The ongoing work on the funding of operational activities for development could provide important input for the conference. |
Текущая деятельность по финансированию оперативной деятельности в целях развития могла бы обеспечить важный первоначальный вклад в проведение этой конференции. |
Governments should provide clear guidance in the setting of quotas and targets necessary to create a critical mass of women at all levels. |
Правительствам необходимо обеспечить четкое руководство при установлении квот и целей, позволяющих достичь критической массы женщин на всех уровнях. |
This will entail helping to organize efficient transport systems from the basic health care units to facilities that can provide care for risk pregnancies. |
Это повлечет за собой оказание помощи в целях организации эффективной системы транспортировки больных из центров по оказанию элементарной и медицинской помощи в учреждения, которые могут обеспечить медицинское обслуживание при беременностях, связанных с возможными осложнениями. |
The findings provide feedback for improving the formulation of the programmes and for enhancing implementation. |
Выводы позволяют обеспечить обратную связь для улучшения разработки программ и совершенствования механизма их осуществления. |
They also provide the opportunity for greater synergy of impact between the different sectoral inputs. |
Они также дают возможность обеспечить более комплексную отдачу от мероприятий по различным секторам. |
We aspire to rebuild our country and provide a better future for our children. |
Мы искренне стремимся восстановить свою страну и обеспечить лучшее будущее для наших детей. |
That draft agreement should serve as a basis for future negotiations at the Conference and provide the framework for achieving compromise on the issues involved. |
Проект соглашения должен стать основой для дальнейших переговоров на Конференции и обеспечить рамки для достижения компромисса по обсуждаемыми вопросам. |
Only Member States can provide a sound financial basis for the Organization. |
Только сами государства-члены могут обеспечить прочную финансовую основу нашей Организации. |
We all know that United Nations peace-keeping cannot provide the answer to all international conflicts and crises. |
Мы все знаем, что поддержание мира Организации Объединенных Наций не может обеспечить решения всех международных конфликтов и кризисов. |
Peace-keeping operations are currently at a level that is perhaps the highest that the international community can provide and sustain. |
В настоящее время операции по поддержанию мира, возможно, находятся на самом высоком уровне, который может обеспечить и поддерживать международное сообщество. |
The policies that lead us into the next century must provide supports and progressive options for parents and children, without distinction. |
Политический курс, который поведет нас в следующий век, должен обеспечить поддержку и постепенное увеличение права выбора для родителей и детей без всякого разграничения. |
All children need the love and support that only caring parents, caring adults can provide. |
Все дети нуждаются в любви и поддержке, которую могут обеспечить только любящие родители, любящие взрослые. |
Every year, one or two countries descend into internal political chaos because they can no longer provide sustenance and hope for their peoples. |
Каждый год одна или две страны погружаются во внутренний политический хаос, поскольку они больше не в состоянии обеспечить выживание и дать надежду своим народам. |
The compensatory measures included in the Final Agreement must provide a safety net for countries prone to short-term disadvantages. |
Предусмотренные в Заключительном акте компенсационные меры должны обеспечить поддержку стран, которые в краткосрочном плане окажутся уязвимыми. |
A fair and open trading system could provide a powerful stimulus to global economic growth. |
Справедливая и открытая торговая система может обеспечить мощный стимул в плане достижения глобального экономического роста. |
The principles could also provide a basis for domestic legislation and for bilateral and multilateral cooperation to combat national and transnational forms of crime. |
Эти принципы могут также обеспечить основу для разработки национального законодательства и для двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях борьбы с национальной и транснациональной преступностью. |
Some delegations felt that the working paper could provide a valuable basis for further discussions. |
По мнению некоторых делегаций, рабочий документ мог бы обеспечить ценную основу для дальнейших обсуждений. |
The creation of such a facility could provide a necessary focal point for channelling and augmenting assistance in this priority area. |
Создание такого фонда могло бы обеспечить необходимый координационный центр для направления и наращивания помощи в этой приоритетной области. |
Utilizing publications along with CD-ROM, Internet and other electronic media, regional clearing-houses could provide information on environmental sound technologies. |
При помощи публикаций, а также ПЗУ на компакт-дисках, системы "Интернет" и других электронных средств распространения информации региональные координационные центры смогут обеспечить предоставление информации об экологически безопасных технологиях. |
This would supply the tourist industry with some of its food requirements and provide jobs. |
Это позволит обеспечить снабжение сектора туризма некоторыми необходимыми продуктами питания и создать рабочие места. |
Humanitarian actions alone could not prevent refugee crises or provide solutions; political will would always remain essential. |
Гуманитарные мероприятия сами по себе не способны обеспечить урегулирование кризиса беженцев или принятие необходимых решений; во всех случаях основополагающее значение имеет политическая воля. |
The magnitude of energy resources on a global basis could provide the necessary energy services for sustainable development for at least several decades. |
Запасы энергетических ресурсов в глобальном масштабе могут обеспечить оказание необходимых услуг в области энергетики в целях устойчивого развития на протяжении по меньшей мере нескольких десятилетий. |
Such new strategies, if fully pursued, could provide the necessary energy services for sustainable development. |
Такие новые стратегии в случае их осуществления в полном объеме могут обеспечить оказание необходимых энергетических услуг в целях устойчивого развития. |
Monitoring further stages should help ensure that some action is taken and provide a way of improving project design over time. |
Контроль за последующими этапами должен обеспечить принятие определенных мер и дать возможность периодически совершенствовать разработку проектов. |
These will provide the foundations for the kind of development that will ensure human progress. |
Они будут основами для такого развития, которое позволит обеспечить прогресс человечества. |