ERD will also provide secretariat support to coordinate headquarters units in ensuring an effective approach by all concerned UNDP services, and lead the effort to mainstream skills in crisis and post-conflict activities throughout the operational and policy units of the organization. |
ОЧС будет также оказывать секретариатскую поддержку для координации деятельности подразделений штаб-квартиры, с тем чтобы обеспечить применение эффективного подхода всеми соответствующими службами ПРООН и руководство усилиями по рациональному использованию имеющегося опыта в связанной с кризисами и постконфликтной деятельности в рамках всех оперативных и стратегических подразделений Организации. |
Governments may set the goal that every citizen should have access to a basic level of social services, but this does not necessarily mean that the State should provide services to everyone. |
Правительства могут стремиться к тому, чтобы обеспечить всем гражданам доступ к определенному базовому уровню социальных услуг, однако это не обязательно означает, что государство должно оказывать социальные услуги всем и каждому. |
COPUOS must ensure that outer space was maintained for peaceful purposes, and to that end Member States must provide every assistance to COPUOS as it further developed international space law and strengthened international cooperation for the peaceful exploration and uses of outer space. |
КОПУОС должен обеспечить, чтобы космическое пространство использовалось в мирных целях, поэтому государства-члены должны предоставлять КОПУОС всю необходимую поддержку в связи с его деятельностью по дальнейшей разработке международных законов о космическом пространстве и укреплению международного сотрудничества в интересах мирного освоения и использования космического пространства. |
This process will provide a useful interlude and the opportunity for a new beginning to the functions of the Special Representative and the evaluation of the follow-up and implementation of the recommendations by the Cambodian Government. |
Этот процесс станет полезным промежуточным этапом, позволяющим обеспечить возобновление деятельности Специального представителя и осуществление оценки соблюдения и выполнения рекомендаций правительством Камбоджи. |
According to the positive regulations of FBiH, guardianship as an institute of family and legal social care has the aim of making the social community provide protection to adolescent children who are not under parental care. |
В соответствии с позитивными нормативными актами Федерации Боснии и Герцеговины, опекунство - это институт семьи и социально-правовой защиты, нацеленной на то, чтобы обеспечить осуществление обществом защиты несовершеннолетних детей, оставшихся без попечения родителей). |
The United Nations New Agenda, together with the United Nations Special Initiative on Africa, could provide a good framework for partnership in development. |
Новая программа Организации Объединенных Наций, а также Специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке могут обеспечить хорошую основу для партнерства в сфере развития. |
Member States should make a more concerted effort to ensure, through their participation in the governing bodies within the system, that they provide clear, consistent and continuous support for coordinated, focused and coherent policies throughout the system. |
Государства-члены должны приложить более согласованные усилия для того, чтобы на основе своего участия в работе руководящих органов системы обеспечить четкую, последовательную и постоянную поддержку скоординированной, целенаправленной и согласованной политике в рамках системы в целом. |
In partnership with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Office of Internal Oversight Services, provide an integrated, online environment for end-to-end execution of the programme management process |
Во взаимодействии с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и Управлением служб внутреннего надзора обеспечить комплексный онлайновый режим для поддержания непрерывного процесса управления программами. |
Assistance provided in the form of loans or donations of equipment can provide a shortcut towards the creation of capacity and may include such things as the hardware necessary to conduct clearance operations or more general items such as vehicles. |
Помощь, оказываемая в форме займов или предоставлении оборудования, может обеспечить наикратчайший путь к созданию потенциала и может включать такие элементы, как оборудование для операций по разминированию, или такие более общего назначения средства, как автомобили. |
The Committee believes that further clarification must be provided on all substantive and administrative components of the Mission so as to determine the extent to which the existing establishment of the United Nations in Eritrea and Ethiopia can provide what is being proposed in the budget estimates. |
Комитет полагает, что в отношении всех основных и административных компонентов Миссии следует представить дополнительные разъяснения в целях определения того, в какой степени существующая штатная структура Организации Объединенных Наций в Эритрее и Эфиопии может обеспечить то, что предлагается в бюджетной смете. |
The seminar agreed that these guidelines should indicate that States parties should provide concise reports, and include guidance as to format of reports, including length. |
Участники семинара были единодушны в том, что эти принципы призваны обеспечить представление государствами-участниками кратких докладов и служить руководством в отношении их формата, в том числе объема. |
It recommended that Uruguay prioritize and allocate more funds to reduce disparities among the various income groups giving priority to families with children and those headed by females, and that it design a poverty reduction strategy and provide it with adequate resources. |
Он рекомендовал Уругваю в приоритетном порядке выделять больше средств для сокращения несоответствий среди групп с различными доходами, уделяя приоритетное внимание семьям с детьми и семьям, возглавляемым женщинами, а также разработать стратегию по сокращению масштабов бедности и обеспечить для этого надлежащие ресурсы76. |
It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. |
Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения. |
The EfE process could provide strong political leadership to promote the sectors' own environmental initiatives and the broader use of price mechanisms to support policy integration, to remove trade-distorting, environmentally harmful subsidies and to increase market access to environmental goods and services. |
