Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
JS2 recommended that Tajikistan provide a clear definition of 'child labor' in the legislation and eliminate child labor, as it was widely used in cotton fields, in markets and within families. ЗЗ. В СП2 Таджикистану рекомендовано включить в законодательство четкое определение "детского труда" и обеспечить ликвидацию детского труда, который повсеместно применяется на хлопковых полях, рынках и в семьях.
In that complex environment, special attention must be paid to the needs of vulnerable groups, such as girls and young women and young people with disabilities, to increase their opportunities for education and provide them with equal access to full employment. В этих сложных условиях особое внимание следует обратить на потребности уязвимых групп населения, таких как девушки, молодые женщины и молодые инвалиды, с тем чтобы расширить их возможности получения образования и обеспечить им равноправный доступ к полной занятости.
In his view, the legal obligations of States parties under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights could provide effective protection to the vulnerable individuals or groups whose rights were particularly affected by climate change or by measures taken to respond to climate change. По мнению оратора, юридические обязательства государств-участников Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах могут обеспечить действенную защиту уязвимых лиц или групп, на чьих правах изменение климата или меры реагирования на такие изменения отражаются особенно сильно.
76.68 Engage the relevant international organizations and international donors to address the problem of food crises and provide better access to safe drinking water for the population (Malaysia); 76.68 привлекать соответствующие международные организации и международных доноров к решению проблемы продовольственных кризисов и обеспечить более свободный доступ населения к безопасной питьевой воде (Малайзия);
Ensure investigation of all allegations of torture and ill-treatment, bring perpetrators to justice in compliance with international standards for fair trials and provide rehabilitation for victims (Slovakia); 89.63 обеспечить расследование всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения, привлечь виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства и обеспечить реабилитацию пострадавшим (Словакия);
They should also provide mandatory human rights trainings focusing on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to States officials, and take measures to ensure that the composition of State institutions and the public administration reflects the multicultural diversity of their population. Они также должны обеспечить обязательную подготовку по проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для государственных должностных лиц и принять меры, обеспечивающие, чтобы состав государственных учреждений и органов государственного управления отражал культурное разнообразие их населения.
Prison workshops can provide prisoners with work and rehabilitation opportunities, and can be a source of income generation for both prisoners and the prison system. Тюремные мастерские могут обеспечить заключенных работой и предоставить им возможности для реабилитации, а также стать источником дохода как для заключенных, так и для тюремной системы.
Introducing the item, the representative of the secretariat suggested that the implementation of measures to reduce the supply of mercury by a small number of countries could provide benefits for all and noted that a number of countries had already taken such steps. Внося на рассмотрение этот пункт, представитель секретариата высказал мысль о том, что осуществление мер по сокращению предложения ртути небольшим рядом стран может обеспечить выгоды для всех, и отметил, что ряд стран уже предприняли шаги в этом направлении.
I encourage the Government to take steps necessary for the establishment of an independent human rights institution in the country, create a conducive environment for the functioning of national non-governmental organizations and provide access to international human rights non-governmental organizations. Я рекомендую правительству принять необходимые меры для учреждения в стране независимого института по правам человека, создать благоприятные условия для функционирования национальных неправительственных организаций и обеспечить доступ для международных неправительственных правозащитных организаций.
For that child, and for all of us, we must keep working to fight poverty, create decent jobs and provide a dignified life while preserving the planet that sustains us. Для этого ребенка и для всех нас мы должны продолжать работать, чтобы бороться с нищетой, чтобы создать достойные рабочие места и обеспечить достойную жизнь, сохранив при этом планету, которая поддерживает наше существование.
These assets can leverage the capacities of the humanitarian community, and, in the early phase of large-scale disasters, quickly provide additional resources to reduce the imbalance between needs and resources, and thus help to close the humanitarian gap. Такие ресурсы могут усилить потенциал гуманитарного сообщества и быстро обеспечить на ранних стадиях крупномасштабных бедствий дополнительные возможности, что позволит уменьшить разрыв между потребностями и возможностями и, таким образом, будет способствовать сокращению дефицита гуманитарных ресурсов.
That development should provide them with practical tools enabling them to play an active role in our country's productivity and political system, contributing to our economic growth and the democratic involvement of our citizens. Курс на всестороннее развитие должен обеспечить им практическую возможность играть активную роль в экономической и политической системе страны, содействуя тем самым нашему экономическому росту и участию граждан в жизни страны на демократических началах.
North - South integration agreements could also offer a facilitated framework; for example, the EU economic partnership agreement negotiations with the African, Caribbean and Pacific Group of States could provide commercially meaningful access on mode 4. Более благоприятные рамочные основы могли бы обеспечить также интеграционные соглашения в формате Север-Юг; например, переговоры по соглашениям об экономическом партнерстве между ЕС и Группой стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона могли бы обеспечить коммерчески значимый доступ на рынки по четвертому способу поставки услуг.
