Others identified specific publications that might provide the means for disseminating information and the usefulness of a short summary of a session of the Executive Body made available at the end of the session. |
Другие делегации указали конкретные публикации, которые могли бы обеспечить средства для распространения информации, и подчеркнули целесообразность составления кратких резюме о работе сессий Исполнительного органа, подготавливаемых в конце каждой сессии. |
Regional cooperation among developing countries was considered by many delegations as a very important step in the process of integration into the global economy because it could provide the capacity to withstand the difficulties involved in the globalization and liberalization process. |
Региональное сотрудничество между развивающимися странами рассматривалось многими делегациями в качестве одного из очень важных шагов в процессе интеграции в глобальную экономику, поскольку оно может обеспечить потенциал, необходимый для преодоления трудностей, связанных с процессом глобализации и либерализации. |
Some panel members expressed concern that development of IPRs regimes in developing countries in order to conform to TRIPS may not provide sufficient benefits to those countries to justify the heavy resources expended. |
Некоторые участники совещания группы выразили опасение, что создание режимов соблюдения ПИС в развивающихся странах в целях обеспечения соответствия с ТАПИС может не обеспечить достаточных выгод для этих стран, которые оправдывали бы затрату значительных ресурсов. |
The development of a coordinated biodiversity monitoring programme, which would provide adequate qualitative and quantitative information in support of policy development and decision-making on the conservation and sustainable use of biological resources, is urgently required. |
Необходимо срочно разработать скоординированную программу наблюдения за биологическим разнообразием, которая должна обеспечить надлежащую с качественной и количественной точек зрения информацию для разработки политики и принятия решений по вопросам сохранения биологических ресурсов и их устойчивого использования. |
Such a framework, it stressed, should provide the basis from which to overcome the structural bottlenecks of the LDCs, lead ultimately to their transformation and contribute to the eradication of poverty. |
Такие рамки, как подчеркивается в Программе, должны были обеспечить основу для ликвидации узких мест в структуре наименее развитых стран, привести в конечном итоге к их трансформации и способствовать искоренению бедности. |
For about $3 billion a year collectively we could provide a nutritious meal to every child in every developing country in a school in the world. |
На общую сумму приблизительно в З млрд. долл. в год мы могли бы обеспечить питанием всех школьников во всех развивающихся странах мира. |
However, that State shall provide to the State now in control of that area technical and material assistance necessary, including the possibility of joint operations when deemed appropriate, to ensure the clearance of ERW. |
Вместе с тем такое государство предоставляет государству, которое уже контролирует данный район, необходимую техническую и материальную помощь, включая возможность совместных операций, когда это считается уместным, с целью обеспечить обезвреживание ВПВ. |
The involvement of African women will provide the human resources needed to achieve greater solidarity on the international level, including debt forgiveness, the benefits of which could be devoted to the financing of women's projects. |
Привлечение африканских женщин позволит мобилизовать необходимые людские ресурсы для того, чтобы обеспечить большую солидарность на международном уровне, в том числе в плане списания задолженности, средства от которого могут направляться на финансирование женских проектов. |
Regional integration can provide an expanded market to enterprises, increase intraregional trade and investment and support the development of global value chains, so that enterprises can be more competitive. |
Региональная интеграция может предоставить расширенный рынок для предприятий, обеспечить рост региональной торговли и инвестиций и обеспечить поддержку создания глобальных цепочек добавленной стоимости, с тем чтобы предприятия смогли стать более конкурентоспособными. |
A well-coordinated and structured biodiversity monitoring programme would greatly contribute to improvements of effective management, secure the integrity of existing protected areas and provide information for creation of corridors connecting small and/or key protected areas. |
Хорошо скоординированная и рационально организованная в структурном отношении программа наблюдения за биологическим разнообразием в немалой степени помогла бы повысить эффективность управления существующими охраняемыми районами и обеспечить их эффективную охрану, а также помогла бы решить задачу представления информации, необходимой для создания коридоров между малыми и/или основными охраняемыми районами. |
These would provide lighting at strategic locations during the time gap between the power failure and the switching on of the back-up generator; |
Это позволит обеспечить освещение стратегических точек в период между прекращением подачи электроэнергии и включением запасного генератора; |
This is an ongoing initiative that is in its early stage, but if successful could provide an important source of income to support environmental and development initiatives. |
Ее успешная реализация может обеспечить важный источник поступлений для содействия осуществлению природоохранных инициатив и инициатив в области развития. |
