Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
The Committee considers that the application of a "proportionality principle" by the courts in England and Wales could provide an adequate standard of review in cases within the scope of the Aarhus Convention. Комитет считает, что надлежащий уровень надзорного производства по делам, подпадающим под действие Орхусской конвенции, мог бы обеспечить применение судами Англии и Уэльса "принципа соразмерности".
However, as trust funds are based on voluntary contributions, they could not provide the Commission with the financial stability that the Commission would require to perform its functions. Однако целевые фонды образуются за счет добровольных взносов, и поэтому они не смогут обеспечить Комиссии ту финансовую стабильность, которая требуется ей для выполнения своих функций.
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне.
Norway was also working to place the issue of illicit financial flows from developing nations higher on the international agenda and to introduce a levy on financial transactions that could provide stable and substantial financing for development. Кроме того, Норвегия принимает меры для обеспечения рассмотрения вопроса о незаконных финансовых потоках из развивающихся стран на более высоком международном уровне и об установлении налога на финансовые операции, который мог бы обеспечить стабильное и устойчивое финансирование для процесса развития.
HRW added that the Government has often failed effectively to mediate community conflicts over compensation payments linked to extractive projects, or provide policing services adequate to maintain law and order. ХРУ отметила, что правительство зачастую не способно осуществлять эффективное посредничество в конфликтах в отношении компенсационных выплат, связанных с горнодобывающими проектами, или обеспечить полицейское патрулирование, достаточное для поддержания правопорядка.
HR Committee recommended that Togo provide further training for judges, lawyers and court officers concerning the content of the Covenant to ensure that it is enforced by judicial authorities. Комитет по правам человека рекомендовал Того обеспечить непрерывную подготовку судей, адвокатов и вспомогательного персонала судебных органов по содержанию Пакта в целях обеспечения применения его положений судебными органами.
CEDAW recommended that Thailand provide effective access for women to contraceptives with the aim of avoiding the need for women to resort to illegal abortions and urged Thailand to increase its efforts to promote male contraception. КЛДЖ рекомендовал Таиланду обеспечить эффективный доступ женщин к противозачаточным средствам, с тем чтобы они могли избежать необходимости прибегать к незаконным абортам, и настоятельно призвал Таиланд активизировать усилия по содействию использованию мужчинами противозачаточных средств.
CHRAGG also recommended that Tanzania ensure law enforcers are sensitized through human rights education; review regulations governing police service to meet human rights standards; provide sufficient working tools and improve working conditions for the Police. КПЧБУ также рекомендовала Танзании обеспечивать просвещение правоохранительных работников посредством обучения по правам человека; пересмотреть предписания, регулирующие полицейскую службу, на предмет соблюдения правозащитных стандартов; обеспечить полицию достаточным подручными средствами и улучшить условия их труда.
A pool of accredited foster carers should be identified in each locality who can provide children with care and protection while maintaining ties to family, community and cultural group. Повсюду на местах необходимо определить круг прошедших аттестацию приемных воспитателей, которые могут обеспечить уход за детьми и защиту детей, сохраняя их связи с семьей, общиной и культурной группой.
The United Nations was described as the most inclusive platform, and as one that could enable the engagement of the entire international community and could provide a legitimate basis for the responses and reforms, which should be aligned with broader sustainable development objectives. Организация Объединенных Наций была описана как наиболее всеохватывающая площадка, которая в состоянии обеспечить вовлеченность всего международного сообщества и создать легитимную основу для принятия мер реагирования и проведения реформ, которые должны быть увязаны с более широкими целями устойчивого развития.
There is a need therefore to align and establish a unified programming and reporting structure that can better satisfy donor requirements and provide a sound basis for decision-making. В этой связи необходимо упорядочить подход и обеспечить единую структуру программирования и отчетности, которая лучше удовлетворяла бы требованиям доноров и создала бы хорошую основу для принятия решений.
EU legislation such as the WFD and the Urban Wastewater Treatment Directive, as well as UNECE instruments such as the Water Convention, provide a solid framework in this regard; they should be implemented and enforced. В этом отношении законодательство ЕС, а именно РДВ и Директива об очистке городских стоков, а также документы ЕЭК ООН, как, например, Конвенция по водам, обеспечивают прочную основу; необходимо обеспечить принятие и соблюдение этих документов.
During the current session of the General Assembly, South Africa had joined forces with Mexico and Denmark in order to ensure continuity and provide direction in the negotiations. Во время текущей сессии Генеральной Ассамблеи Южная Африка объединила свои усилия с Мексикой и Данией, с тем чтобы обеспечить непрерывность и целенаправленность переговорного процесса.