88.109 Take all the necessary measures to identify those responsible for the violations of human rights attributed to policemen and provide a fair compensation for the victims (Belgium); 88.109 принять все необходимые меры для установления лиц, несущих ответственность за нарушение прав человека, в частности полицейских, и обеспечить предоставление справедливой компенсации потерпевшим (Бельгия);
ERRC recommended that Denmark provide clarification of the reasons for the deportation of the 23 Roma; ensure that no further arrests of Roma take place in the absence of individualized suspicion of involvement in a crime; and halt further collective expulsions of Roma. ЕЦПР рекомендовал Дании предоставить разъяснения о причинах депортации 23 представителей рома; обеспечить, чтобы не производились дальнейшие аресты рома в отсутствие индивидуального подозрения в причастности к преступлению; и прекратить дальнейшую коллективную высылку рома.
CEDAW recommended that Suriname provide a sufficient number of childcare facilities under quality supervision and that efforts be strengthened to ensure access by women, including indigenous and other racial minority women, to vocational training. КЛДЖ рекомендовал Суринаму организовать и обеспечить работу под надлежащим контролем достаточного числа детских учреждений и активизировать усилия с целью обеспечить женщинам, в том числе представительницам коренных народов и других расовых меньшинств, доступ к профессионально-технической подготовке.
Efficiency is gained by basing the regional network coordinators in the UNEP regional offices, which serve as centres of operations and provide administrative and institutional support to the coordinators and the regional networks. Благодаря размещению региональных сетевых координаторов в региональных отделениях ЮНЕП, которые выступают в качестве центров деятельности и оказывают административную и организационную поддержку координаторам и региональным сетям, удается обеспечить эффективность в работе.
Governments should collect detailed information on the drug trafficking situation as it relates to their national territory and should regularly provide such information to regional and/or international bodies for analysis to ensure that effective and timely countermeasures can be identified and implemented in conjunction with the other parties concerned. Правительствам следует собирать подробную информацию о состоянии проблемы незаконного оборота наркотиков на их национальной территории и регулярно предоставлять эту информацию в распоряжение региональных и/или международных органов для анализа с целью обеспечить своевременное планирование и осуществление эффективных контрмер совместно с другими заинтересованными сторонами.
As part of their responsibility, staff of the Operations Centre provide mentoring and technical advice to the AMISOM Force Logistics Team to ensure that it manages and accounts for all materials issued by UNSOA to AMISOM. В контексте выполнения своих обязанностей сотрудники Центра оказывают консультативные и технические услуги Группе материально-технического обеспечения сил АМИСОМ с целью обеспечить, чтобы она управляла всеми материалами, передаваемыми от ЮНСОА АМИСОМ, и отчитывалась о них.
In this context, there is a need to ensure that tighter regulatory rules on banks do not provide incentives for financial institutions to shift their activities to unregulated areas. В этой связи необходимо обеспечить, чтобы более строгие правила регулирования деятельности банков не побуждали финансовые учреждения переносить свои операции в области, на которые не распространяется режим регулирования.
The One UN reforms have the potential to reduce transaction costs, provide a single point of entry into the United Nations, promote a coherent approach and enhance donor leverage. Реформы под лозунгом «Единая ООН» могут способствовать сокращению операционных расходов, обеспечить единый доступ в Организацию Объединенных Наций, способствовать согласованному подходу и повысить вклад доноров.
More importantly, they must be familiar with the OSH services available to them, including what they do, and do not, provide. Что еще более важно, они должны быть проинформированы о том, какие службы БГТ имеются в их распоряжении, а также о том, что могут и чего не могут обеспечить эти службы.
The document is infused with elusive and vague terms: "may" instead of "will", "encourage where appropriate" instead of "provide". Документ перенасыщен туманными и малопонятными формулировками типа «возможно» вместо «будет», «поощрять, где это возможно» вместо «обеспечить».
While being more flexible than a convention but less flexible than a guide, a model law may provide the ideal level of flexibility, allowing States to address their specific needs. Типовой закон, будучи более гибким, чем конвенция, но менее гибким, чем Руководство, может обеспечить идеальный уровень гибкости, позволяющий государствам решать конкретные интересующие их вопросы.
The UNDG Task Team on ICT, chaired by UNICEF, is tasked with establishing country office ICT standards that can be adopted by member agencies and can provide improvements in ICT operations. Целевой группе ГООНВР по вопросам ИКТ под председательством ЮНИСЕФ поручено разработать для страновых отделений стандарты в сфере ИКТ, подходящие для принятия учреждениями-членами и могущие обеспечить повышение эффективности деятельности, связанной с ИКТ.