| The ongoing work on the funding of operational activities for development could provide important input for the conference. | Текущая деятельность по финансированию оперативной деятельности в целях развития могла бы обеспечить важный первоначальный вклад в проведение этой конференции. |
| Governments should provide clear guidance in the setting of quotas and targets necessary to create a critical mass of women at all levels. | Правительствам необходимо обеспечить четкое руководство при установлении квот и целей, позволяющих достичь критической массы женщин на всех уровнях. |
| This will entail helping to organize efficient transport systems from the basic health care units to facilities that can provide care for risk pregnancies. | Это повлечет за собой оказание помощи в целях организации эффективной системы транспортировки больных из центров по оказанию элементарной и медицинской помощи в учреждения, которые могут обеспечить медицинское обслуживание при беременностях, связанных с возможными осложнениями. |
| The findings provide feedback for improving the formulation of the programmes and for enhancing implementation. | Выводы позволяют обеспечить обратную связь для улучшения разработки программ и совершенствования механизма их осуществления. |
| They also provide the opportunity for greater synergy of impact between the different sectoral inputs. | Они также дают возможность обеспечить более комплексную отдачу от мероприятий по различным секторам. |
| We aspire to rebuild our country and provide a better future for our children. | Мы искренне стремимся восстановить свою страну и обеспечить лучшее будущее для наших детей. |
| That draft agreement should serve as a basis for future negotiations at the Conference and provide the framework for achieving compromise on the issues involved. | Проект соглашения должен стать основой для дальнейших переговоров на Конференции и обеспечить рамки для достижения компромисса по обсуждаемыми вопросам. |
| Only Member States can provide a sound financial basis for the Organization. | Только сами государства-члены могут обеспечить прочную финансовую основу нашей Организации. |
| We all know that United Nations peace-keeping cannot provide the answer to all international conflicts and crises. | Мы все знаем, что поддержание мира Организации Объединенных Наций не может обеспечить решения всех международных конфликтов и кризисов. |
| Peace-keeping operations are currently at a level that is perhaps the highest that the international community can provide and sustain. | В настоящее время операции по поддержанию мира, возможно, находятся на самом высоком уровне, который может обеспечить и поддерживать международное сообщество. |
| The policies that lead us into the next century must provide supports and progressive options for parents and children, without distinction. | Политический курс, который поведет нас в следующий век, должен обеспечить поддержку и постепенное увеличение права выбора для родителей и детей без всякого разграничения. |
| All children need the love and support that only caring parents, caring adults can provide. | Все дети нуждаются в любви и поддержке, которую могут обеспечить только любящие родители, любящие взрослые. |
| Every year, one or two countries descend into internal political chaos because they can no longer provide sustenance and hope for their peoples. | Каждый год одна или две страны погружаются во внутренний политический хаос, поскольку они больше не в состоянии обеспечить выживание и дать надежду своим народам. |
| The compensatory measures included in the Final Agreement must provide a safety net for countries prone to short-term disadvantages. | Предусмотренные в Заключительном акте компенсационные меры должны обеспечить поддержку стран, которые в краткосрочном плане окажутся уязвимыми. |
| A fair and open trading system could provide a powerful stimulus to global economic growth. | Справедливая и открытая торговая система может обеспечить мощный стимул в плане достижения глобального экономического роста. |
| The principles could also provide a basis for domestic legislation and for bilateral and multilateral cooperation to combat national and transnational forms of crime. | Эти принципы могут также обеспечить основу для разработки национального законодательства и для двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях борьбы с национальной и транснациональной преступностью. |
| Some delegations felt that the working paper could provide a valuable basis for further discussions. | По мнению некоторых делегаций, рабочий документ мог бы обеспечить ценную основу для дальнейших обсуждений. |
| The creation of such a facility could provide a necessary focal point for channelling and augmenting assistance in this priority area. | Создание такого фонда могло бы обеспечить необходимый координационный центр для направления и наращивания помощи в этой приоритетной области. |
| Utilizing publications along with CD-ROM, Internet and other electronic media, regional clearing-houses could provide information on environmental sound technologies. | При помощи публикаций, а также ПЗУ на компакт-дисках, системы "Интернет" и других электронных средств распространения информации региональные координационные центры смогут обеспечить предоставление информации об экологически безопасных технологиях. |
| This would supply the tourist industry with some of its food requirements and provide jobs. | Это позволит обеспечить снабжение сектора туризма некоторыми необходимыми продуктами питания и создать рабочие места. |
| Humanitarian actions alone could not prevent refugee crises or provide solutions; political will would always remain essential. | Гуманитарные мероприятия сами по себе не способны обеспечить урегулирование кризиса беженцев или принятие необходимых решений; во всех случаях основополагающее значение имеет политическая воля. |
| The magnitude of energy resources on a global basis could provide the necessary energy services for sustainable development for at least several decades. | Запасы энергетических ресурсов в глобальном масштабе могут обеспечить оказание необходимых услуг в области энергетики в целях устойчивого развития на протяжении по меньшей мере нескольких десятилетий. |
| Such new strategies, if fully pursued, could provide the necessary energy services for sustainable development. | Такие новые стратегии в случае их осуществления в полном объеме могут обеспечить оказание необходимых энергетических услуг в целях устойчивого развития. |
| Monitoring further stages should help ensure that some action is taken and provide a way of improving project design over time. | Контроль за последующими этапами должен обеспечить принятие определенных мер и дать возможность периодически совершенствовать разработку проектов. |
| These will provide the foundations for the kind of development that will ensure human progress. | Они будут основами для такого развития, которое позволит обеспечить прогресс человечества. |