| The United Nations should provide a structure for continued discussion of the theme of ICT for development. | Организации Объединенных Наций следует обеспечить механизм для непрерывного рассмотрения вопроса об использовании ИКТ в целях развития. |
| Counter-trafficking strategies and programmes are both immediate and long-term interventions, which should provide adequate frameworks for the elimination of trafficking. | Стратегии и программы борьбы с торговлей предусматривают как незамедлительные, так и долгосрочные меры, которые должны обеспечить надлежащую основу для ликвидации торговли людьми. |
| Such a consensus might also provide a basis for further harmonization between monitoring programmes. | Такой консенсус мог бы также обеспечить основы для дальнейшего согласования деятельности программ мониторинга. |
| The object of these compulsory consultations is to detect risk factors with a view to taking early steps to deal with complications and provide preventive care. | Цель этих обязательных консультаций - выявить факторы риска, чтобы заблаговременно установить возможные осложнения и обеспечить превентивное лечение. |
| The Peacebuilding Commission could provide very vital support to this work of the Council. | Комиссия по миростроительству могла бы обеспечить жизненно важную поддержку этой работы Совета. |
| Past experience with videoconferences shows that ISDN lines can provide acceptable communications links. | Прошлый опыт проведения видеоконференций показывает, что линии сети ISDN могут обеспечить приемлемую связь. |
| At most, it can provide a protective temporary umbrella for some civilians for some of the time a conflict rages. | В лучшем случае они могут обеспечить временную защиту некоторым гражданским лицам в течение некоторого времени, пока бушует конфликт. |
| A General Comment on Equality would provide a framework for consistent and comprehensive attention to these issues. | Замечание общего порядка по вопросу о равенстве позволит обеспечить основу для уделения последовательного и всеобъемлющего внимания этим вопросам. |
| Side by side with that, the concept of mutual responsibility should provide a counterpoint to the African peer review mechanism. | Наряду с этим необходимо обеспечить, чтобы понятие взаимной ответственности легло в основу африканского механизма коллегиального рецензирования. |
| The further development of the UN's International Mine Action Standards may help provide a more advanced global set of terminology. | Дальнейшее развитие Международных стандартов ООН по противоминной деятельности может помочь обеспечить более передовой глобальный свод терминологии. |
| Secondly, we must mobilize financial resources and provide access to drugs in fighting HIV/AIDS. | Во-вторых, нам необходимо мобилизовать финансовые ресурсы и обеспечить доступ к препаратам для лечения ВИЧ/СПИДа. |
| An institutionalized mechanism, comprising the main players, would provide an appropriate forum to seriously address these issues. | Организационный механизм с участием основных участников позволит обеспечить необходимый форум для серьезного рассмотрения этих вопросов. |
| This activity would provide significant additional protection of ecologically important forests, including old growth and primary forests and fragile forest ecosystems. | Эта деятельность позволит обеспечить значительную дополнительную защиту экологически важных лесов, включая спелые и девственные леса и хрупкие лесные экосистемы. |
| The fact remained that the General Assembly must provide the Organization with the resources necessary for it to implement its mandate. | Тем не менее Генеральная Ассамблея должна обеспечить Организацию Объединенных Наций ресурсами, необходимыми для выполнения ее мандата. |
| Major institutions may help finance pilot projects, although national and international development partners may be unable to review thousands of potential small-scale investment projects or provide funding. | Крупные учреждения могут оказывать помощь в финансировании экспериментальных проектов, хотя у национальных и международных партнеров по развитию иногда просто нет возможности изучить тысячи потенциальных мелкомасштабных инвестиционных проектов или обеспечить их финансирование. |
| Analytical research, including case studies, should provide better insights into gender and sustainable development interlinkages. | Аналитические научные исследования, включая тематические исследования, должны обеспечить более глубокое понимание взаимосвязи между гендерными аспектами и устойчивым развитием. |
| It must also provide an adequate level of technical cooperation activities for priority regions such as Africa. | Надлежит также обеспечить надлежащий уровень деятельности в области технического сотрудничества в интересах таких приоритетных регионов, как Африка. |
| Only the United Nations can provide that leadership and coordination. | Только Организация Объединенных Наций может обеспечить требуемое руководство и координацию. |
| For those no longer able to house themselves or their families, the public authorities must provide effective assistance. | Для тех, кто не в состоянии обеспечить жильем себя и свои семьи, государственные власти должны предоставить эффективную помощь. |
| The fibre-optic cable connected with GPS can provide continuous and on-line information on the status of the load compartment. | Волоконно-оптический кабель, подсоединенный к ГПС, может обеспечить получение постоянной оперативной информации о состоянии грузового отделения. |
| The conditions of such centres were to be improved so that they could provide appropriate recreational and educational facilities. | Условия пребывания в таких центрах нуждаются в улучшении, связанном с необходимостью обеспечить соответствующие возможности для учебы и досуга. |
| The international human rights instruments should provide the standards for an effective framework in that respect. | Международные договоры о правах человека должны обеспечить стандарты для эффективных норм в этой области. |
| In the long run the 3T project could provide a complete solution to the automation of Customs transit. | В долгосрочной перспективе проект ЗТ мог бы обеспечить полное решение проблемы автоматизации процедур таможенного транзита. |
| The consultative process among relevant stakeholders could provide the needed flexibility for possible adjustments that might be warranted by unforeseen domestic or international circumstances. | Организация консультаций с участием соответствующих заинтересованных сторон могла бы обеспечить необходимую гибкость для внесения возможных корректив, которые могут потребоваться при возникновении непредвиденных внутренних или международных обстоятельств. |
| We urge in strong terms that the Indonesian authorities provide full cooperation in this urgent matter. | Мы настоятельно и решительно призываем индонезийские власти обеспечить полное сотрудничество в решении этого неотложного вопроса. |