Процесс ОСЕ мог бы обеспечить мощное политическое руководство в деле поощрения собственных природоохранных инициатив в различных секторах и расширения использования ценовых механизмов в целях интеграции политики, ликвидации искажающих торговлю и пагубных для окружающей среды субсидий, а также расширения доступа на рынок для экологических товаров и услуг. |
Electronic publication of procurement-related information, it was said, may provide wider dissemination of such information than would be achieved through traditional paper means by making it more accessible to more suppliers. |
Электронная публикация связанной с закупками информации, как отмечалось, может обеспечить более широкое распространение такой информации по сравнению с тем, что может быть достигнуто на основе использования традиционных печатных средств, в результате расширения доступа к такой информации для большего числа поставщиков. |
Such an approach may provide counterparties with some degree of certainty and predictability that their transaction with the debtor will not subsequently be subject to attack in insolvency proceedings and assist in reducing the cost of credit and commercial transactions because of the diminished risk of avoidance. |
Такой подход может обеспечить контрагентов некоторой степенью определенности и предсказуемости в том, что их сделка с должником не станет впоследствии предметом враждебных действий в рамках производства по делу о несостоятельности, и может оказать помощь в сокращении стоимости кредитных и коммерческих сделок в результате уменьшения риска расторжения. |
At its sixth session, the Working Group was informed that electronic publication of procurement-related information may provide wider dissemination of such information than would be achieved through traditional paper means by making it more accessible to a potentially larger group of suppliers. |
Рабочей группе на ее шестой сессии было сообщено о том, что электронная публикация информации, связанной с закупками, может обеспечить более широкое распространение такой информации за счет доступа к ней большего числа поставщиков по сравнению с тем, что может быть достигнуто с помощью традиционных бумажных средств. |
The UNECE secretariat sees modelling as the tool that can provide this linkage, and recommends the development and implementation of a phased approach that gradually enables UN/CEFACT business groups to learn and take increased advantage of the Unified Modelling Methodology. |
Секретариат ЕЭК ООН считает моделирование средством, которое может обеспечить эту связь, и рекомендует разработать и применять поэтапный подход, который постепенно позволит группам СЕФАКТ ООН, занимающимся деловыми операциями, усваивать и все больше использовать унифицированную методологию моделирования. |
He believed the proposal mooted by two of the representatives, to establish a small open-ended contact group to make recommendations, could prove to be useful and could provide guidance on the best way forward towards a programme of work in the chemical field. |
Он высказал мнение, что предложение, поставленное на обсуждение двумя представителями, о создании небольшой контактной группы открытого состава для вынесения рекомендаций могло бы стать полезным и могло бы обеспечить директивы в отношении наилучшего пути продвижения вперед по программе работы в области химических веществ. |
This refers to the whole complex of the entrepreneurial responsibility, to the so-called "global corporate citizenship" on the one hand, and the huge potential that the private sector can provide in any development or reconstruction strategy at national or regional levels on the other hand. |
Это касается всего комплекса предпринимательской деятельности, так называемого «глобального корпоративного гражданства», с одной стороны, и огромного потенциала, который может обеспечить частный сектор при осуществлении любой стратегии в области развития и восстановления на национальном или региональном уровнях, с другой стороны. |
While they often fail to understand the language of human rights and the instruments which safeguard them, very poor people none the less have a clear idea of what rights should provide to ensure respect for the dignity of any human being. |
Зачастую не понимая формулировок, определяющих права человека, и языка договоров, гарантирующих их соблюдение, представители беднейших слоев населения тем не менее имеют четкое представление о том, какие права позволяют обеспечить уважение достоинства любого человека. |
If we, as sovereign nations, want to create a world of peace and prosperity for all, then we must care for and nurture our young generation, imbue them with a sense of responsibility, and provide them with the necessary skills to meet future challenges. |
Если мы, суверенные государства, хотим обеспечить мир и процветание для всех на нашей планете, то мы должны заботиться о нашем молодом поколении и его развитии, воспитывать в нем чувство ответственности, а также навыки и качества, необходимые для решения будущих сложных задач. |
These sessions provide guidance on regulations, policies, and practices that affect the particular company's export operations, and help increase compliance with U.S. export control regulations. |
В ходе этих консультаций они дают указания по вопросам нормативных актов, политики и методов, которые сказываются на экспортных операциях той или иной конкретной компании, и помогают обеспечить более всестороннее соблюдение нормативных актов США по вопросам экспортного контроля. |
The Guide to Enactment might then provide further guidance on best practices to ensure compliance with those requirements in the case of electronic communications, which might draw on existing domestic regulations and rules on the matter. |
В таком случае в Руководстве по принятию можно предусмотреть дополнительные рекомендации об оптимальных видах практики, которые призваны обеспечить соблюдение таких требований в случае электронных сообщений и в которых можно было бы сослаться на существующие внутренние положения и нормы по этому вопросу. |
Since Governments alone could rarely provide an effective response to natural disaster, the role of the Federation's national societies was to help ensure that there was no gap between governments, local populations and the implementation of effective response programmes. |
Федерация подчеркивает, что, поскольку редко когда правительства в одиночку могут эффективно бороться со стихийными бедствиями, национальное общество должно обеспечить тесную связь между правительством, местным населением и принятием эффективных мер. |