There was general consensus at the seminar that humanitarian exemptions could not provide an adequate safety net against the social and economic dislocation that prolonged trade embargoes cause. |
По общему консенсусному мнению участников семинара, гуманитарные исключения не могут обеспечить адекватную сеть безопасности от социальных и экономических сдвигов, порождаемые продолжительными торговыми эмбарго. |
Intergovernmental initiatives like that undertaken by the European Union can provide coherence of standards over a broad range of products, and certification can include trade-related benefits for the recipient. |
Межправительственные инициативы, подобные той, которая была предпринята Европейским союзом, может обеспечить согласованность стандартов по широкому кругу продуктов, а сертификация может давать получателю сертификата определенные выгоды в сфере торговли. |
They suggested that implementation could be achieved through national legislation, international and regional organizations and fisheries management bodies and that FAO should provide coordination and assistance in that regard. |
Они высказали соображения о том, что осуществления можно достичь за счет национальных законодательных мер, деятельности международных и региональных организаций и рыбохозяйственных органов и что ФАО должна обеспечить в этой связи координацию и помощь. |
If the conduct was unlawful, draft articles 13 and 14 would perhaps provide alternative bases for holding international organizations responsible, if the other necessary conditions were met. |
В случае противоправного поведения проекты статей 13 и 14, вероятно, могут обеспечить альтернативные основания для наступления ответственности международных организаций, если соблюдены прочие необходимые условия. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia should provide all necessary facilities, including radio communication, to humanitarian organizations and remove impediments they have encountered. |
Власти Союзной Республики Югославии должны обеспечить гуманитарным организациям все необходимые условия, включая радиосвязь, и устранить препятствия, с которыми они столкнулись. |
Cases which urgently require relief which only a court can provide, such as a preliminary injunction, will not be resolved by ADR methods. |
Споры, которые срочно требуют правовой защиты, которую может обеспечить только суд, например издания предварительного судебного запрета, не могут быть разрешены с использованием методов АРС. |
Where the grantor is an individual, the State should provide detailed guidance on the authoritative source of the grantor's legal name. |
Если лицо, предоставляющее право, является физическим лицом, то государство должно обеспечить подробные ориентиры относительно авторитетного источника правового наименования лица, предоставляющего право. |
Reactivation of the Mano River Union may also provide opportunities to develop practical ways to promote greater peace and stability in the region. |
Возобновление деятельности Союза стран бассейна реки Мано также могло бы обеспечить возможности для выработки практических путей обеспечения мира и стабильности в этом регионе. |
In many cases, if internal resistance to change does not make their abolition unavoidable, traditional interventionist government bodies can provide some of the required framework. |
Во многих случаях, если сопротивление переменам, оказываемое внутри страны, не делает неизбежной ликвидацию традиционных государственных органов по регулированию экономики, то такие органы могут частично обеспечить требуемые базовые структуры. |
Wide attendance is expected, which will provide, as in previous years, an excellent opportunity to generate business and to strengthen the network of contacts and friendship. |
Как ожидается, число участников будет очень большим, что позволит обеспечить, как и в предыдущие годы, прекрасную возможность для заключения деловых сделок и укрепления контактов и дружеских связей. |
Concerned for the safety of UNRWA staff, it called on all parties to ensure that UNRWA could provide its services in safety. |
Выражая тревогу в связи с безопасностью сотрудников БАПОР, оратор обращается ко всем сторонам с призывом обеспечить безопасность при предоставлении услуг БАПОР. |
The technology for obtaining investment information is constantly being upgraded; the resources requested would provide coverage for the existing systems and maintenance of equipment already purchased. |
Технология получения данных инвестиционного рынка постоянно совершенствуется, и испрашиваемые ресурсы позволят охватить действующие системы и обеспечить обслуживание уже закупленного оборудования. |
Such consolidation could generate significant savings to the Organization and, if implemented, will provide impetus for reviewing major administrative functions with significant potential for increased efficiency. |
