Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
The Group attached high importance to the early conclusion of the Doha Development Round, the outcome of which should be ambitious and equitable and provide a strong development dividend for all. Группа придает большое значение скорейшему завершению Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, результаты которого должны носить масштабный и равноправный характер и обеспечить получение всеми существенных дивидендов в сфере развития.
The right to control, access, and manage land is tied to a woman's right to exercise financial independence, earn a livelihood, and subsequently provide a livelihood for herself and her household. Право на контроль над земельными ресурсами, на доступ к ним и на управление ими связано с правом женщины пользоваться финансовой самостоятельностью, добиться источника средств к существованию и впоследствии обеспечить таким источником саму себя и свое домохозяйство.
Accordingly, the Government should expeditiously provide necessary documents, Khmer nationality identity cards, passports and other necessary civil registration documents to all citizens for nominal fees and should re-register voters using the data from those cards as a basis to establish a new electoral roll. Соответственно, правительству следует незамедлительно обеспечить необходимую документацию, выдать удостоверения личности кхмерских граждан, паспорта и другие необходимые документы регистрации гражданского состояния всем гражданам за номинальную плату и вновь зарегистрировать избирателей с использованием данных, взятых из этих удостоверений в качестве основы для составления новых списков избирателей.
110.112. Adopt necessary measures to prevent indefinite detention of migrants, and provide all legal safeguards to detained migrants (Honduras); 110.112 принять необходимые меры для предотвращения бессрочного содержания под стражей мигрантов и обеспечить все правовые гарантии для задержанных мигрантов (Гондурас);
122.31. Intensify efforts to combat trafficking in persons and provide adequate resources and services in relation to those efforts (Malaysia); 122.31 активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми и обеспечить надлежащие ресурсы и услуги в связи с этими усилиями (Малайзия);
The Equality and Human Rights Commission was set up by the Equality Act 2006 to bring a new, inclusive approach to promoting equality and human rights in Great Britain and provide more effective support for discrimination legislation. Комиссия по равноправию и правам человека была создана в соответствии с Законом о равноправии 2006 года, с тем чтобы обеспечить новый инклюзивный подход к поощрению равноправия и прав человека в Великобритании и оказание более эффективной поддержки антидискриминационному законодательству.
Once again, if companies wish to exercise due diligence, they must ensure that the consultations they hold are based on the criteria laid down in international rules, especially when the States in which they operate provide inadequate legal regulations, or none at all. Следует повторить, что если компании намереваются действовать в рамках должной осмотрительности, им надлежит обеспечить проведение консультаций с учетом критериев, установленных международными нормами, особенно в отсутствие конкретной нормативной базы или в условиях недостаточного регулирования по линии национального законодательства государств, в которых они функционируют.
He also underlined the need for States to ensure respect for the rights of victims of trafficking in persons and smuggled migrants, provide appropriate protection to such individuals and address the root causes of related crimes in a cooperative and comprehensive manner. Он также подчеркнул, что государствам надлежит обеспечить уважение прав и надлежащую защиту жертв торговли людьми и незаконно ввозимых мигрантов, а также принять меры, направленные на ликвидацию коренных причин связанной с этим преступности на совместной и всесторонней основе.
The United Nations Conference on Sustainable Development will provide an opportunity to seek ways to strengthen knowledge creation and sharing with all major groups with a view to ensuring wise sustainable development decision-making and governance at the local, national, regional and global levels. Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию позволит изыскать пути повышения эффективности деятельности по формированию базы знаний и обмена ими со всеми основными группами с целью обеспечить принятие продуманных решений в области устойчивого развития и управления на местном, национальном и глобальном уровнях.
CRC recommended that Romania develop a strategy to address the root causes of children living in the street, define preventive and protective measures and ensure that street children attend school and provide them with health-care services, shelter and food. КПР рекомендовал Румынии разработать стратегию, которая позволила бы устранить коренные причины жизни детей на улице, определить превентивные и защитные меры и обеспечить посещение безнадзорными детьми школ и наличие адекватных служб медико-санитарного обслуживания, жилья и питания.
They must also do without the political leverage that a wider range of troop- and police-contributing countries could provide, since the presence of troops on the ground sends a strong political signal to the parties that the contributing countries are directly committed to the peace process. Кроме того, они не имеют в своем распоряжении того политического рычага, который могло бы обеспечить большее число стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, поскольку присутствие войск на местах служит для сторон четким политическим сигналом, означающим, что предоставившие контингенты страны решительно привержены мирному процессу.
138.80. Improve women empowerment and emancipation, and provide them with a bigger role to play in the society (Kuwait); 138.80 активизировать расширение прав и возможностей женщин и их эмансипацию, и обеспечить, чтобы они играли более заметную роль в обществе (Кувейт);
Canada welcomed the decision to establish a high-level political forum to replace the Commission on Sustainable Development, and believed that that forum could provide much-needed political leadership and guidance to the United Nations on key sustainable development issues. Канада приветствует решение о создании политического форума высокого уровня вместо Комиссии по устойчивому развитию и считает, что этот форум мог бы обеспечить столь необходимое политическое лидерство и руководство усилиями Организации Объединенных Наций по решению ключевых вопросов устойчивого развития.
