексные меры для предотвращения дальнейших случаев похищения умственно неполноценных лиц и предоставления пострадавшим средств правовой защиты, в том числе обеспечить сбор данных о масштабах эксплуатации, насилия и надругательств в отношении инвалидов.
They reiterated their strong support for the mediation efforts led by the Intergovernmental Authority for Development, and called on all parties to cease the violence, protect civilians, provide humanitarian access and secure economic infrastructure as they sought a peaceful settlement to the crisis in South Sudan. Они заявили о своей решительной поддержке посреднических усилий под руководством Межправительственного органа по вопросам развития и призвали все стороны в процессе поиска вариантов мирного урегулирования кризиса в Южном Судане положить конец насилию, обеспечить защиту гражданского населения, гуманитарный доступ и сохранение экономической инфраструктуры.
In addition, the training materials and other guidelines will be available online, together with other tools to be developed by the Population Division that will provide access to empirical data used in population estimates and to a full description of the estimation and projection process. Кроме того, учебные материалы и другие методические указания вместе с прочими инструментами, которые будут разработаны Отделом народонаселения, будут размещены в сети, что позволит обеспечить доступ к эмпирическим данным, используемым в демографических оценках, и полному описанию процесса оценки и прогнозирования.
Technology transfers and greater emphasis on renewable energy sources and national strategies would help provide developing countries with access to power and modern energy sources and enhance their sustainable development and quality of life. Передача технологий и упор на возобновляемые источники энергии и национальные стратегии помогут обеспечить развивающимся странам доступ к энергии и ее современным источникам, их устойчивое развитие и повышение качества жизни.
It was suggested that developed countries should assume greater responsibility for the consequences of their actions, abolish the debt burden of developing countries and provide compensation for former colonial countries. Говорилось о том, что развивающимся странам следует брать на себя больше ответственности за последствия своих действий, что необходимо устранить бремя долгов развивающихся стран и обеспечить компенсацию для бывших колониальных стран.
The expertise provided under the guidance of the Director of Mission Support would allow for a successful transition and provide the basis for a scalable operation in the subsequent periods for the Mission. Экспертные знания, передаваемые по рекомендациям директора Отдела поддержки Миссии, позволят обеспечить успех переходного этапа и обеспечить основу для варьирующегося по масштабу функционирования в последующие периоды ее деятельности.
Her Government had adopted measures to prevent the recruitment of child soldiers by illegal armed groups, prosecute the perpetrators and provide protection and redress to children and adolescents who had been separated from such groups. Правительство Колумбии приняло меры, чтобы воспрепятствовать вербовке детей незаконными вооруженными группировками, преследовать тех, кто повинен в этом, и обеспечить защиту и компенсацию для тех детей и подростков, которых удалось изъять из таких групп.
He acknowledged the important role that Cameroon had always played in the protection of refugees, notably those from the Central African Republic and Nigeria, and agreed on the need to improve burden-sharing for resettlement and provide better support for communities that received large numbers of refugees. Он признает важную роль, которую Камерун всегда играл в защите беженцев, в частности беженцев из Центральноафриканской Республики и Нигерии, и соглашается, что необходимо улучшить разделение бремени ответственности за расселение и обеспечить более ощутимую поддержку общин, которые принимают большое число беженцев.
In the security sector, UNMISS was working closely with the South Sudan Police Service at the national, state and country levels to develop community policing that could provide rapid, responsive law enforcement. В секторе безопасности МООНЮС в тесном взаимодействии со Службой полиции Южного Судана на национальном и страновом уровне и на уровне штатов работает над созданием общественной полиции, способной обеспечить незамедлительный и адекватный контроль за исполнением законов.
As the scope and complexity of the mandates given by Member States expanded, human resources played an increasingly critical role: a well-planned mobility scheme could provide a much-needed opportunity for staff to develop their skills and expertise and thus perform their various duties better. По мере расширения масштабов и увеличения сложности выданных государствами-членами мандатов роль людских ресурсов становится все более важной: хорошо спланированная система мобильности может обеспечить сотрудникам столь необходимую возможность развивать свои навыки и знания и, следовательно, лучше решать стоящие перед ними разнообразные задачи.
The General Assembly, in its resolution 67/91, had not only authorized the Secretary-General to carry out activities under the Programme of Assistance but had also reiterated its request that he should provide the programme budget for the biennium 2014-2015 with the necessary resources for the Programme. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/91 не только уполномочила Генерального секретаря осуществлять деятельность по Программе помощи, но также повторила свою просьбу в отношении того, что он должен обеспечить финансирование программы на двухлетний период 2014 - 2015 годов, предоставив необходимые ресурсы.
For the topic of formation and evidence of customary international law, a suitable outcome should be practical and provide useful guidance not only to practitioners at the international level, but also to those acting in the domestic sphere. В отношении темы формирования и свидетельства международного обычного права, приемлемый результат должен иметь практическое значение и обеспечить ценными руководящими принципами практикующих юристов не только на международном, но и на национальном уровне.
Artificial intelligence was used to analyse large databases in data analytics, or big data, and it could provide a wealth of information about both large populations and individuals' behaviour. Искусственный интеллект используется для целей анализа больших баз данных или больших объемов данных и может обеспечить большое количество информации о поведении как многочисленных групп населения, так и отдельных людей.
The recommendations of the Committee on the Rights of the Child had been taken on board and the plan revised accordingly to better reflect realities on the ground and thereby provide a better response to existing challenges. План был соответственно пересмотрен с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, с тем чтобы лучше отразить в нем фактическое положение дел на местах и, таким образом, обеспечить более эффективные меры реагирования на существующие проблемы.
In this line, the System of National Accounts 2008 and the System of Environmental-Economic Accounts 2012 provide the framework the international standards need to respect when the system of macroeconomic and environmental indicators is being improved. В этой связи Система национальных счетов 2008 и Система эколого-экономического учета 2012 являются рамочной основой с точки зрения международных стандартов, соблюдение которых необходимо обеспечить при усовершенствовании системы макроэкономических и экологических показателей.
It will provide support to both the public and private sectors for changing the policy environment and business models so as to help reverse the spread of negative trends affecting socially sustainable and inclusive development and to ensure that fair and equitable growth can get back on track. В рамках проекта будет оказываться поддержка государственному и частному секторам для изменения нормативно-правового климата и моделей хозяйствования, с тем чтобы содействовать недопущению распространения негативных тенденций, влияющих на процесс социально устойчивого и всеохватного развития, а также обеспечить возобновление справедливого экономического роста.
12.11 Contracting parties should provide comprehensive information to ensure that all relevant persons are engaged and informed in the negotiations, and should seek that the agreements are documented and understood by all who are affected. 12.11 Договаривающимся сторонам следует предоставлять всестороннюю информацию, позволяющую обеспечить участие и информирование всех соответствующих лиц в процессе переговоров, и стремиться к тому, чтобы обеспечить документирование соглашений и понимание их всеми затрагиваемыми сторонами.