Такая консолидация позволит обеспечить значительную экономию средств для Организации, а после ее завершения станет стимулом для пересмотра крупных административных функций при создании существенного потенциала для повышения эффективности. |
It is imperative that the international community provide more collaboration and financial assistance to supply, in both countries, a minimum level of humanitarian conditions and thus successfully stabilize the region. |
Необходимо, чтобы международное сообщество активизировало сотрудничество и предоставило финансовую помощь, чтобы обеспечить в обеих странах минимальный уровень гуманитарных условий и таким образом успешно стабилизировать регион. |
Please provide updated data on the abortion rate and indicate efforts taken to ensure that there is wide access to family planning information and affordable contraceptives. |
Пожалуйста, представьте обновленные данные о проценте производимых абортов и укажите, какие меры принимаются с целью обеспечить широкий доступ населения к информации по вопросам планирования размера семьи и доступным противозачаточным средствам. |
On the other hand, given significant restrictions on movement of natural persons, e-commerce could provide major opportunities to supply labour-intensive services through the cross-border mode. |
С другой стороны, учитывая значительные ограничения на перемещение физических лиц, электронная торговля может обеспечить широчайшие возможности для поставки трудоемких услуг трансграничным способом. |
How the United Nations could best provide unified leadership, supported by strategic analysis and planning, was an important matter for discussion. |
Каким образом Организация Объединенных Наций может наиболее эффективно обеспечить единое руководство с помощью стратегического анализа и планирования - это важный вопрос для обсуждения. |
Starting in the early 1970s, Italy became a land of immigration, although it could not yet provide full employment for all its people. |
С начала 70х годов Италия стала страной иммиграции, хотя она еще и не могла полностью обеспечить работой свой собственный народ. |
A cumulative list of companies, experts and technologies could provide a necessary link between the "donor" and "recipient" countries when designing future cooperative structures. |
Кумулятивный список компаний, экспертов и технологий позволил бы обеспечить необходимую смычку между "странами-донорами" и "странами-реципиентами" при разработке будущих партнерских структур. |
It must provide an opportunity to campaign for better mobilization of national and international resources for development, and to help achieve greater consistency in policies. |
Оно должно обеспечить возможность для проведения кампании по расширению мобилизации национальных и международных ресурсов на цели развития и способствовать достижению большей транспарентности в политике. |
Governments must provide the political and legal framework for sound environmental management and for agricultural and industrial development policies that take into account current and foreseeable health needs. |
Правительства обязаны обеспечить политические и законодательные рамки для рационального использования окружающей среды и стратегий в области сельскохозяйственного и промышленного развития, в которых учитывались бы современные и прогнозируемые потребности в сфере здравоохранения. |
Since its entry into force, the Convention may provide a more coherent and focused framework for international cooperation also with regard to Mine Action activities. |
Вступив в силу, Конвенция может обеспечить более связный и сфокусированный каркас и для международного сотрудничества в плане противоминной деятельности. |
The use of URCB as a global framework for bonds will provide the desired uniformity in the domain of security forms, and thus help to promote international trade. |
Использование УПДГ в качестве глобальных рамок применения гарантий позволит обеспечить желательное единообразие в области различных форм обеспечения и будет, таким образом, способствовать развитию международной торговли. |
The draft Statute should provide assurances that the future Court would complement national courts and that the new regime would not call in question current law enforcement efforts. |
Проект Статута должен обеспечить уверенность в том, что будущий суд будет дополнением к национальным судам и что новый режим не поставит под сомнение осуществляемые в настоящее время правоохранительные усилия. |
It is entirely possible that existing paradigms may not provide adequate strategies and that new insights should be sought by examining the situations from diverse viewpoints. |
Вполне возможно, что существующие парадигмы могут не обеспечить надлежащих стратегий и что необходимо стремиться к достижению новых уровней понимания путем изучения ситуаций под различными углами зрения. |