Please also provide detailed information on measures undertaken by the State party, as well as material, human and budgetary resources made available, to improve conditions in all detention facilities and ensure that they conform to minimum international standards. Просьба также представить подробную информацию о мерах, принимаемых государством-участником, а также о материальных, людских и бюджетных ресурсах, предоставляемых для улучшения условий во всех учреждениях по содержанию под стражей, и обеспечить, чтобы они соответствовали минимальным международным стандартам.
The State party should provide funding for the Prison Oversight Commission and cooperate more closely with NGOs by providing them with free access to places of detention so that such facilities can be independently monitored. Кроме того, ему следовало бы укрепить свое сотрудничество с неправительственными организациями, предоставив им свободный доступ к местам лишения свободы, с тем чтобы обеспечить условия для независимого надзора за этими местами.
The fifth High-level Dialogue of the General Assembly on Financing for Development to be held on 7 and 8 December 2011 should provide an opportunity to promote the interests of developing countries. Пятый Диалог на высоком уровне Генеральной Ассамблеи по вопросу о финансировании развития, который состоится 7 и 8 декабря 2011 года, должен обеспечить возможность для содействия интересам развивающихся стран.
The achievements of the past 50 years should provide the impetus for another 50 years of progress towards a future free of earthbound tyranny and mistrust. Достижения прошедших 50 лет должны обеспечить стимул для еще 50 лет продвижения к будущему Земли, свободному от тирании и взаимного недоверия.
The Fund should finalize its IPSAS implementation plan in a timely manner and continue with its preparations in order to avoid any possible delays, while the Board of Auditors should provide advice and guidance on that matter. Фонд должен своевременно доработать план внедрения МСУГС и продолжить свои приготовления, с тем чтобы избежать каких-либо возможных проволочек, в то время как Комиссия ревизоров должна обеспечить руководство и консультирование по этому вопросу.
These interventions should be "wrapping victims in services" and provide them with, for instance, budgeting skills, access to safety funds, job hunting assistance, and court accompaniment. Эти меры должны быть направлены на "обслуживание жертв" и обеспечить им, например, навыки в бюджетных вопросах, доступ к безопасным фондам, помощь в трудоустройстве и юридическое содействие.
Rather, the Working Group believes that these voluntary, non-binding instruments cannot provide the full extent of regulation and oversight necessary to comprehensively protect human rights in the context of private military and security activities. Она считает, что такие добровольные, не имеющие обязательной силы договоры не могут в полной мере обеспечить регулирование и надзор, необходимые для всеобъемлющей защиты прав человека в контексте деятельности частных военных и охранных компаний.
The Philippines calls upon Member States in a position to do so to allow access and provide safe passage to citizens of third-party States who are fleeing the situation in Libya. Филиппины призывают государства-члены, которые в состоянии это сделать, предоставить доступ к гражданам третьих стран, желающим покинуть Ливию из-за сложившейся ситуации, и обеспечить им безопасный выезд из этой страны.
Third, it is also important that the proposed draft articles will help provide the framework for harmonization of national laws and regulations with international rules, standards and recommended practices and procedures relating to the protection of the atmosphere. В-третьих, важно также, что предлагаемые проекты статей помогут обеспечить рамки для гармонизации национальных законов и предписаний с международными нормами, стандартами и рекомендованными видами практики и процедурами, касающимися охраны атмосферы.
The objective was to create reference tools which present guidance for countries on how to improve road safety and provide a framework which will allow greater harmonization of regulations on a voluntary basis at the international level. Цель заключалась в том, чтобы подготовить для стран справочные документы, содержащие руководящие указания по вопросам повышения безопасности дорожного движения, и обеспечить рамки для более широкого согласования на добровольной основе правил на международном уровне.
This programme has a "projects" and an "events" stream, both of which provide members of different ethnocultural or religious communities with opportunities to build bridges among communities to promote intercultural understanding. В рамках этой программы осуществляются проекты и мероприятия, призванные обеспечить для членов различных этнокультурных и религиозных общин возможность налаживать межобщинные контакты в целях содействия межкультурному пониманию.
Along with such measures, it is also essential that we bring an end to the civil war as quickly as possible and provide Somalia with democratic and unified governance in order to succeed in the fight against the piracy and terrorism originating there. Наряду с такими мерами также важно как можно скорее положить конец гражданской войне, обеспечить в Сомали демократическое и единое руководство для достижения прогресса в борьбе с пиратством и терроризмом, которые проистекают из этой страны.