These countries could even voluntarily provide more transparency through particular arrangements with the IAEA with respect to certain aspect of their fuel cycle program in order to create more confidence. |
Эти страны могли бы даже на добровольной основе обеспечить более высокую транспарентность, заключив особые соглашения с МАГАТЭ в отношении определенного аспекта их программы топливного цикла в целях укрепления доверия. |
A migrant, through remittances, can provide the household with capital and income security that may facilitate the transition to more productive activities, such as commercial agricultural production or microenterprises. |
Благодаря денежным переводам мигрант может обеспечить домохозяйство собственными средствами и стабильным доходом, которые могли бы способствовать переходу к более продуктивным видам деятельности, как-то производству товарной сельскохозяйственной продукции или созданию микропредприятий. |
These meetings provide an opportunity for the secretariat to receive feedback on the resource kit and to review the overall effectiveness of the programme. |
Проведение этих совещаний дает секретариату возможность обеспечить обратную связь в вопросах, касающихся набора информационно-справочных материалов, и изучить вопрос об общей эффективности реализации программы. |
There should be closer coordination between the Council and non-governmental organizations that provide humanitarian assistance, even if it is necessary to maintain a clear separation of humanitarian assistance and military operations. |
Необходимо обеспечить более тесную координацию между Советом и неправительственными организациями, оказывающими гуманитарную помощь, даже если необходимо сохранить четкое разграничение между оказанием гуманитарной помощи и проведением военных операций. |
The reports provide no precise information on mechanisms which can guarantee not only the quality of involvement by civil-society participants in the processes under way, but also representation which takes legitimacy criteria into account. |
В докладах не содержится точных указаний на механизмы, способные не только гарантировать качество работы по вовлечению субъектов гражданского общества в начатые процессы, но и обеспечить соответствующее представительство с учетом критериев легитимности. |
In that respect, the Department has already commenced several initiatives to better equip its senior administrators for their posts and provide a sound basis for the designation of staff performing significant managerial functions. |
В этой связи ДОПМ уже предпринял ряд инициатив с целью обеспечить лучшее выполнение старшим руководством своих должностных функций и создать прочную основу для назначения сотрудников, выполняющих важные управленческие функции. |
This would provide time for the further strengthening of the Sierra Leonean security sector, while allowing for a smooth transition from peacekeeping to capacity-building in the post-UNAMSIL period. |
Это дало бы время для дальнейшего укрепления сектора безопасности Сьерра-Леоне, позволяя обеспечить плавный переход от поддержания мира к созданию потенциала в период после вывода МООНСЛ. |
Contrary to the assertion in the external review, it is a strength of OIOS that its investigation, inspection and evaluation functions provide broad oversight coverage for the Organization under one Office. |
Вопреки утверждению, высказанному в ходе внешнего обзора, к сильной стороне УСВН относится то, что его функции расследования, инспекции и оценки позволяют Организации обеспечить усилиями одного Управления более широкую сферу надзора. |
Such an observatory or mechanism should serve as an information centre on the above issues, provide a forum for the exchange of views among operators and Governments and allow, if necessary, for the introduction of corrective measures on the basis of best practices. |
Такой наблюдательный пункт или механизм должен служить в качестве информационного центра по вышеизложенным вопросам, форума для обмена мнениями среди операторов и правительств, а также при необходимости обеспечить введение коррективных мер на основе наилучшей практики. |
He also stated in the report that it was therefore essential that the oversight bodies be independent, have the capacity to carry out their functions and provide full coverage of all aspects of the functioning of the Organization. |
В этом докладе он также указал, что поэтому необходимо обеспечить, чтобы надзорные органы были независимыми, располагали возможностями для выполнения своих функций и полностью покрывали все аспекты функционирования Организации. |
At the same time, they can provide important stimuli for structural changes in the community and can promote the advancement of women in the municipal authorities themselves. |
Вместе с тем они могут обеспечить важные стимулы для осуществления структурных изменений в обществе и содействовать улучшению положения женщин в самих муниципальных органах власти. |
The view was expressed that allowing the inland performing party to make use of the protection in its own contract could unduly complicate matters, and might not provide sufficient clarity. |
Была высказана точка зрения о том, что предоставление наземным исполняющим сторонам возможности использовать защитительные оговорки в их собственных договорах может неоправданно усложнить соответствующие вопросы и не обеспечить достаточной определенности. |
Such a colloquium could also provide an opportunity for promoting exchanges of view with the criminal law and regulatory sectors that combat commercial fraud and an identification of those matters that can be coordinated or harmonized. |
Такой коллоквиум может также обеспечить возможность для обмена мнениями между представителями уголовно-правового и регулирующего секторов, которые ведут борьбу с коммерческим мошенничеством, и выявления тех вопросов, которые могут быть решены или согласованы. |
