Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
A uniform regime of jurisdictional immunities would promote consistency in international commercial transactions, provide States and private parties with some legal certainty on a range of issues, and generally encourage international trade. Единообразный режим юрисдикционных иммунитетов должен содействовать упорядочению международных торговых сделок, обеспечить для государств и частных предприятий определенную степень уверенности в целом ряде вопросов и стимулировать международную торговлю в целом.
This should enable the Council, when considering the annual reports, to identify specific problems, opportunities and issues/areas where it could provide system-wide cross-sectoral coordination and overall guidance, making appropriate proposals, in order to perform its coordinating function. Это должно позволить Совету при рассмотрении ежегодных докладов определять конкретные проблемы, возможности и области, в которых Совет мог бы обеспечить межсекторальную координацию и общее руководство на общесистемной основе, и выдвигать соответствующие предложения в целях выполнения своей координирующей роли.
On the basis of the results of such studies, UNCTAD can provide, possibly in cooperation with UNDP and other donors, training and technical assistance on the information management systems to be installed. На основе результатов таких исследований ЮНКТАД может обеспечить - возможно, в сотрудничестве с ПРООН и другими донорами - подготовку и техническую помощь в связи с внедрением систем управления информацией.
UNCTAD can also provide a forum for consensus building and maturing and ripening of negotiating areas for further treatment in WTO, and in this way contribute to putting the DWP back on track. Кроме того, ЮНКТАД может обеспечить форум для формирования консенсуса, а также для проработки и доведения до зрелого уровня переговорных областей на предмет их дальнейшего рассмотрения в ВТО и тем самым внести вклад в возвращение ПРД на нужный путь.
The new divisions established as part of the Department's reorientation, one speaker noted, might provide a way to disseminate the culture of peace and strengthen mutual respect among cultures and civilizations. Другой выступавший сказал, что новые отделы, созданные в процессе переориентации деятельности Департамента, могут обеспечить канал для распространения культуры мира и укрепления взаимного уважения между культурами и цивилизациями.
Additionally, we have been able to secure some assistance from some donor partners, which enabled my Government to establish and provide some basic preventive measures to high-risk individuals. В дополнение к этому нам удалось получить содействие от некоторых из наших партнеров-доноров, что позволило нашему правительству внедрить и обеспечить некоторые элементарные профилактические меры в интересах лиц, входящих в группу риска.
Based on a scientific assessment of the global marine environment, the process should provide this target audience with advice, guidance and assistance on actions required to mitigate environmental impacts and changes. На основе научной оценки глобальной морской среды этот процесс должен позволить обеспечить данную целевую аудиторию консультативными услугами, руководящими указаниями и помощью в отношении тех мер, которые необходимы для смягчения последствий негативного воздействия на окружающую среду и изменений в ней.
The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы.
The Forum recommended, inter alia, that Governments should adopt, widely publicize and enforce legislation and procedures that provide the public and the media in the best possible way an optimum degree of access to information relevant to fighting corruption. Форум рекомендовал, в частности, правительствам принять и широко обнародовать законы и процедуры, наиболее эффективным образом обеспечивающие оптимальный доступ широкой общественности и средств массовой информации к сведениям, относящимся к борьбе с коррупцией, и обеспечить их соблюдение.
In addition, it was noted that quantitative analysis alone could not fully inform judgement and provide adequate perspective on the management of change; rather, a balance of quantitative and qualitative insights was required. Кроме того, отмечалось, что ориентированный на количественные показатели анализ сам по себе не может в полной мере способствовать выработке продуманной позиции и надлежащих подходов в вопросах управления процессом преобразований; в первую очередь необходимо обеспечить баланс с точки зрения проведения количественного и качественного анализа.
As a counterbalance to such a loosening of structure, the appointment of a President for a longer term than is currently permitted could provide continuity and enhance the prospects of achieving defined goals within a term of office. В качестве противовеса такому размыванию этой структуры, обеспечить преемственность и укрепить перспективы достижения определенных целей в пределах срока мандата Председателя позволило бы его назначение на более длительный срок, нежели это позволительно сейчас.
The Committee recommends that the State party acknowledge people other than those from Tibet and Bhutan as refugees and provide the same kind of treatment to all refugees. Комитет рекомендует государству-участнику признать в качестве беженцев не только тибетцев и выходцев из Бутана, а также обеспечить одинаковое обращение с тибетскими и бутанскими беженцами.
