The United Nations should provide a structure for continued discussion of the theme of ICT for development. |
Организации Объединенных Наций следует обеспечить механизм для непрерывного рассмотрения вопроса об использовании ИКТ в целях развития. |
Counter-trafficking strategies and programmes are both immediate and long-term interventions, which should provide adequate frameworks for the elimination of trafficking. |
Стратегии и программы борьбы с торговлей предусматривают как незамедлительные, так и долгосрочные меры, которые должны обеспечить надлежащую основу для ликвидации торговли людьми. |
Such a consensus might also provide a basis for further harmonization between monitoring programmes. |
Такой консенсус мог бы также обеспечить основы для дальнейшего согласования деятельности программ мониторинга. |
The object of these compulsory consultations is to detect risk factors with a view to taking early steps to deal with complications and provide preventive care. |
Цель этих обязательных консультаций - выявить факторы риска, чтобы заблаговременно установить возможные осложнения и обеспечить превентивное лечение. |
The Peacebuilding Commission could provide very vital support to this work of the Council. |
Комиссия по миростроительству могла бы обеспечить жизненно важную поддержку этой работы Совета. |
Past experience with videoconferences shows that ISDN lines can provide acceptable communications links. |
Прошлый опыт проведения видеоконференций показывает, что линии сети ISDN могут обеспечить приемлемую связь. |
At most, it can provide a protective temporary umbrella for some civilians for some of the time a conflict rages. |
В лучшем случае они могут обеспечить временную защиту некоторым гражданским лицам в течение некоторого времени, пока бушует конфликт. |
A General Comment on Equality would provide a framework for consistent and comprehensive attention to these issues. |
Замечание общего порядка по вопросу о равенстве позволит обеспечить основу для уделения последовательного и всеобъемлющего внимания этим вопросам. |
Side by side with that, the concept of mutual responsibility should provide a counterpoint to the African peer review mechanism. |
Наряду с этим необходимо обеспечить, чтобы понятие взаимной ответственности легло в основу африканского механизма коллегиального рецензирования. |
The further development of the UN's International Mine Action Standards may help provide a more advanced global set of terminology. |
Дальнейшее развитие Международных стандартов ООН по противоминной деятельности может помочь обеспечить более передовой глобальный свод терминологии. |
Secondly, we must mobilize financial resources and provide access to drugs in fighting HIV/AIDS. |
Во-вторых, нам необходимо мобилизовать финансовые ресурсы и обеспечить доступ к препаратам для лечения ВИЧ/СПИДа. |
An institutionalized mechanism, comprising the main players, would provide an appropriate forum to seriously address these issues. |
Организационный механизм с участием основных участников позволит обеспечить необходимый форум для серьезного рассмотрения этих вопросов. |
This activity would provide significant additional protection of ecologically important forests, including old growth and primary forests and fragile forest ecosystems. |
Эта деятельность позволит обеспечить значительную дополнительную защиту экологически важных лесов, включая спелые и девственные леса и хрупкие лесные экосистемы. |
The fact remained that the General Assembly must provide the Organization with the resources necessary for it to implement its mandate. |
Тем не менее Генеральная Ассамблея должна обеспечить Организацию Объединенных Наций ресурсами, необходимыми для выполнения ее мандата. |
Major institutions may help finance pilot projects, although national and international development partners may be unable to review thousands of potential small-scale investment projects or provide funding. |
Крупные учреждения могут оказывать помощь в финансировании экспериментальных проектов, хотя у национальных и международных партнеров по развитию иногда просто нет возможности изучить тысячи потенциальных мелкомасштабных инвестиционных проектов или обеспечить их финансирование. |
Analytical research, including case studies, should provide better insights into gender and sustainable development interlinkages. |
Аналитические научные исследования, включая тематические исследования, должны обеспечить более глубокое понимание взаимосвязи между гендерными аспектами и устойчивым развитием. |
It must also provide an adequate level of technical cooperation activities for priority regions such as Africa. |
Надлежит также обеспечить надлежащий уровень деятельности в области технического сотрудничества в интересах таких приоритетных регионов, как Африка. |
Only the United Nations can provide that leadership and coordination. |
Только Организация Объединенных Наций может обеспечить требуемое руководство и координацию. |
For those no longer able to house themselves or their families, the public authorities must provide effective assistance. |
Для тех, кто не в состоянии обеспечить жильем себя и свои семьи, государственные власти должны предоставить эффективную помощь. |
The fibre-optic cable connected with GPS can provide continuous and on-line information on the status of the load compartment. |
Волоконно-оптический кабель, подсоединенный к ГПС, может обеспечить получение постоянной оперативной информации о состоянии грузового отделения. |
The conditions of such centres were to be improved so that they could provide appropriate recreational and educational facilities. |
Условия пребывания в таких центрах нуждаются в улучшении, связанном с необходимостью обеспечить соответствующие возможности для учебы и досуга. |
The international human rights instruments should provide the standards for an effective framework in that respect. |
Международные договоры о правах человека должны обеспечить стандарты для эффективных норм в этой области. |
In the long run the 3T project could provide a complete solution to the automation of Customs transit. |
В долгосрочной перспективе проект ЗТ мог бы обеспечить полное решение проблемы автоматизации процедур таможенного транзита. |
The consultative process among relevant stakeholders could provide the needed flexibility for possible adjustments that might be warranted by unforeseen domestic or international circumstances. |
Организация консультаций с участием соответствующих заинтересованных сторон могла бы обеспечить необходимую гибкость для внесения возможных корректив, которые могут потребоваться при возникновении непредвиденных внутренних или международных обстоятельств. |
We urge in strong terms that the Indonesian authorities provide full cooperation in this urgent matter. |
Мы настоятельно и решительно призываем индонезийские власти обеспечить полное сотрудничество в решении этого неотложного вопроса. |