In the seventh preambular paragraph, "may" should be inserted between "transition" and "provide". В седьмом пункте преамбулы слова "преобразования обеспечивают" следует заменить словами "преобразования могут обеспечить".
The Comprehensive Rural Development Strategy was designed to empower rural women and provide access to economic opportunity and resources by ensuring that women, including those with disabilities, were the main beneficiaries of land reform. Всеобъемлющая стратегия развития сельских районов призвана расширить права и возможности сельских женщин и обеспечить им доступ к экономическим возможностям и ресурсам путем обеспечения того, чтобы женщины, в том числе с ограниченными возможностями, были главными бенефициарами земельной реформы.
A review of the operational requirements of the various elements under the support component was undertaken to determine the minimum level of staffing which could provide, on a very streamlined basis, efficient, effective logistical, administrative and security support to the Mission. Для определения минимального уровня укомплектования, который на основе рационализации организационной структуры мог бы обеспечить действенную и эффективную поддержку Миссии в том, что касается материально-технического обеспечения, административного обслуживания и безопасности, был проведен анализ оперативных потребностей различных элементов, относящихся к компоненту поддержки.
We are soon going to begin national consultations on this question; the outcome should provide a solid basis for the establishment and operation of such a Commission. Мы намерены в ближайшем будущем приступить к процессу национальных консультаций по этому вопросу, и результаты этих консультаций должны обеспечить прочную основу для учреждения и работы такой комиссии.
In order to enable the developing countries, particularly the two most vulnerable groups among them, to achieve sustainable development and address climate change, the developed countries should provide them with the necessary financing for adaptation, mitigation and the transfer of appropriate technology. Для того чтобы наделить развивающиеся страны - особенно две их наиболее уязвимые группы - способностью добиться устойчивого развития и заняться решением проблемы изменения климата, развитым странам надлежит обеспечить их финансированием, необходимым им для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, а также соответствующими технологиями.
For those disaster-prone countries where a humanitarian coordinator has not been appointed, the Secretary-General should appoint the United Nations resident coordinators as humanitarian coordinators and provide them with adequate support when necessary. В тех предрасположенных к бедствиям странам, где не был назначен координатор по гуманитарным вопросам, Генеральному секретарю следует назначить координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и в случае необходимости обеспечить их достаточной поддержкой.
The mandate review process offers an opportunity for the Council to hear from the Secretariat, it was pointed out, and could provide the basis for greater reform in the Secretariat as well as in the General Assembly. Как было указано, процесс обзора мандатов предоставляет Совету возможность выслушать мнения Секретариата и может обеспечить основу для проведения более широкой реформы в Секретариате и в Генеральной Ассамблее.
For 2008, FDA projects approximately $25 million worth of production, which should employ a couple of hundred people and provide approximately $5.2 million in government revenue. В 2008 году УЛХ планирует довести объем производства примерно до 25 млн. долл. США, что позволит предоставить работу еще нескольким сотням человек и обеспечить поступление в государственный бюджет примерно 5,2 млн. долл. США.
To make a paradigm shift from welfare to rights approach and provide food security to ensure the right to live with dignity, the government introduced the National Food Security Bill, 2011 in the Parliament in December 2011. Стремясь обеспечить переход от парадигмы социальной помощи к подходу, основанному на правах человека, и гарантировать продовольственную безопасность в целях осуществления права на достойную жизнь, правительство в декабре 2011 года внесло в парламент проект Закона о национальной продовольственной безопасности.
JS11 recommended that Ukraine: ensure that the Roma children are enrolled in mainstream schools; develop programmes to relocate segregated Roma communities into integrated areas, resolve the status of informal settlements and housing and provide water, electricity and other necessary infrastructure in Roma settlements. В СП11 Украине рекомендовано обеспечить цыганским детям доступ в обычные школы, разработать программы по переселению проживающих в условиях сегрегации общин рома в благоустроенные районы, урегулировать статус неформальных поселений и жилых построек и подвести к поселениям цыган водопровод, электричество и другую необходимую инфраструктуру.
It urged Burundi to protect the civilian population from displacement; end forced resettlement; ensure that all displaced children and their families have access to essential health and education services and provide returning children and their families with assistance in re-establishing themselves in their homes. Он настоятельно призвал Бурунди защитить гражданское население от перемещения; положить конец принудительному переселению; обеспечить всем перемещенным детям и их семьям доступ к основным услугам в области охраны здоровья и образования и оказывать возвращающимся детям и их семьям помощь в обустройстве своих домов.
These frameworks should support market mechanisms, provide the incentives necessary to break with business-as-usual patterns and generate new momentum towards inclusive and green growth; Эти условия должны обеспечить поддержку рыночных механизмов, предоставить стимулы, необходимые для отказа от обычных моделей предпринимательской деятельности, а также придать новый импульс переходу к всеохватному и экологически безопасному экономическому росту;