The Committee recommends that the State party provide proper vocational training and education for men and women in order to enhance their employment opportunities, and formulate work creation strategies and policies aimed specifically at women in the labour force. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую профессионально-техническую подготовку и надлежащее образование для мужчин и женщин с целью расширения их возможностей в плане получения работы, а также разработать стратегию и политику создания новых рабочих мест, специально направленную на оказание поддержки женщинам на рынке труда.
In the coming months, UNRWA will continue in this direction, focusing on partnering with more private companies which can provide the Agency with relevant assistance for its operations and programmes. В ближайшие месяцы БАПОР будет продолжать действовать в этом направлении, уделяя особое внимание налаживанию партнерских связей с бόльшим числом частных компаний, что может обеспечить Агентство более актуальной помощью в рамках осуществляемых им операций и программ.
The private sector can provide and manage much needed new buildings and facilities and deliver non-core services such as information technology, catering and facilities management cost effectively. Частный сектор может обеспечить строительство остро необходимых новых зданий и вспомогательных сооружений и управление ими, а также эффективное предоставление таких услуг, как управление информационными технологиями, объектами питания и вспомогательными сооружениями.
They could be achievable as a short-term goal, could provide legal certainty and some options for legally binding instruments could be implemented rather quickly. Такие меры могут быть реализованы в качестве краткосрочной цели; они могут обеспечить правовую определенность, при этом ряд вариантов для обязательных в правовом отношении документов мог бы быть реализован в весьма сжатые сроки.
This trend could provide the management of statistical agencies with an efficient means to implement a pricing system for data dissemination, which in turn could be used to measure the relevance of statistical outputs. Данный подход способен обеспечить руководство статистических агентств эффективным средством для внедрения системы ценообразования на распространяемые данные, которая в свою очередь может использоваться для измерения релевантности статистических материалов.
It is here that the political process must do its work and must provide an institutional framework for the return of the internally displaced persons, reconciliation and lasting stability. Именно здесь политический процесс должен сработать и должен обеспечить создание институциональных рамок для возвращения внутренне перемещенных лиц, достижения примирения и долговременной стабильности.
Ms. Goonesekere welcomed the fact that Kazakhstan was considering ratification of the Optional Protocol and pointed out that any constitutional remedy should provide a method of enforcing constitutional rights. Г-жа Гунесекере приветствует тот факт, что Казахстан рассматривает возможность ратификации Факультативного протокола, и указывает, что любые конституционные меры должны обеспечить метод для реализации конституционных прав.
The value of this activity is that it produces thematic maps and indicators to inform decision-makers of the scope of the desertification phenomenon and provide them with an objective basis for making decisions related to plans. No. Целью этой деятельности является разработка показателей и тематических карт для того, чтобы привлечь внимание директивных органов к масштабу явления опустынивания и обеспечить их объективной информацией для планирования необходимых мер.
Will they be able to meet the challenges of globalization, overcome the environmental and economic problems and provide social progress, rights and freedom for all people? Смогут ли они справиться с вызовом глобализации, преодолеть экологические и экономические проблемы, обеспечить социальный прогресс, права и свободы человека?
Today more than ever before there is need to make available development assistance and additional financial resources to implement policies and programmes to stop the spread of HIV/AIDS and provide treatment to all those currently affected. Сейчас как никогда раньше есть необходимость в оказании помощи в области развития и предоставлении дополнительных финансовых ресурсов для осуществления политики и программ, призванных остановить распространение ВИЧ/СПИДа и обеспечить лечение всем тем, кто затронут им в настоящее время.
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности.
Comment: Adding the above phrase to the first sentence of paragraph X-1 will provide legal justification for the compliance of a vessel with the manoeuvrability requirements that are applicable to it. Комментарий: Добавление в первый абзац п. Х-1 указанной выше фразы позволит обеспечить юридическое обоснование соответствия судна предъявляемым к нему требованиям по маневренности.
It was agreed that the copyright regime could provide developing countries with an important additional source of revenue creation and revenue sharing derived from creative industries, provided that a level playing field exists between the different rights holders. Было выражено согласие в связи с тем, что режим охраны авторских прав может дать развивающимся странам важный дополнительный источник поступлений в творческих отраслях и обеспечить возможности для их распределения при условии существования "ровного игрового поля" для различных правообладателей.