The Committee, in its concluding comments in 2001, recommended that the State party restructure the national machinery for women in order to give it more visibility and strength and provide it with the necessary human and financial resources to effectively carry out its mandate. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях в 2001 году Комитет рекомендовал государству-участнику реорганизовать существующий национальный механизм по защите интересов женщин в целях повышения его значимости и потенциала и обеспечить его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он мог эффективным образом выполнять свой мандат. |
The Criminal Procedure code 1973, vide section 304 provides that if the accused does not have sufficient means to engage a lawyer, the court must provide one for the defence of the accused at the expense of the state. |
Согласно статье 304 Уголовно-процессуального кодекса 1973 года, если обвиняемый не имеет достаточных средств для оплаты услуг адвоката, суд обязан обеспечить его защиту за счет государственных средств. |
A national government program which aims to: 1) raise the literacy rate among the impoverished sector of the population; 2) provide basic education; 3) mainstream the graduates of the program into the formal education system. |
Национальная правительственная программа, которая имеет целью: 1) повысить уровень грамотности среди бедного населения; 2) обеспечить базовое образование; 3) обеспечить выпускникам программы возможность для поступления в систему формального образования. |
He also encourages Cambodia to consider accepting the individual communications procedures under a number of treaties in order to increase accountability and provide a mechanism of redress for victims of human rights violations with no effective remedy available to them at the domestic level. |
Он также призывает Камбоджу рассмотреть возможность принятия процедур рассмотрения индивидуальных сообщений в соответствии с рядом договоров, с тем чтобы улучшить отчетность и обеспечить механизм правовой защиты для лиц, пострадавших от нарушений прав человека, для которых на национальном уровне эффективных средств правовой защиты нет. |
They indicate that in 2008, the Ministry of Interior announced that it will re-examine the 1905 Law to make it more accommodating and provide more freedom for all religions in France. |
Они сообщили, что в 2008 году министерство внутренних дел объявило, что оно пересмотрит закон 1905 года, чтобы смягчить его и обеспечить большую свободу для всех религий во Франции62. |
To achieve the elimination of weapons of mass destruction in accordance with the unequivocal commitments undertaken by States Parties, there is an imperative need to make those various multilateral agreements universal, provide the conditions for their entry into force, and see to their strict implementation. |
Для достижения цели ликвидации оружия массового уничтожения в соответствии с однозначными обязательствами, взятыми на себя государствами-участниками этих договоров, необходимо прежде всего придать этим различным многосторонним соглашениям универсальный характер, обеспечить надлежащие условия для их вступления в силу и их строгое соблюдение. |
The State party should also take steps to shorten the current pre-trial detention period and provide independent judicial oversight of the period and conditions of pre-trial detention. |
Государству-участнику следует также предпринять шаги к тому, чтобы сократить нынешний срок предварительного заключения и обеспечить независимый судебный надзор за сроками и условиями предварительного заключения. |
We made a very basic approach into the three networks, further analyzing their potential and the game could provide a future for the realization of a deeper and more detailed study of the professionals who keep their profiles into them that learning the lessons interesting. |
Мы сделали очень простой подход в три сети, дальнейшего анализа их потенциала и игра может обеспечить будущее для достижения более глубокого и детального изучения специалистами, которые держат свои профили в них, что обучение уроки интересными. |
Please provide updated statistics and information on the incidence of domestic violence and indicate what concrete steps are being taken to encourage women to make use of the provisions of the Violence in the Family (Prevention and Protection of Victims) Law 2000. |
Просьба представить обновленные статистические данные и информацию о распространенности насилия в быту и указать, какие конкретные шаги предпринимаются к тому, чтобы обеспечить использование женщинами положений закона о насилии в семье 2000 года (предотвращение и защита пострадавших). |
The aim is that the employee of the Family Protection Service provides information on the adequate possibilities of family planning but also - depending on need - he should also provide their clients with means for preventing pregnancy as appropriate. |
Необходимо обеспечить, чтобы сотрудник Службы защиты семьи наряду с предоставлением информации о соответствующих методах планирования семьи имел возможность по мере необходимости и в надлежащих случаях снабжать своих клиентов противозачаточными средствами. |
The aims of the Socio-Economic Development Plan for 2004-2006 are "to empower citizens, provide job opportunities, especially for young people and women, and encourage and promote private-sector investment." |
Задачи Плана социально-экономического развития на 2004 - 2006 годы состоят в том, чтобы "обеспечить реализацию прав граждан, создать рабочие места, особенно для молодежи и женщин, и стимулировать и поощрять инвестиции в частный сектор". |
These governmental and non-governmental endeavours to eradicate adult illiteracy and provide information and cultural services in all parts of the country also indirectly play an important role in promoting great awareness of the international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. |
Эти правительственные и неправительственные меры, направленные на искоренение неграмотности среди взрослых и призванные обеспечить информацией и культурными услугами населения во всех частях страны, также косвенно играют важную роль в повышении уровня осведомленности о международно-правовых документах в области прав человека и свобод среди всех общин и слоев общества. |
