The State party should immediately terminate its practice of placing women in "protective" custody and instead provide women at risk of violence with protection and support in a way that does not violate their rights. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец практике, заключающейся в помещении женщин под охрану "с целью защиты", и обеспечить защиту и поддержку женщинам, которые могут подвергаться насилию в той форме, которая не ведет к нарушению их прав. |
(b) Establish more Children's Houses in all counties and provide them with adequate human and financial resources; |
Ь) увеличить число "детских домов" во всех "фюльке" и обеспечить их достаточными людскими и финансовыми ресурсами; |
(c) Investigate all allegations of ill-treatment committed in these centres and provide children with an effective complaint mechanism; |
с) расследовать любые утверждения о случаях жестокого обращения в таких центрах и обеспечить детей эффективным механизмом рассмотрения жалоб; |
The Committee also recommends that the State party provide the Commission on the Rights of the Child with appropriate rank and mandate as well as adequate human, financial and technical resources. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить Комиссию по правам ребенка надлежащим статусом и мандатом, а также адекватными людскими, финансовыми и техническими ресурсами. |
It will make loans available to finance pioneering initiatives, ideas and projects originated by young people in an effort to help solve the problem of youth unemployment in Jordan and provide them with a useful source of income. |
Он будет предоставлять займы для финансирования новаторских инициатив, идей и проектов молодых людей в стремлении помочь разрешить проблему безработицы среди молодежи в Иордании и обеспечить им полезный источник дохода. |
The Committee recommends that the State party provide adequate training for public officials and law enforcement personnel with the aim of avoiding any tendency towards discriminatory conduct towards non-citizens and asylum-seekers (arts. 2 and 5). |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую подготовку для государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов с целью избежать какой-либо тенденции к дискриминационным действиям в отношении неграждан и просителей убежища (статьи 2 и 5). |
The Committee further recommends that the State party provide and monitor access to therapeutic assistance and appropriate housing for children released from hospitals and other institutions, taking into account the best interests of the child. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить и контролировать доступ к терапевтической помощи и соответствующему жилью для детей, выписанных из больниц и других учреждений, с учетом наилучших интересов ребенка. |
It further recommends that the State party increase the number of magistrates specialized in family matters and provide them with the necessary training on violence, abuse and neglect of children and women. |
Он также рекомендует государству-участнику увеличить число магистратов, специализирующихся в области семейного права, и обеспечить им необходимую подготовку по вопросам насилия, злоупотреблений и отсутствия заботы в отношении детей и женщин. |
The Convention will ensure that these countries too are prepared and can provide protection to their populations from forced displacement, as well in the event of a natural disaster. |
Конвенция позволит добиться того, чтобы эти страны были также готовы и могли обеспечить защиту своему населению от вынужденного перемещения, а также в случае стихийного бедствия. |
HR Committee recommended that Australia take effective measures to ensure equality in access to justice, including for indigenous and aliens, and provide adequate funding for Aboriginal and Torres Strait Islander legal aid, including interpreter services. |
КПЧ рекомендовал Австралии принять эффективные меры для обеспечения равенства доступа к правосудию, в том числе для представителей коренных народов и иностранцев, и обеспечить надлежащее финансирование правовой помощи аборигенам и жителям островов Торресова пролива, включая услуги переводчиков. |
CRC was concerned at the absence of strategic measures to address the situation of children who work or live on the streets, and recommended that Georgia provide them with recovery and social reintegration services. |
КПР был обеспокоен отсутствием стратегических мер для решения проблемы детей, работающих или живущих на улицах, и рекомендовал Грузии обеспечить им услуги по восстановлению и социальной реинтеграции. |
RC 1 also recommends that the Government provide the High Authority for Food Security with the necessary human, financial and material resources to implement the right to food in the Niger. |
В СД 1 правительству рекомендуется также обеспечить Верховному органу по продовольственной безопасности достаточные людские, финансовые и материальные ресурсы для действенного соблюдения в Нигере права на питание. |
Several encouraged UNICEF to make further progress on the common needs assessment in collaboration with United Nations agencies, particularly as it would provide guidance to donor response in emergency funding appeals. |
Некоторые делегации призвали ЮНИСЕФ обеспечить достижение дальнейшего прогресса в общей оценке потребностей в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности в контексте представления руководящих указаний относительно предоставления донорской помощи в ответ на призывы к чрезвычайному финансированию. |
