The center is equipped with officers who had been specifically trained with knowledge on gender issues, and thus could provide basic counselling and mental treatments before referring victims to other concerned agencies that would take care of matters on protecting rights of victims. |
В этом Центре работают сотрудники, которые прошли специальную подготовку по гендерным вопросам и могут обеспечить первичную консультативную помощь и психиатрическое лечение до направления потерпевших в другие соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав потерпевших. |
In accordance with the Occupational Safety Act of 1 October 1993, an employer (management) must make use of modern occupational safety methods and provide working conditions that satisfy health and safety requirements and guard against industrial injuries and occupational disease. |
Согласно закону "Об охране труда" от 1 октября 1993 года работодатель (администрация) обязан внедрять современные средства охраны труда, обеспечить условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
As the influx of refugees had risen from over 7,000 in 1999 to 11,000 in 2002, the State had had to intervene directly in order to avoid a major housing crisis and provide aid and housing services throughout the country. |
Поскольку приток беженцев увеличился с 7000 человек в 1999 году до 11000 в 2002 году, государство было вынуждено принять радикальные меры, чтобы избежать масштабного жилищного кризиса и обеспечить услуги по оказанию помощи и размещению на всей территории страны. |
The Constitution requires that the organs of State power and self-government and their officials shall provide everyone with an opportunity to become familiar with texts and materials having to do with their rights and freedoms, unless the law provides otherwise (art. 30). |
Конституционная обязанность органов государственной власти и органов самоуправления, их должностных лиц обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом (статья 30). |
It further recommends that the State party provide parental education and raise the awareness awareness-raising of children, to effectively protect children against violence on the Internet, television and computer games and encourage international cooperation in this respect. |
Он далее рекомендует государству-участнику обеспечить обучение родителей и проводить разъяснительную работу среди детей в целях эффективной защиты детей от насилия в Интернете, на экранах телевизоров и в компьютерных играх, а также поощрять международное сотрудничество в этой области. |
The Committee further recommends that the State party ensures coordination between relevant ministries and institutions involved in birth registration processes, and provide necessary social infrastructure to facilitate birth registration in rural communities. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить координацию действий между соответствующими министерствами и ведомствами, участвующими в процессе регистрации рождения детей, а также обеспечить надлежащую социальную инфраструктуру для содействия регистрации детей в сельских общинах. |
It also recommends that the State party provide the Higher Council with adequate staff of high quality, particularly with respect to the implementation of the various plans and programmes for the implementation of the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить достаточное укомплектование Высшего совета штатом высококвалифицированных сотрудников, особенно в связи с выполнением различных планов и программ в интересах осуществления Конвенции. |
8.4 Concerning the State party's arguments that ongoing negotiations might provide an effective remedy, the Committee referred to its jurisprudence that remedies that must be exhausted for the purposes of the Optional Protocol are, primarily, judicial remedies. |
8.4 Относительно утверждений государства-участника о том, что продолжающиеся переговоры могут обеспечить эффективное средство правовой защиты, Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой средствами правовой защиты, которые должны быть исчерпаны по смыслу Факультативного протокола, являются в первую очередь средства судебной защиты. |
The Sudanese authorities concerned, including the government of southern Sudan, the international agencies and the donors, must act immediately and massively expand their presence in all parts of the south, provide the necessary relief and protection and start to reconstruct the infrastructure. |
Соответствующие органы власти, в том числе правительство южной части Судана, международные организации и доноры, должны действовать безотлагательно и многократно расширить свое присутствие на юге страны, в целом обеспечить необходимую помощь и защиту и начать восстановление инфраструктуры. |
In addition to the key substantive contribution that they could make to further progress towards the internationally agreed development goals, annual ministerial reviews can be instrumental in overcoming the disparate nature of the present review processes and provide a common framework for the assessment of overall progress. |
Имея возможность вносить ключевой и существенный вклад в укрепление прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, ежегодные обзоры на уровне министров могут также стать эффективным фактором устранения несоответствий в нынешних процессах обзора и обеспечить единые рамки оценки общего прогресса. |
To that end, we must provide the United Nations - from New York to Kabul, Kandahar and beyond - with the support, capacity and space it requires to show leadership and play its essential coordination role. |
Для этого мы должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций - от Нью-Йорка до Кабула, Кандагара и других городов - располагала необходимыми поддержкой, потенциалом и возможностями, с тем чтобы она могла осуществлять руководство и играть свою важную координирующую роль. |
Since the Organization could not afford to lose any more of its staff members to violence, it should either provide adequate funding for staff security or stop sending staff to high-risk areas. |
Поскольку Организация больше не может допустить потери ни одного из ее сотрудников в результате насилия, она должна либо обеспечить надлежащее финансирование в целях обеспечения безопасности сотрудников или прекратить направлять сотрудников в районы повышенного риска. |
Nuclear power, which currently supplies about one sixth of global electricity, is the principal alternative that can in the foreseeable future provide electricity on a large scale with practically no greenhouse gas emissions. |
