135.69 Guarantee the rights of prisoners; provide access to legal aid from the moment of arrest and create programmes of rehabilitation, including for juvenile offenders (Mexico); |
135.69 обеспечить права заключенных; гарантировать доступ к правовой помощи с момента ареста и разработать программы реабилитации, в том числе для несовершеннолетних преступников (Мексика); |
The Board recommends that the Administration strengthen the control over procurement solicitation across all of peacekeeping, especially the criteria for the invitation of vendors to bid, and ensure that all procurement offices provide sufficient time for the submission of bids. |
Комиссия рекомендует администрации ужесточить контроль за проведением закупочных конкурсов во всех операциях по поддержанию мира, особенно критерии направления поставщикам приглашений принять участие в торгах, и обеспечить, чтобы все закупочные подразделения выделяли достаточно времени для представления заявок. |
Angola commended the decision to hold the World Conference on Indigenous Peoples in 2014 and hoped that Member States would provide financial and technical assistance to support the participation of indigenous peoples during the preparatory process. |
Ангола приветствует решение провести в 2014 году Всемирную конференцию по коренным народам и надеется, что государства-члены предоставят финансовую и техническую помощь, с тем чтобы обеспечить участие коренных народов в подготовительном процессе. |
The Association recommends that Governments provide mandatory education for all girls and boys up to and including the age of 16 years, including children suffering from a handicap. |
Ассоциация рекомендует правительствам всех стран обеспечить предоставление обязательного образования для всех девочек и мальчиков в возрасте до 16 лет включительно, в том числе для детей с ограниченными возможностями. |
The United Nations Resident Coordinators will provide the strategic direction and guidance in order to ensure and articulate the participation of all different stakeholders in consultation with governments and other stakeholders. |
Координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций наметят стратегическое направление и будут осуществлять руководство с тем, чтобы обеспечить и гарантировать участие всех различных сторон в процессе консультаций с участием правительств и других сторон. |
In order to also provide access to these services to people who lack the necessary technical infrastructure, public multimedia stations providing Internet access to e-government services have been subsidised and approximately 1,000 such machines have been set up throughout Austria. |
Для того чтобы обеспечить доступ к этим услугам для лиц, которые не располагают необходимой технической инфраструктурой, были выделены субсидии на публичные мультимедийные пункты, обеспечивающие доступ через Интернет к услугам "электронного правительства", и по всей территории Австрии была установлена примерно 1000 таких пунктов. |
7.25 For FDHs in particular, the Standard Employment Contract requires that, apart from free accommodation and free food (or food allowance), employers must provide free passage from and to the FDH's place of origin, free medical treatment, etc. |
7.25 Что касается, в частности, ИДР, то в соответствии с Типовым договором найма помимо бесплатного жилья и бесплатного питания (или надбавки на питание) работодатели обязаны обеспечить бесплатный проезд от места происхождения и обратно, бесплатное медицинское обслуживание и т.д. |
Hence, the Alliance urges the Commission on the Status of Women to seek the prevention and elimination of all forms of violence with the addition of a new mechanism that should provide greater power and, hence, a more rapid achievement of the shared goal. |
Поэтому Альянс призывает Комиссию по положению женщин добиваться недопущения и искоренения всех форм насилия, дополнительно задействуя для этого новый механизм, призванный обеспечить более широкие права и возможности, а, следовательно, и более быстрое достижение общей цели. |
This would provide an opportunity to address the interface between global frameworks for sustainable development, DRR, climate change and conflict; |
Это позволило бы обеспечить согласованность глобальных рамочных программ, касающихся устойчивого развития, уменьшения опасности бедствий, адаптации к изменению климата и предотвращения конфликтов; |
Specialised financial intermediaries, such as venture capital (VC) firms, can provide not only financial resources but also managerial and technical expertise as well as a wealth of contacts that can support the growth of promising companies. |
Специализированные финансовые посредники, такие как фирмы венчурного капитала (ВК), могут обеспечить не только финансовые ресурсы, но и управленческие и технические экспертные знания, а также широкий круг контактов, которые могут оказать содействие росту перспективных компаний. |
Many participants were of the view that grants have a particular role in the start-up phase of a given project and that no single instrument can provide funding over the entire project cycle. |
Многие участники придерживались того мнения, что на начальной стадии осуществления какого-либо проекта особую роль играют гранты и что какой-либо один инструмент не может обеспечить финансирования проекта на протяжении всего проектного цикла. |
(c) Establishing cooperation with academic institutions (universities or research institutes) that could provide low-cost expertise in data management (German approach); |
с) налаживание сотрудничества с научными учреждениями (университетами или научно-исследовательскими институтами), которые могут обеспечить малозатратную экспертизу в области управления данными (немецкий подход); |
Research and expertise in the field of psychology can provide powerful tools to help policymakers and programme administrators understand the importance of psychosocial empowerment, mental health and psychosocial well-being in achieving poverty eradication and developing sound policies and programmes in that regard. |
