Although those chambers were large enough for the production of larger motors that could provide ranges of more than 150 km, no evidence was found that such production had occurred. |
Хотя эти формы были достаточно большого размера для изготовления более крупных габаритных двигателей, которые могли обеспечить дальность более 150 км, не было обнаружено никаких данных, подтверждающих факт такого их использования. |
Specifically, the State party should improve the hygiene, diet and general conditions of detention and provide appropriate medical care to detainees as provided for in article 10 of the Covenant. |
В частности, государству-участнику следует улучшить санитарно-гигиенические условия, питание и общие условия содержания задержанных и обеспечить для лишенных свободы лиц соответствующую медицинскую помощь, как это предусмотрено в статье 10 Пакта. |
The new building would provide significant swing space and house the majority of both Secretariat and conference and meeting room functions during the refurbishment of the entire Headquarters complex from December 2005 to December 2009. |
Новое здание позволит обеспечить значительную подменную площадь и разместить большинство подразделений Секретариата и конференционных помещений и залов заседаний на период реконструкции всего комплекса зданий Центральных учреждений с декабря 2005 года по декабрь 2009 года. |
The mission noted with concern that the State can provide education to only 10 per cent of registered students, which represents a low percentage of persons of school age, while in addition, the State controls neither the content nor the quality of private education. |
Миссия с озабоченностью отметила, что государство может обеспечить обучение лишь 10 процентов от общего числа зарегистрированных учащихся; к тому же государство не контролирует ни программы обучения, ни качество образования в частных учебных заведениях. |
If the first party wishes to terminate the contract before the expiry date, he must provide the second party with a ticket to return to his home country and pay him a month's salary as compensation. |
Если первая сторона желает прекратить действие договора до даты его истечения, она должна обеспечить вторую сторону билетом в страну его происхождения и выплатить ему компенсацию в размере месячной заработной платы. |
The existence of the International Criminal Court should not only be an incentive to strengthen national judicial systems, but should also provide effective mechanism to address crimes defined in the Rome Statute when national judicial structures have disappeared as a consequence of conflict. |
Существование Международного уголовного суда должно быть не только стимулом для укрепления национальных судебных систем, но и должно также обеспечить эффективный механизм для борьбы с преступлениями, квалифицированными по Римскому статуту, когда национальные судебные структуры прекратили свое существование в результате конфликта. |
A framework law would therefore not be a model, but rather provide an integrated legal framework, under which all specific legislation and government policies related to the right to food, including agriculture, nutrition, land and water, must flow and be coherent. |
Следовательно, рамочный закон будет не образцом, а скорее должен обеспечить комплексную правовую базу, с которой необходимо будет увязать и согласовать все конкретные законы и государственные стратегии, касающиеся права на питание, включая сельское хозяйство, питание, земельные и водные ресурсы. |
This will ensure participation of a large number of sites aimed at describing spatial trends, it will establish temporal trends and provide data for the development and validation of models. |
Это позволит обеспечить участие большого числа объектов, задачей которых является определение пространственных тенденций; это позволит также определить временные тенденции и данные, необходимые для разработки и проверки моделей. |
A strong, independent judiciary and a legal framework that will protect human rights and make everyone equal in the eyes of the law, as well as provide a framework for greater economic investment, will be critical. |
Важную роль здесь должны сыграть сильные и независимые судебные и законодательные органы, способные защитить права человека и обеспечить равенство всех граждан перед законом, а также создать условия, благоприятные для крупных экономических инвестиций. |
The Committee recommends that the State party ensure that laws provide criminal and civil remedies, especially in the light of decisions of the Supreme Court in relation to compensation funds for child labourers |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законами предусматривались уголовные и гражданские средства правовой защиты, особенно в свете решений Верховного суда в связи с компенсационными фондами для детей-трудящихся |
The group will be small and flexible and will provide advice to the Council on how to ensure that the assistance of the international community in support of the country concerned is adequate, coherent, well coordinated and effective. |
Группа будет небольшой по составу, гибкой и будет консультировать Совет относительно того, как обеспечить, чтобы помощь международного сообщества в поддержку вовлеченной страны была адекватной, последовательной, хорошо скоординированной и эффективной. |
The Sub-commission recommended their participation so that they might answer questions and provide explanations, as necessary, during the consideration by the Commission of the recommendations prepared by the Sub-commission in regard to the submission of the Russian Federation. |
Подкомиссия рекомендовала обеспечить их участие, с тем чтобы они могли ответить на вопросы и представить разъяснения, которые могут потребоваться, в ходе рассмотрения Комиссией рекомендаций, подготовленных Подкомиссией в отношении представления Российской Федерации. |
Nonetheless, large businesses can offer significant advantages in terms of indirect employment with suppliers, and the analogy can be drawn with commercial shopping developments, where large 'anchor stores' provide an environment within which other businesses can participate successfully. |
Тем не менее, крупные фирмы могут обеспечить значительные преимущества, выражающиеся в косвенной занятости у поставщиков, и можно провести аналогию с коммерческими торговыми центрами, где крупные "опорные магазины" формируют среду, позволяющую успешно функционировать другим фирмам. |