UNIDO is now a key player in the international system of mutual recognition schemes that will lead to removal of technical barriers faced by enterprises in developing countries and, ultimately, provide opportunities for improvement in product quality and access to international markets. |
В настоящее время ЮНИДО является одним из основных участников международной системы соглашений о взаимном признании, призванных устранить технические барьеры, с которыми сталкиваются предприятия в развивающихся странах, и, в конечном итоге, обеспечить возможности для повышения качества продукции и получения доступа на международные рынки. |
We have to add the dimensions of burden-sharing, to understand that only the multilateral efforts of countries together can provide permanent solutions and reduce these irregular secondary flows and the risks of human trafficking and crime. |
Мы должны присовокупить принцип разделения ответственности, понять, что только многосторонние совместные усилия стран могут обеспечить постоянные решения и сократить беспорядочные вторичные потоки беженцев и опасность торговли людьми и преступлений. |
This enhanced mechanism should provide adequate assurance to the members of the Committee that items of special concern are utilized for the purpose for which they were approved. |
Этот усиленный механизм должен обеспечить членам Комитета адекватные гарантии того, что предметы поставок, вызывающие особую обеспокоенность, используются для тех целей, для которых они утверждались. |
Only a total prohibition on development, production, stockpiling and use of such weapons and their universal and complete eradication can provide the security that we and our future generations are entitled to. |
Только полный запрет на разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия, а также его всеобщее и полное уничтожение могут обеспечить безопасность, на которую имеют право наше и грядущие поколения людей. |
The integration of waste management with the energy sector and the water and sanitation sector could provide significant cost savings in SIDS, while also conserving scarce natural resources and producing clean energy. |
Подключение секторов энергетики и водоснабжения и санитарии к деятельности по управлению ликвидацией отходов могло бы обеспечить для малых островных развивающихся государств значительную экономию при одновременном сохранении дефицитных природных ресурсов и налаживании экологически чистого производства энергии. |
It also recommended that Jordan provide access to early childhood education for every child, including children living in low-income families and families living in rural areas. |
Он также рекомендовал Иордании обеспечить доступ к дошкольному образованию каждому ребенку, включая детей из малообеспеченных семей и детей, проживающих в сельских районах86. |
We urge the Afghan Transitional Authority to fully integrate women's issues and provide Afghan children with educational and health facilities in all parts of the country, recognizing the special needs of girls. |
Мы призываем Переходную администрацию Афганистана в полной мере учесть вопросы участия женщин и обеспечить афганским детям структуры в области образования и здравоохранения во всех частях страны, учитывая особые нужды девочек. |
While taking note of the coordination activities of the Saudi National Commission for Childhood, CRC recommended that Saudi Arabia provide all coordination mechanisms with adequate resources. |
Отмечая координационную деятельность Национальной комиссии Саудовской Аравии по вопросам детей, КПР рекомендовал Саудовской Аравии обеспечить все координационные механизмы адекватными ресурсами25. |
Some ongoing projects and planned projects by some of the donors have envisaged such road construction as part of "roads for works" public works programmes that could provide a "peace dividend". |
В рамках ряда проектов, уже осуществляемых или планируемых некоторыми донорами, такое дорожное строительство предусмотрено как часть программ общественных работ, которые могут обеспечить «дивиденд мира». |
We also would suggest exploring the possibility of extending a President's term or of introducing the troika system in order to draw upon experience and provide continuity. |
Мы также предложили бы рассмотреть возможность увеличения срока полномочий Председателя или введения системы «тройки», с тем чтобы опереться на его опыт и обеспечить беспрерывность. |
The proposed regime should provide a framework of principles for the allocation of loss among participants in a high-risk activity, but it should be relatively flexible, allowing countries enough latitude to resolve their own disputes. |
Предлагаемый режим должен обеспечить механизм принципов распределения ущерба между участниками высокоопасной деятельности, однако он должен быть относительно гибким, с тем чтобы страны имели достаточно возможностей для урегулирования своих споров. |
In that connection, the Rio Group countries favoured the choice of an international convention which, being a binding instrument, would provide a solid basis for the compromise reached. |
Группа Рио считает, что это должна быть международная конвенция, так как обязательная юридическая сила такого документа позволит обеспечить прочную основу для достигнутого государствами компромисса. |
While development must be primarily a national concern, it was the international community that must provide the global background and the enabling environment that was needed. |
Хотя развитие должно быть в первую очередь предметом национальной озабоченности, именно международное сообщество должно обеспечить глобальный фон и необходимые условия для достижения этой цели. |