Members of the diaspora can provide a war-torn country with an important source of capital, expertise, international connections and influx of new ideas and values (though their role may also be controversial when they supply arms to groups in conflict). |
Члены диаспоры могут обеспечить для охваченной войной страны важный источник капитала, экспертные знания, международные связи и приток новых идей и ценностных представлений (хотя их роль может также носить противоречивый характер, когда они поставляют оружие группам, участвующим в конфликте). |
It was suggested that reference to the notion of ownership, typically in terms of percentage of shares owned by the parent company, would provide a more certain basis for the definition of corporate groups. |
Было высказано мнение, что ссылка на концепцию собственности, обычно с точки зрения процентной доли акций, принадлежащих материнской компании, позволит обеспечить более прочную основу для определения корпоративных групп. |
In circumstances where there are no suitable national principal recipients, countries have requested UNDP to assume that role and provide financial and programmatic oversight for Global Fund grants, while building capacity of national entities. |
В тех случаях, когда в странах не было подходящих первичных получателей, они обращались к ПРООН с просьбой взять на себя эту роль и обеспечить финансовый и программный надзор за использованием субсидий Глобального фонда, укрепляя в то же время соответствующий потенциал национальных структур. |
At the international level, the United Nations system should provide global leadership at the highest level and mobilize and commit the necessary resources to bridge the digital divide. |
В международном плане системе Организации Объединенных Наций надлежит обеспечить глобальное руководство на самом высоком уровне, а также мобилизацию и выделение необходимых ресурсов для преодоления разрыва в области цифровых технологий. |
By involving civil society in its work, the United Nations will benefit from the considerable contribution that non-governmental partners can provide in meeting the needs of countries in matters of development, particularly in the areas of education, health and housing. |
Организация Объединенных Наций, в результате включения гражданского общества в свою работу, извлечет выгоду из значительного вклада, который неправительственные партнеры могут обеспечить для удовлетворения потребностей стран в вопросах развития, в частности в областях образования, здравоохранения и жилищного строительства. |
In the context of the obligation set out in article 30 (b), the draft convention should provide that, in cases where loss is caused to the carrier because of an inaccurate declaration with regard to its goods, the shipper's liability may be limited. |
Следует обеспечить, чтобы в рамках обязательства, вытекающего из подпункта (Ь) статьи 30, проект конвенции предусматривал ограничение ответственности грузоотправителя в случае нанесения перевозчику ущерба вследствие представления неточных данных о грузе. |
Further analyses of country experiences might provide directions that could be explored to narrow down the options of the criterion on "size and/or non-registration." |
Дальнейший анализ опыта стран мог бы обеспечить ориентиры, которые можно было бы изучить для сужения вариаций критерия "размеры и/или нерегистрация". |
It is through such an approach that the Security Council can provide leadership that is inspiring, effective and credible in the process of tackling the problems that threaten to compromise the survival of humankind. |
Лишь путем такого подхода Совет Безопасности может обеспечить лидерство, которое является вдохновляющим, эффективными и внушающим доверие, при решении проблем, которые могут поставить под угрозу выживание человечества. |
We support the Secretary-General's recommendation that an international political presence be retained in Timor-Leste until the end of the electoral process in order to better provide all the guidelines and support necessary for the preparation and successful outcome of the elections. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря относительно сохранения международного политического присутствия в Тиморе-Лешти до завершения избирательного процесса, чтобы лучше обеспечить все руководящие принципы и поддержку, необходимые для подготовки и успешного итога выборов. |
Those instruments could also help to promote transparency and accountability in the provision of emergency assistance and provide a neutral entity to manage resources made available for emergency support. |
Этот механизм мог бы также помочь повысить уровень транспарентности и подотчетности при оказании чрезвычайной помощи и обеспечить беспристрастный инструмент управления ресурсами, предоставляемыми в виде чрезвычайной помощи. |
In his briefing to the Security Council yesterday, the Secretary-General called for a ceasefire to prevent further loss of life, provide humanitarian access and give diplomacy a chance to work. |
В ходе своего вчерашнего брифинга в Совете Безопасности Генеральный секретарь призвал к прекращению огня, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшей гибели людей, обеспечить доступ к гуманитарной помощи и дать возможность приложить усилия по дипломатическим каналам. |
Frequently, security forces in many countries of the subregion are selected on an ethnic basis and are therefore unable to engender broad confidence or provide effective security to all sectors of society. |
Во многих странах субрегиона силы безопасности нередко формируются по этническому признаку и поэтому не пользуются широким доверием и не могут эффективно обеспечить безопасность для всех слоев общества. |
The purpose of this working paper is to outline the main questions to be analysed in a study of the subject and thus provide a basis for discussion by the Sub-Commission. |
Целью настоящего рабочего документа является обзор основных вопросов, которые следует проанализировать в ходе изучения данной темы, и таким образом обеспечить основу для ее обсуждения в Подкомиссии. |