Ядерная энергия, которая в настоящее время дает одну шестую выработки электроэнергии в мире, является главной альтернативой, которая в обозримом будущем может обеспечить электроэнергию в больших масштабах практически без выбросов парниковых газов. |
The Committee recommends that the State party reconsider the composition of the CNDN - as well as of its provincial and district committees - by ensuring its intersectoral and multidisciplinary nature and NGO participation, and provide it with adequate financial and human resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть состав НКПД, а также состав его провинциальных и районных комитетов и обеспечить соблюдение его межсекторального и междисциплинарного характера и участие НПО, а также выделить ему необходимые финансовые и людские ресурсы. |
Another representative announced that in his country, a small island developing State, the Government had set the ambitious target of providing decent housing for all by 2008, and in that connection noted that housing construction would provide gainful employment and boost the economy. |
Другой представитель сообщил, что в его стране, в небольшом островном развивающемся государстве, правительство поставило перед собой далеко идущую цель обеспечить надлежащее жилье для всех к 2008 году, и в этой связи он отметил, что строительство жилья обеспечит доходную занятость и оживит экономику. |
The funding mix does not provide flexibility to address priorities and more general-purpose funding is needed to enable the Office to better plan and implement long-term activities compatible with its mandate and consistent with its core functions. |
Структура финансирования не обеспечивает гибкость при решении приоритетных вопросов, и, для того чтобы Управление могло лучше планировать и осуществлять долгосрочные мероприятия в соответствии с его мандатом и основными функциями, требуется обеспечить больший объем финансирования общего назначения. |
We therefore hope that this High-level Dialogue will provide us with the best ideas to help us formulate policy guidelines that ensure that the "brain gain" in some countries does not mean a "brain drain" in others. |
В этой связи мы надеемся, что этот Диалог на высоком уровне будет способствовать лучшему осмыслению идей, которые помогут нам разработать руководящие принципы политики с целью обеспечить, чтобы «приток мозгов» в одних странах не означал «утечки мозгов» в других. |
High quality and experienced humanitarian coordinators and resident coordinators who can provide a comprehensive vision for the humanitarian presence in the field, while engaging relevant authorities when necessary, are essential. |
Важно обеспечить наличие высококвалифицированных и опытных координаторов гуманитарной помощи и координаторов-резидентов, которые могут представить всеобъемлющую картину гуманитарного присутствия на местах, привлекая при этом к участию, по мере необходимости, соответствующие органы власти. |
Reconstruction will provide opportunities for the absorption of large numbers of men engaged in war, and opportunities for Afghan women, who have been deprived of a voice and participation in society. |
Реконструкция даст возможность обеспечить занятость большому количеству мужчин, участвующих в войне, а также откроет перед афганскими женщинами, которые были лишены голоса и возможности участвовать в жизни общества, новые возможности. |
As we meet here to consider the situation there, we have a duty to ensure that the response we provide is commensurate with the dimension and magnitude of the problems which ordinary Afghans will face with the collapse of the Taliban regime. |
Собравшись здесь для рассмотрения положения в этой стране, мы считали своим долгом обеспечить, чтобы наш ответ был соизмерим с параметрами и масштабами проблем, с которыми столкнутся рядовые афганцы после краха режима «Талибан». |
They have simply asked for proofs, they have asked for guarantees of impartiality and equity in the process, something which the United Nations, with the full support of the international community, can perfectly well provide. |
Они всего лишь попросили привести доказательства, попросили дать гарантии беспристрастности и справедливости в ходе проведения судебного процесса, то есть того, что Организация Объединенных Наций при полной поддержке международного сообщества вполне может обеспечить. |
Because of their active interest in and support of disarmament processes, consultations with women's groups and networks can provide important information regarding perceptions of the dangers posed by the number or types of weapons, the identification of weapons caches and the transborder weapons trade. |
Поскольку женские группы и объединения проявляют активный интерес к процессам разоружения и поддерживают их, консультации с ними могут обеспечить важную информацию о восприятии опасностей, порождаемых количеством или различными видами оружия, а также о выявлении тайников оружия и трансграничной торговле оружием. |
The Committee recommends that the State party provide adequate family support in order to prevent separation and promote family based assistance in foster care as a form of alternative care. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую поддержку семьям с целью недопущения разлучения с детьми, а также укреплять помощь семьям, осуществляющим уход за приемными детьми, в качестве одной из форм альтернативного ухода. |
as part of post-graduate education, provide doctors with training on the rights of patients in general, including the requirement of the patient's informed consent with medical care, |
в рамках последипломного образования обеспечить врачам подготовку в области прав пациентов в целом, в том числе в отношении требования об информированном согласии пациента на оказание ему медицинской помощи, |
While the view could not be contested that most treaties did not automatically fall into one of the several categories listed, draft article 7 was useful in its current form, as the indicative list could provide clarity and guidance in the so-called "grey-area cases". |
Хотя невозможно спорить с мнением, согласно которому большинство международных договоров не подпадают автоматически под одну из нескольких перечисленных категорий, проект статьи 7 в его нынешней формулировке полезен, поскольку ориентировочный перечень может обеспечить ясность и дать указание в так называемых "промежуточных случаях". |