The Committee further recommends that the State party provide the necessary conditions to encourage private sector employers to create additional jobs in the process of economic growth. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить необходимые условия, чтобы в период экономического роста работодатели из частного сектора создавали новые рабочие места. |
She notes the absence of any jurisprudence in this respect, but claims that the Committee can provide protection in cases of violence against women. |
Она отмечает отсутствие всякой судебной практики в данной области, но утверждает, что Комитет может обеспечить защиту в случаях насилия в отношении женщин. |
(a) Increase the overall preparedness for crises and provide specific tools that can be applied to manage crises efficiently; |
а) повысить общую готовность к кризису и обеспечить конкретные механизмы эффективного кризисного управления; |
States should provide clarity on consultation and consent seeking based on the legal framework identified above |
Государствам следует обеспечить ясность по вопросу консультаций и стремления к достижению согласия на основе вышеизложенных правовых рамок |
Industry consolidation is expected to continue, as the enhanced financial strength of companies may provide means to explore mergers and acquisitions more actively. |
Ожидается продолжение консолидации этой отрасли, поскольку усиление финансовой мощи компаний может обеспечить возможности для более активного поиска путей осуществления слияний и приобретений. |
An assessment mission undertaken in Jordan in November 2004 showed that the EMPRETEC Programme can provide a competitive edge to SMEs in the global market. |
Организованная в Иорданию в ноябре 2004 года контрольная миссия показала, что программа ЭМПРЕТЕК может обеспечить МСП конкурентные преимущества на глобальном рынке. |
Many options exist to conserve or enhance specific ecosystem services in ways that reduce negative trade-offs or that provide positive synergies with other ecosystem services. |
Имеется немало вариантов сохранения или укрепления конкретных услуг экосистем таким образом, чтобы можно было сократить негативные побочные явления или же обеспечить позитивную синергетическую связь с другими услугами экосистем. |
Most of the technical reports conclude that, among the non-voluntary sources, financial transactions taxes and environmental taxes might provide the largest amounts of additional resources in the long term. |
В большинстве технических докладов делается вывод о том, что среди недобровольных источников налоги на финансовые операции и природоохранные налоги могут в долгосрочной перспективе обеспечить самые значительные суммы дополнительных ресурсов. |
Parties have explored several innovative options for financing transfer of mitigation technologies that aim to catalyze important financial actors and provide greater overall flexibility for the private sector to invest in environmentally sustainable technologies. |
Стороны изучают ряд новых форм финансирования передачи технологий по предотвращению изменения климата, которые преследуют цель стимулировать крупных финансовых субъектов и обеспечить большую общую гибкость частному сектору для инвестирования в экологически безопасные технологии. |
The company is expected to commence full operations late in 2005, which should boost foreign exchange earnings and provide employment to some 900 workers. |
Ожидается, что эта компания в полной мере развернет свои операции в конце 2005 года, что должно увеличить поступления иностранной валюты и обеспечить занятость примерно 900 работникам. |
Such policies not only provide benefits from public activities, but also set an example for private procurement and stimulate markets that might otherwise be slow to develop. |
Такие меры не только позволяют обеспечить благотворный характер действий государства, но и подают пример закупочным учреждениям частного сектора и стимулируют развитие рынков, которое в противном случае может происходить недостаточно быстро. |
Parents also have the right to ensure that their religious or philosophical beliefs are respected when public bodies provide education or teaching to their children. |
Родители также имеют право обеспечить уважение их религиозных и философских убеждений в тех случаях, когда государственные органы обеспечивают образование или обучение их детей. |
It will be equally important to find out whether a mechanism currently exists that could provide international, interdisciplinary scientific advice meeting the expectations of all stakeholders. |
Будет также важно выяснить, существует ли в настоящее время механизм, который мог бы обеспечить предоставление международных междисциплинарных научных консультаций, отвечающих ожиданиям всех заинтересованных сторон. |
The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to ensure that the underlying methodology of the standardized funding model provide a means to systematically generate realistic levels of budgetary resources. |
Поэтому Комитет рекомендует просить Генерального секретаря обеспечить, чтобы методика, лежащая в основе стандартизированной модели финансирования, предусматривала средства для систематического генерирования реалистичного уровня бюджетных ресурсов. |
For the private sector paperless trade can greatly increase efficiency of supply chains and provide new value-added services |
Для частного сектора электронная торговля может ощутимо повысить эффективность работы производственно-сбытовых цепочек и обеспечить оказание новых услуг с добавленной стоимостью |
We will work to keep mothers alive; families supported; children fed and in school; and provide treatment for those infected with HIV. |
Мы будем делать все, чтобы сохранить жизнь матерей, поддержать семьи, накормить и выучить детей и обеспечить лечение для лиц, инфицированных ВИЧ. |
Information and communications technology applications can also effectively increase the efficiency of various processes within the transport sector, provide connectivity between neighbouring countries and increase the ability of shippers to track their goods. |
Применение информационных и коммуникационных технологий может также привести к реальному повышению эффективности различных процессов в транспортном секторе, обеспечить связь между соседними странами и расширить возможности грузоотправителей в деле отслеживания своих товаров. |
We have always believed that the diverse composition of the membership of the Council can provide a nuanced and all-embracing view of the world. |
Мы всегда полагали, что разнообразный состав членов Совета может обеспечить более тонкий и всесторонний взгляд на мир. |
We recognize that the ad hoc Tribunals established by the Council and the International Criminal Court must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. |
Мы признаем, что специальные трибуналы, созданные Советом, и Международный уголовный суд должны обеспечить надлежащее отправление правосудия и его защиту путем судебного преследования тех, кто способствует безнаказанности. |
Official development assistance could provide the financial and technical resources required to pursue those national reforms and was also essential to other efforts, such as the Aid for Trade Initiative. |
Официальная помощь на цели развития может обеспечить финансовые и технические средства, необходимые для проведения этих национальных реформ, и может также в значительной мере содействовать другим усилиям, таким как Инициатива по оказанию помощи в торговле. |
By no means, therefore, does the Agreement provide adequate protection of the rights of such indigenous communities and peoples. |
Оно далеко от того, чтобы обеспечить достаточную защиту прав этих общин и коренного населения. |
CERD recommended that France provide travellers with improved facilities and infrastructures, and combat their exclusion more effectively in the fields of education, employment and access to health services. |
КЛРД рекомендовал Франции обеспечить для рома более качественные услуги и инфраструктуру и более эффективно противодействовать их социальной ущемленности в сферах образования, занятости и доступа к здравоохранению121. |
However, there are solid indications that those markets could provide essential corporate governance insights through, for example, the market for Directors & Officers cover. |
Однако имеются убедительные свидетельства того, что эти рынки могут обеспечить существенно важные элементы понимания корпоративного управления, например посредством показа степени охвата ими директоров и сотрудников. |
Customs Administrations should provide feedback on the performance of the road transport operator in addressing security issues related to the international supply chain. |
Таможенные органы должны обеспечить обратную связь по результатам работы автотранспортной организации при рассмотрении вопросов обеспечения безопасности, относящихся к международной цепочке поставок. |
Equal participation of women and men in decision-making will provide a balance that more accurately reflects the composition of society and is needed in order to strengthen democracy and promote quality growth. |
Равноправное участие женщин и мужчин в процессе принятия решений должно обеспечить баланс, более четко отражающий состав общества и необходимый для укрепления демократии и содействия качественному росту. |