The upcoming meeting of the Quartet could provide the proper framework to begin such a discussion on the basis of the proposals that the Secretary-General, in cooperation with his partners, primarily the European Union, might deem useful to formulate. |
Предстоящая встреча «четверки» могла бы обеспечить надлежащую основу для начала обсуждения на основе предложений, разработку которых Генеральный секретарь - в сотрудничестве со своими партнерами, прежде всего Европейским союзом - мог бы счесть полезным. |
In our view, if a State cannot provide such protection to civilians on its own territory, the Security Council should authorize the deployment of a robust peacekeeping mission to protect civilians, including refugees and internally displaced persons, from targeted attacks. |
На наш взгляд, если государство не в состоянии обеспечить такую защиту гражданским лицам на своей собственной территории, то Совет Безопасности обязан санкционировать развертывание эффективной миротворческой миссии для защиты гражданского населения, включая беженцев и вынужденных переселенцев, от целенаправленных нападений. |
In addition, investigators of the Section interviewed individuals at the United Nations Office at Nairobi and UNEP. Chase voluntarily agreed to make staff available for interview and provide information. |
Кроме того, сотрудники Секции опросили отдельных лиц в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП. «Чейз» добровольно согласился обеспечить явку сотрудников для проведения опроса и представления информации. |
The Commission will need to ensure that the peacebuilding processes in these countries remain on track through both qualitative and quantitative indicators to assess progress and provide, as necessary, early warning of risk factors. |
Комиссии потребуется обеспечить, чтобы процессы миростроительства в этих странах осуществлялись на основе как качественных, так и количественных показателей, используемых для оценки прогресса и обеспечения, в случае необходимости, заблаговременного предупреждения о возникновении факторов риска. |
Both processes also provide opportunity for synergy between Conventions, such as identification of prioritized capacity-building activities and adaptation to adverse impacts of climate change which may be common across the Conventions. |
Оба процесса предоставляют также возможность для обеспечения синергизма между конвенциями, в частности возможность обеспечить идентификацию расположенных в порядке приоритетности мероприятий по укреплению потенциала и адаптацию к негативному воздействию изменения климата - аспекты, которые могут быть общими для всех конвенций. |
Local opinion-making groups will provide forums for discussing the concerns of older persons and actions that must be taken in order to ensure the assessment, review and implementation of policies on ageing, both vertically and horizontally. |
Местные группы формирования общественного мнения послужат форумами для обсуждения вопросов пожилых лиц и мер, которые следует принять, с тем чтобы обеспечить оценку, обзор и осуществление стратегий по вопросам старения как по вертикали, так и по горизонтали. |
One of the reasons for the creation of a common service was that it would provide an opportunity to study the procedures of other organizations and to seek areas in which harmonization was possible. |
Один из доводов в пользу создания общей службы обусловлен необходимостью изучения порядка работы других организаций и отыскания областей, в которых возможно обеспечить согласование деятельности. |
In the absence of a body which could provide the focus for the coordinated development of the security sector as a whole, the relative deprivation of F-FDTL became a source of growing tensions both within the force and in its relations with PNTL. |
В отсутствие органа, который мог бы обеспечить должную направленность скоординированного развития сектора безопасности в целом, относительная нехватка ресурсов для Национальных сил обороны стала источником усиливающейся напряженности как в самих силах, так и в их отношениях с Национальной полицией Тимора-Лешти. |
In doing so, we can provide a foundation and further facilitate disarmament, demobilization and reintegration, security-sector reform, and the rule of law and help to secure justice. |
Таким образом мы можем обеспечить основы для дальнейшего содействия процессам разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформе сектора безопасности и обеспечению верховенства права, а также помочь в обеспечении правосудия и справедливости. |
Often we will find that the highest priorities are personal security, justice and the ending of impunity, not the easier public services that the international community can readily provide. |
И скорее всего мы обнаружим, что для них наивысшим приоритетом являются личная безопасность, справедливость и пресечение безнаказанности явно не самое простое из того, что могло бы с готовностью обеспечить международное сообщество. |
It was also stated that the Commission's work was particularly timely as it was also preparing a legislative guide on insolvency law and could thus provide comprehensive and harmonized guidance to States. |
Было также указано, что работа Комиссии является особенно своевременной, поскольку она занимается также подготовкой руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и таким образом может обеспечить государствам всеобъемлющие и согласованные руководящие принципы. |
Any protest on the part of the Georgian Government was invariably met with a cynical remark that the Russian authorities did not bear any responsibility for the penetration of "volunteers" from the territory of Russia and that Georgia must unilaterally provide security on its borders. |
На любые протесты со стороны правительства Грузии неизменно следовал циничный ответ, что российские власти не несут никакой ответственности за проникновение «добровольцев» с территории России и что Грузия должна в одностороннем порядке обеспечить безопасность на своих границах. |