By listening to and acknowledging the victims, a commission could provide a form of spiritual reparation for them. |
Выслушав и зафиксировав показания жертв, такая комиссия могла бы обеспечить им своеобразное моральное возмещение. |
However, where a government could not provide adequate infrastructure, the private sector often had to step in. |
Однако там, где правительство не может обеспечить надлежащую инфраструктуру, к этому делу часто приходится подключаться частному сектору. |
The Working Party noted that ECE could only provide secretariat services in English, French and Russian. |
Рабочая группа приняла к сведению, что ЕЭК ООН может обеспечить секретарское обслуживание лишь на английском, русском и французском языках. |
Regional projects could provide potential investors with development concepts and increase local business and investment opportunities. |
Регио-нальные проекты могут обеспечить потенциальных инвесторов концепциями в области развития и рас-ширить возможности для местной деловой актив-ности и инвестиций. |
The work on benefit assessment could provide a basis for a more detailed study of transport sector contributions to air pollution problems. |
Работа по оценке выгод может обеспечить базу для более подробного изучения влияния транспортного сектора на масштабы проблемы загрязнения воздуха. |
The State can provide income tax relief, corporate tax breaks and guarantee transfers to local budgets. |
Государство может снизить ставки подоходного налога и налога с доходов корпораций, а также обеспечить перевод средств в местные бюджеты. |
Effective business associations can support the learning process and provide contacts and a forum for sharing experiences. |
Эффективно работающие ассоциации предпринимателей могут помочь организовать процесс обучения и налаживать контакты, а также обеспечить форум для обмена опытом. |
These centres should provide shelter, legal counselling, psychological counselling and vocational training for women's economic empowerment. |
Эти центры должны предоставлять убежище, юридические консультации, помощь врачей-психологов и возможности профессионального обучения для того, чтобы женщины могли обеспечить себя средствами к существованию. |
The Committee noted the information provided and requested the Secretariat to ensure that future programme performance reports would provide clear justification and criteria for termination. |
Комитет принял к сведению предоставленную информацию и обратился к Секретариату с просьбой обеспечить, чтобы в будущих докладах об исполнении программ приводились четкое обоснование и критерии в отношении прекращения мероприятий. |
The WTO notes that MEAs provide an effective alternative to trade obstruction in order to achieve multilateral solutions to transboundary environmental problems. |
ВТО отмечает, что МЭС являются реальной альтернативой сдерживанию торговли, позволяющей обеспечить многостороннее решение трансграничных экологических проблем. |
Technical cooperation activities can enhance this process and provide training during initial operation of schemes. |
Стимулировать этот процесс и обеспечить подготовку кадров на первоначальном этапе функционирования схем можно на основе технического сотрудничества. |
The presence of competitors, for example, can provide a stimulus that leads to an improvement in a firm's performance. |
Например, наличие конкурентов может обеспечить стимулы для повышения эффективности работы данной фирмы. |
It will provide a comprehensive codification of international law and a guide to best practices in this area. |
Она позволит обеспечить всеобъемлющую кодификацию международного права в этой области и будет служить в этой связи руководством по наиболее эффективной практике. |
It should provide a forum for the exchange of experience on regional and subregional initiatives and regional collaboration for sustainable development. |
Ей необходимо обеспечить форум для обмена опытом в отношении региональных и субрегиональных инициатив и регионального сотрудничества в целях устойчивого развития. |
∙ Government must provide the necessary framework for businesses to meet the needs of society and protect the environment. |
Правительства должны обеспечить необходимые рамки для деловых кругов в целях удовлетворения потребностей общества и обеспечения охраны окружающей среды. |
States should provide political leadership and financial resources sufficient to implement these strategies. |
Государства должны обеспечить политическое руководство и выделить достаточные финансовые ресурсы для осуществления этих стратегий. |
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should provide the existing senior trial attorneys with sufficient training. |
Обвинитель при содействии со стороны Управления людских ресурсов должен обеспечить необходимую подготовку имеющихся старших адвокатов с правом выступления в судах. |
The United Nations could provide more robust technical assistance programmes in that direction. |
Организация Объединенных Наций могла бы обеспечить программы расширенной технической помощи в этом направлении. |
Further, the Congress could provide an opportunity to explore the feasibility of alternatives to formal extradition by simplifying extradition procedures. |
Кроме того, Конгресс мог бы обеспечить возможность для изучения осуществимости альтернатив формальной выдаче преступников путем упрощения процедур выдачи. |
Further measures must be taken to ensure that the Council could provide actual policy guidance to the various funds and programmes. |
Необходимо принять новые меры для того, чтобы Совет мог обеспечить реальное руководство по вопросам политики различными фондами и программами. |
Most nations could not provide even the most rudimentary children's education. |
Большинство стран не может обеспечить даже минимального образования детей. |
The follow-up should provide an opportunity to remedy the weaknesses, for example in the gender-based approach. |
Последующие мероприятия должны обеспечить возможность устранения слабых мест, например, в подходе, основанном на гендерном факторе. |
The follow-up will provide information about country programmes and treatment of specific issues. |
Такой механизм позволит обеспечить информацию о страновых программах и решении конкретных вопросов. |
The dialogue may provide an opportunity to identify mutual interests and to discuss possible solutions at a high political level. |
Диалог может обеспечить возможность для выявления взаимных интересов и обсуждения возможных решений на высоком политическом уровне. |
The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. |
Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности. |