Notes that the successfully reconstituted High-Level Dialogue may provide useful experiences for the integrated and coordinated follow-up to conferences; |
отмечает, что успешно преобразованный диалог на высоком уровне может обеспечить полезный опыт с точки зрения комплексного и скоординированного осуществления последующей деятельности по итогам конференций; |
It is for this reason that we reaffirm our belief that in countries in conflict or post-conflict situations we must provide a minimum set of living conditions for the population. |
Именно по этой причине мы подтверждаем нашу убежденность в том, что в странах, находящихся в конфликтных или постконфликтных ситуациях, мы обязаны обеспечить минимальные условия жизни для населения. |
Ms. Gnacadja asked whether the family courts had jurisdiction in cases of family violence and whether they could provide the victims with protection under the law. |
Г-жа Гнакаджа интересуется тем, обладают ли суды по делам семей юрисдикцией в случаях насилия в семье и могут ли они в соответствии с законом обеспечить защиту пострадавших лиц. |
Finally, such a programme would provide economic benefits not only in the areas of application indicated above, but also in education and training, and in the development of industry and spin-off enterprises. |
И наконец, такая программа может обеспечить экономические выгоды не только в указанных выше областях, но и в системе образования и подготовки кадров, а также для развития промышленных и других предприятий, использующих достижения космонавтики. |
A few countries were of the opinion that the conference could provide a forum for dialogue among concerned Governments, strengthen cooperation between countries of origin and of destination, and eventually establish a system of collaboration to help maximize the benefits of international migration. |
Несколько стран высказали мнение о том, что эта конференция должна обеспечить форум для диалога заинтересованных правительств, укрепить сотрудничество между странами происхождения и назначения и в конечном итоге создать систему взаимодействия, способствующую усилению положительного воздействия международной миграции. |
However, many of them considered that existing mechanisms, such as the Commission on Population and Development or a special session of the General Assembly, could provide appropriate fora for discussion of the issue. |
Однако по мнению многих из них, соответствующий форум для обсуждения этих вопросов могли бы обеспечить существующие механизмы, такие, как Комиссия по народонаселению и развитию или специальная сессия Генеральной Ассамблеи. |
If appropriately treated by governments, including favourable legal, regulatory and tax framework, entrepreneurship could bring along a spur in inventions and innovations, create new wealth, provide new jobs in particular for highly skilled workers and strengthen democratic trends. |
При соответствующем отношении к нему со стороны правительств, предполагающем создание благоприятной для него правовой, нормативной и налоговой систем, предпринимательство может подстегнуть изобретательскую и инновационную деятельность, создать новое богатство, обеспечить появление новых рабочих мест, в частности для высококвалифицированных работников, и усилить демократические тенденции. |
Among the other advantages of North - South Corridor is the existence of several potential crossings with other existing corridors between Central Asia and Europe including TRACECA which may provide good links between north-south and east-west freight flows. |
К числу других преимуществ коридора Север-Юг относится наличие нескольких потенциальных пересечений с другими существующими коридорами между Центральной Азией и Европой, включая коридор ТРАСЕКА, который может обеспечить хорошие связи между потоками грузов в направлениях север-юг и восток-запад. |
In that context, attention was drawn to the leverage that NEPAD could provide, given its prominent role in high-level forums such as the African Union, in promoting the development of projects and securing funding. |
В этом контексте внимание было обращено на то ускорение, которое может обеспечить НЕПАД, с учетом ее важной роли в работе форумов высокого уровня, как, например, Африканский союз, в оказании содействия в разработке проектов и обеспечении финансирования. |
Short seminars and ad hoc workshops delivered by international experts, while topical and useful, cannot provide the kind of long-term, consistent support to achieve the desired capacity development impact. |
Короткие семинары и специальные рабочие совещания, проводимые международными экспертами, не могут, несмотря на свою актуальность и полезность, обеспечить долговременной и последовательной поддержки для достижения требуемой отдачи с точки зрения развития потенциала. |
Populations tormented by conflicts need concrete and immediate dividends on the ground that can provide relief for suffering and foster the gradual return of a secure, socially organized life governed by the rule of law and sustained by economic prospects. |
Население, страдающее от конфликтов, нуждается в конкретных и немедленных дивидендах на местах, которые позволят смягчить страдания и обеспечить постепенное возвращение к безопасной и социально налаженной жизни на основе правопорядка и устойчивых экономических перспектив. |
Ms. Ferrer recalled that, in 1997, the Committee had recommended that Canada should provide a more comprehensive picture of the situation of aboriginal women and that programmes directed at those women should be monitored for possible discriminatory effects. |
Г-жа Феррер напоминает, что в 1997 году Комитет рекомендовал правительству Канады представить более полную картину о положении женщин-аборигенов и обеспечить контроль за осуществлением программ, проводимых в интересах таких женщин, с целью выявления возможной дискриминации. |