Please also provide information on steps taken to guarantee the proper implementation of the safeguards set out to secure their rights, inter alia by regular visits by independent monitoring bodies. |
Просьба также представить информацию о шагах, предпринятых к тому, чтобы обеспечить надлежащую действенность гарантий, предусмотренных для защиты их прав, в частности при помощи регулярных посещений независимыми надзорными органами. |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide information on effective steps taken to ensure that all detainees are afforded fundamental legal safeguards in practice, including the right to notify a relative or third party (para. 7). |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба предоставить информацию о принятых эффективных мерах, имеющих целью обеспечить на практике предоставление всем заключенным основополагающих правовых гарантий, включая право на уведомление родственников или третьей стороны (пункт 7). |
It further recommends that the State party promote awareness as to how children can access the helpline and provide the necessary human, technical and financial resources for the effective functioning of the service. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечить осведомленность детей о получении доступа к телефонной службе оказания помощи, и предоставить необходимые людские, технические и финансовые ресурсы для эффективного функционирования этой службы. |
Please also provide information on whether political parties other than the African National Congress have taken decisions to ensure gender parity in their decision - making structures and with respect to representation in the National Parliament and Provincial Legislatures (see para. 2.2). |
Просьба также предоставить информацию о том, принимали ли политические партии помимо Африканского национального конгресса решения обеспечить равное представительство женщин в своих структурах, ответственных за принятие решений, а также в национальном парламенте и законодательных органах провинций (см. пункт 2.2). |
It also recommended that the State party should provide shelter to the Roma and Travellers in the country and afford to them full protection from discrimination, racial profiling and hate crimes, and facilitate their access to public services. |
Он также рекомендовал государству-участнику предоставить жилье лицам из народности рома и "кочевникам" в стране, обеспечить им полную защиту от дискриминации, расовой предвзятости, преступлений на почве ненависти и способствовать их доступу к публичным услугам. |
The Expert Panel will consider how best to make progress on constitutional recognition of Indigenous peoples, and provide options on the form of the amendment which could be put to the Australian people at a referendum to amend the Constitution. |
Экспертная группа должна будет рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продвижение вперед в деле конституционного признания коренных народов, и предложит варианты решения вопроса о том, какую форму должны иметь поправки, которые будут предложены австралийскому народу на утверждение в рамках референдума по изменению Конституции. |
In this respect, it recommended that Estonia raise awareness of members of minority groups, and employers about the Law and provide training to judges, prosecutors and lawyers on it. |
В этой связи она рекомендовала Эстонии обеспечить осведомленность представителей групп меньшинств и работодателей о положениях закона и организовать соответствующее обучение для судей, прокуроров и адвокатов. |
To strengthen the role of and provide the necessary resources to the National Council of Children (Austria); |
укреплять роль Национального совета по делам детей и обеспечить его необходимыми ресурсами (Австрия); |
He has focused on three types of grievance mechanisms that can provide avenues for remedy: company-level mechanisms and both non-judicial and judicial State-based mechanisms. |
Он обратил внимание на три типа механизмов рассмотрения жалоб, которые могут обеспечить правовую защиту, а именно: механизмы на уровне компаний, а также государственные несудебные и судебные механизмы. |
96.11. Establish an independent national human rights institution, and provide the financial and human resources necessary for its adequate operation (France); |
96.11 создать независимое национальное учреждение по правам человека и обеспечить финансовые и людские ресурсы, необходимые для его надлежащего функционирования (Франция); |
Developed countries, which had caused the environmental deterioration, must not only fulfil their commitments on official development assistance but must also contribute to economic growth in the South and provide access to clean technologies and their markets. |
Развитые страны, действия которых привели к ухудшению состояния окружающей среды, должны не только выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, но и оказать содействие экономическому росту стран Юга и обеспечить их доступ к экологически чистым технологиям и своим рынкам. |
Environmental exploitation without regard for environmental concerns could provide short-term growth, but had a cost that was borne primarily by developing countries, the poor and the vulnerable. |
Эксплуатация природных ресурсов без учета экологических соображений может обеспечить кратковременный рост, однако чревато тяжелыми последствиями, в первую очередь для развивающихся стран, малоимущих и уязвимых слоев населения. |