Исследования и опыт в области психологии способны обеспечить мощные инструменты для оказания помощи политикам и администраторам программ в понимании важности расширения психосоциальных возможностей, улучшения психического здоровья и психосоциального благополучия в достижении цели искоренения нищеты и разработки обоснованных стратегий и программ в этой области. |
Awareness of the role of standards and quality will be built into public procurement agencies and financial institutions, who can provide additional incentives for companies to attain internationally accepted standards of quality for their products. |
Мероприятия по повышению осведомленности о роли стандартов и качества будут включены в деятельность государственных закупочных учреждений и финансовых институтов, которые могут обеспечить для предприятий дополнительные стимулы по достижению признанных на международном уровне стандартов качества на свою продукцию. |
States must provide intercultural education that not only takes into consideration the linguistic, cultural and social needs of indigenous youth, but also promotes a positive depiction of indigenous peoples, including their cultures, history and traditions and their rich contributions to world heritage. |
Государства должны обеспечить межкультурное образование, которое не только учитывает языковые, культурные и социальные потребности молодежи коренных народов, но и способствует положительному изображению коренных народов, включая их культуру, историю и традиции и их богатый вклад в мировое наследие. |
States should provide indigenous youth who have been subjected to violence with access to shelters, medical, psychological and other support, legal aid, emergency services and other services. |
Государствам следует обеспечить подвергшейся насилию молодежи коренных народов доступ в приюты, оказание медицинской, психологической и иной поддержки, правовой помощи, помощи в чрезвычайных ситуациях и других услуг. |
(a) The Statistical Commission for Africa should provide a platform in the region to discuss and inform Africa's position on the programme of work on measures to complement GDP. |
а) Статистическая комиссия для Африки должна обеспечить площадку в регионе для обсуждения и информационной поддержки позиции африканских стран по программе работы над показателями оценки в дополнение к ВВП. |
Formulating and implementing health-based exposure limits for workers that provide equal protection for workers and community residents; |
Ь) установления и соблюдения пределов воздействия на здоровье для работников, с тем чтобы обеспечить равную защиту для работников и населения; |
Several delegations urged that UNCTAD provide more roundtables in developing countries geographically distant from Geneva in relation to the launch of these reports, as well as increase the dissemination of hard copies of reports in such countries. |
Несколько делегаций настоятельно рекомендовали ЮНКТАД обеспечить проведение большего числа совещаний за круглым столом в развивающихся странах, географически удаленных от Женевы, в связи с презентацией этих докладов, а также увеличить распространение бумажных экземпляров докладов в таких странах. |
That would provide an opportunity to explain the rationale and the history of the Fundamental Principles, and thus generate support for the endorsement of the Fundamental Principles at these political levels. |
Это дало бы возможность разъяснить необходимость и рассказать об истории Основополагающих принципов, с тем чтобы обеспечить поддержку, необходимую для их одобрения на высоком политическом уровне. |
The Commission agreed on the need to review its reporting to the Council, in particular with regard to the contractors' annual reports, to ensure that they provide sufficient information for the Council to be kept informed and be able to make informed decisions. |
Комиссия согласилась с необходимостью пересмотреть установленный порядок представления ее докладов Совету, в частности касательно годовых отчетов контракторов, с целью обеспечить включение в них достаточной информации, чтобы Совет был в курсе событий и мог выносить обоснованные решения. |
Ms. Chanet said that she had some ideas to suggest to Mr. Thelin, in particular regarding categories and States that did not provide clear replies, for which there should be more targeted guidance in order to ensure more effective follow-up. |
Г-жа Шане говорит, что у нее есть некоторые соображения для г-на Телина, особенно что касается категорий, в частности для государств, которые не дают четких ответов и которым следует давать более конкретные рекомендации, чтобы обеспечить более эффективную последующую деятельность. |
Please provide information on measures taken to improve the availability of professional interpreters in the health sector so as to ensure accessibility to public health-care services by the Sami people, members of minority communities, as well as non-citizens. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения доступа к профессиональным переводчикам в секторе здравоохранения, с тем чтобы обеспечить доступность общественных служб здравоохранения для саамов, членов общин меньшинств, а также неграждан. |
The Committee recommends that the State party ensure the independence and impartiality of the Ombudsman's institution in compliance with the principles relating to the status of national institutions (Paris Principles) and provide it with sufficient financial and human resources for the effective implementation of its mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить самостоятельность и беспристрастность ведомства Омбудсмена в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений (Парижские принципы), и предоставить ему финансовые и людские ресурсы, достаточные для эффективного выполнения им своего мандата. |
This will ensure that a consistent approach is applied across the territory and in successive data collection exercises, and will provide the best opportunity for developing and maintaining databases and technical capacities. |
Это позволит обеспечить применение согласованного подхода на всей территории страны и в рамках последовательных мероприятий по сбору данных, а также наиболее оптимальные возможности для формирования и поддержки баз данных и технического потенциала. |