Please provide detailed information on measures the State party has adopted to ensure the exercise of the rights provided for in the Covenant for persons with disabilities, older persons, persons living with HIV/AIDS, minority ethnic groups and foreigners living within its territory. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником, чтобы обеспечить осуществление прав, предусмотренных в Пакте для людей с физическими и умственными недостатками, престарелых, носителей ВИЧ/СПИДа, для этнических групп, принадлежащих к меньшинствам, и иностранцев, проживающих на его территории. |
In order to have additional capacity to meet the growing demand and to adopt the new videoconferences standards, as well as to introduce desktop systems and provide greater possibilities for collaborative communication between distant locations, existing equipment and infrastructure need to be upgraded. |
В целях создания дополнительных возможностей для удовлетворения растущих потребностей и введения новых стандартов проведения видеоконференций, а также внедрения настольных систем и обеспечения более широких возможностей для интерактивной коммуникации между отдаленными пунктами будет необходимо обеспечить модернизацию имеющегося оборудования и инфраструктуры. |
We hope that the newly established Peacebuilding Commission will provide a unique opportunity to ensure, along with the United Nations High Commissioner for Refugees, the protection of refugees and their reintegration into post-conflict societies. |
Мы надеемся, что недавно созданная Комиссия по миростроительству предоставит уникальную возможность обеспечить в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев защиту беженцев и их реинтеграцию в жизнь общества на постконфликтном этапе. |
Had inquired was quizzed JokoSusilo.Com deliberately use this keyword with the purpose to provoke a contest participants in order to make the writings that have meanings that can provide motivation for anyone who read it, of course, the motivation to do the campaign Stop Dreaming Start Action. |
Поинтересовался было quizzed JokoSusilo.Com сознательно использовать это ключевое слово, с целью спровоцировать участников конкурса, с тем чтобы сделать сочинений, которые имеют значение, которое может обеспечить мотивацию для тех, кто читал его, о, конечно, мотивация сделать кампанию Stop Dreaming начала действий. |
Many options exist to conserve or enhance specific ecosystem services in ways that reduce negative trade-offs or that provide positive synergies with other ecosystem services. |
Существует много возможностей для сохранения или увеличения отдельных экосистемных услуг таким образом, чтобы можно было уменьшить негативные последствия замены одних экосистемных услуг другими или чтобы можно было обеспечить положительное синэргетическое их взаимодействие с другими экосистемными услугами. |
In November the NGO Youth Initiative for Human Rights applied on his behalf to the European Court of Human Rights in respect of Serbia's failure to protect the right to life, provide an efficient legal remedy and ensure freedom from torture and discrimination. |
В ноябре НПО «Молодёжная инициатива за права человека» подала от его имени иск в Европейский суд по правам человека в связи с неспособностью Сербии защитить право на жизнь, обеспечить эффективное средство правовой защиты, а также свободу от пыток и дискриминации. |
Opposition leaders wrote a collective letter to Yuri Chaika with a requirement "to take control of the investigation of the Daniil Ilich Konstantinov's case and provide objective and impartial to all the circumstances of this case". |
Лидеры оппозиции написали коллективное письмо Юрию Чайке с требованием «взять под контроль ход расследования дела Константинова Даниила Ильича и обеспечить объективное и непредвзятое рассмотрение всех обстоятельств этого дела». |
New investors had to pay a monthly subscription fee of between US$10 and US$99, and provide an initial investment of up to $10,000. |
Новые вкладчики должны были заплатить ежемесячную абонентскую плату в размере от 10 до 99 долларов США и обеспечить первоначальный взнос в размере до 10000 долларов. |
We also provide translation support for your website, which includes prompt translation of news, media reviews, press releases to be placed within the corresponding language version of your website. |
Кроме того, мы можем обеспечить переводческую поддержку веб-сайта, которая включает оперативный перевод новостей, обзоров прессы, пресс-релизов и других материалов для размещения на соответствующей языковой версии вашего сайта. |
The massive, yet perfectly preserved city walls with their gates provide access to narrow streets and arcades mittelaterlichen, mighty towers, alcoves and corners, and around the main square and worth seeing the artfully painted houses and homes, making distinctive character of his. |
Массовые, но прекрасно сохранились городские стены с воротами обеспечить доступ к узкими улочками и аркадами mittelaterlichen, могучие башни, беседки и уголки, и вокруг главной площади и стоит посмотреть искусно окрашены дома и дома, делая особый характер его. |
Through his soliloquies, Shakespeare showed how plays could explore a character's inner motivations and conflict (up until Shakespeare, soliloquies were often used by playwrights to "introduce (characters), convey information, provide an exposition or reveal plans"). |
Через монологи Шекспир показал, как в пьесе можно изучить внутренние мотивы и конфликты персонажа (ранее монологи часто использовались драматургами, чтобы «представить (персонажей), передать информацию, обеспечить изложение фактов или выявить планы»). |
In other cases, the user's X display may not provide explicit support for a needed OpenGL extension, or the extension may rely on a specific hardware configuration that is not present on the user's desktop machine. |
В других случаях, пользователи Х дисплеев не могут обеспечить поддержку OpenGL расширений или возможность использовать может опираться на конкретные конфигурации оборудования, которое может не присутствует на рабочем месте пользователя компьютером. |
Both perturb and observe, and incremental conductance, are examples of "hill climbing" methods that can find the local maximum of the power curve for the operating condition of the PV array, and so provide a true maximum power point. |
Возмущение и наблюдение и метод возрастающей проводимости являются примерами методов «восхождения», которые могут найти локальный максимум мощности для рабочего состояния массива и так обеспечить истинную точку максимальной мощности. |