The State party should ensure that all the rights protected under the Covenant are respected vis-à-vis persons awaiting deportation, in particular articles 9, 10, 12 and 13, and provide information on these matters in its second periodic report. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, ожидающие депортации, могли пользоваться всеми предусмотренными Пактом правами, в частности правами, оговоренными в статьях 9, 10, 12 и 13, и представить информацию по этим вопросам в своем втором периодическом докладе. |
As it will be used as a reference by all staff, this should result in achieving greater efficiency in personnel work and provide greater transparency for staff at large; |
Поскольку оно будет использоваться в качестве справочника всеми сотрудниками, это должно обеспечить повышение эффективности кадровой работы и прозрачности в интересах всех сотрудников; |
The interview clarified that the intent behind paragraph 22 of the annex to resolution 55/285 requesting "adequate support" for the office of the President was to obtain two additional Professional staff members who could provide substantive support, continuity and coordination with substantive departments. |
В ходе беседы было установлено, что цель пункта 22 приложения к резолюции 55/285, в котором содержалась просьба обеспечить «адекватную поддержку» поста Председателя, состояла в получении двух дополнительных сотрудников категории специалистов, которые могли бы обеспечить существенную поддержку, преемственность и координацию с основными департаментами. |
Recalling the conclusions of IFF, the world's economic powers should provide an appropriate financing mechanism if the protection of high conservation forests is to be realized in less developed countries. |
В соответствии с выводами МФЛ развитые в экономическом отношении страны мира должны обеспечить надлежащий механизм финансирования, для того чтобы обеспечить охрану лесов, имеющих большое охранное значение, в менее развитых странах. |
We, members of the Secretary-General's Panel, recommend that the heads of the United Nations, the World Bank and the International Labour Organization provide guidance and organize technical support over the next years for the policy-making process, ILO having lead responsibility for this effort. |
Мы, члены учрежденной Генеральным секретарем Группы, рекомендуем руководителям Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международной организации труда обеспечить в течение последующих лет директивное руководство и организацию технической поддержки для процесса разработки политики, при этом основную ответственность за эти усилия должна нести МОТ. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. Further, they must comply fully with commitments made to restore multi-ethnicity and ensure the reconstruction of Kosovo. |
Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. Кроме того, они должны полностью выполнять свои обязательства по восстановлению многоэтничности и обеспечению реконструкции Косово. |
Only Governments could provide the political will and additional resources needed and only Governments could institute measures to end the culture of impunity, in which those who perpetrate crimes against United Nations staff go free. |
Только правительства могут обеспечить необходимую политическую волю и дополнительные ресурсы и только правительства могут применять меры к тому, чтобы положить конец культуре безнаказанности, в которой те, кто совершил преступления против персонала Организации Объединенных Наций, продолжают находиться на свободе. |
Cooperation with the human rights machinery, including the mechanisms of the Commission on Human Rights and the treaty monitoring system, could provide useful tools for the countries to take stock of problems and devise strategies. |
Сотрудничество с учреждениями, занимающимися поощрением прав человека, в том числе через посредство механизмов Комиссии по правам человека и системы контроля за соблюдением договоров, может обеспечить странам полезные инструменты решения проблем и разработки стратегий. |
The two Tribunals and interested countries should provide those that have agreed to take those cases with the legal, technical, financial and personnel support so as to enhance their legal capacities and allow them to attain the standards of a fair trial as soon as possible. |
Оба трибунала и заинтересованные страны должны обеспечить тем, кто согласен заниматься рассмотрением этих дел, правовую, техническую, финансовую поддержку и людские ресурсы, с тем чтобы укрепить их правовой потенциал и добиться соответствия стандартам в плане проведения справедливых судебных процессов в кратчайшие возможные сроки. |
A guidance note, Easy Access to Historic Properties, is available to help owners provide the widest possible access to historic properties while protecting their character and interest for all. |
Опубликовано руководство "Легкий доступ к историческим достопримечательностям", которое оказывает помощь владельцам этих достопримечательностей обеспечить как можно более широкий доступ к этим местам и одновременно помочь сохранить их характер и интерес для всех. |
An analytical review of the environmental performance reviews carried out by UNECE could provide an important understanding of environmental policies in countries in transition over almost a decade and help inform discussion of their concerns and needs. |
Аналитическое рассмотрение обзоров результативности экологической деятельности, проведенных ЕЭК ООН, может обеспечить более глубокое понимание экологической политики стран с переходной экономикой почти за десятилетний период и помочь в предоставлении информации при обсуждении их проблем и потребностей. |
The tribunal found that Correctional Services condoned the behaviour of the inmates, and therefore ordered Correctional Services to rehire the complainant and to issue him a letter of apology, provide him with appropriate training, a promotion, and pay him damages for hurt feelings. |
Суд постановил, что служба исправительных учреждений поощряла поведение заключенных, и поэтому обязал службу вновь взять истца на работу, направить ему письменные извинения, обеспечить соответствующую подготовку, продвижение по службе и выплату компенсации за моральный ущерб. |