To bring justice to people outside of the capital, it had launched a programme to decentralize the justice system and provide technical assistance to district courts, district prosecutors and public defenders. |
Для того чтобы обеспечить правосудие в интересах людей, живущих за пределами столицы, правительство приступило к проведению программы, направленной на децентрализацию судебной системы и оказание технического содействия окружным судам, окружным прокурорам и государственным защитникам. |
The Beneficiary State shall, within the framework of national law, grant all privileges, immunities, and facilities necessary for carrying out the assistance and shall provide protection for personnel and for property belonging to the Civil Defence Unit of the Supporting State. |
«Принимающее государство обязуется обеспечить, в рамках национального законодательства, все привилегии, иммунитеты и средства, необходимые для оказания помощи, а также защиту персонала и имущества подразделения гражданской обороны помогающего государства». |
I believe that the report attests to the determination of the Peacebuilding Commission and its members to ensure that that same energy continues, that through our brainstorming and innovative ideas we will be able to meet challenges and provide concrete results. |
Я считаю, что доклад свидетельствуют о решимости Комиссии по миростроительству и ее членов обеспечить, чтобы сохранялась та же динамика, чтобы при помощи нашей «мозговой атаки» и новаторских идей мы смогли преодолеть трудности и добиться конкретных результатов. |
Although the Commission is confident that it can provide a timely and appropriate operational response to such a situation if the need arises, the Commission is also aware that a review, formalization and extension of these arrangements will need to be conducted in the near future. |
Комиссия убеждена в том, что она может принимать своевременные и соответствующие оперативные меры в таких ситуациях, в которых в них возникнет необходимость, и она также осознает, что в ближайшем будущем будет необходимо обеспечить обзор, официальное закрепление и продление действия связанных с этим процедур. |
The aim is to develop a subregional drought management strategy, implement an effective drought monitoring and early warning system, provide reliable and timely information to national decision makers, and share information and lessons learned. |
Цель заключается в том, чтобы разработать субрегиональную стратегию борьбы с засухой, создать эффективную систему мониторинга засухи и раннего предупреждения, обеспечить предоставление надежной и своевременной информации национальным руководителям и обмен информацией и извлеченными уроками. |
enhance the flow of management information, provide administrative support and communication facilities for field management staff to enable them to have a stronger field presence and focus on quality assurance. |
расширить поток управленческой информации, обеспечить административную поддержку и связь для руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы сделать их присутствие более заметным и сосредоточить внимание на контроле качества. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts towards the establishment throughout the country, in particular in rural and remote areas, of care centres for children without parental care and provide the financial and adequate human resources for such projects. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по созданию по всей стране, и особенно в сельских и отдаленных районах, центров по уходу за детьми, лишенными родительской опеки, и обеспечить для реализации этих проектов выделение адекватных финансовых и людских ресурсов. |
The issue of the financial sustainability of the UNIDO Desks is of crucial importance and the assessment that the current arrangements will not provide the necessary sustainability is therefore particularly worrying. |
Принципиальное значение имеет вопрос о финансовой устойчивости бюро ЮНИДО, и в этой связи особую обеспокоенность вызывают данные проведенной оценки, согласно которым имеющиеся механизмы не смогут обеспечить требуемую устойчивость. |
Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. |
Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
The Council urges all Somali leaders to ensure complete and unhindered humanitarian access, as well as provide guarantees for the safety and security of the humanitarian aid workers in Somalia. |
Совет настоятельно призывает всех сомалийских лидеров обеспечить полный и беспрепятственный гуманитарный доступ, а также обеспечить гарантии охраны и безопасности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Сомали. |
This approach can, in theory, provide the same level of liberalization as the negative list approach but provides greater flexibility in designing the scope and pace of liberalization commitments. |
Теоретически этот подход может обеспечить тот же уровень либерализации, что и подход, основанный на использовании негативного списка, но предполагает более значительный элемент гибкости при определении сферы охвата и темпов осуществления обязательств по либерализации. |
(b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). |
Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
The second initiative is a learning management system, which would be developed as a central technical component of the United Nations Virtual Academy and would manage learning resources globally and provide access to them. |
Вторая инициатива касается создания системы управления учебной деятельностью, которая стала бы одним из центральных технических компонентов Виртуальной академии Организации Объединенных Наций и позволила бы обеспечить доступ к ресурсам, выделяемым на цели учебной деятельности, и глобальное управление ими. |
Additional activities and resources would provide more effective and efficient support to the implementation and monitoring of the recommendations of the Permanent Forum and of the internationally agreed development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Дополнительные мероприятия и ресурсы позволят обеспечить более эффективную и оперативную поддержку усилий по выполнению рекомендаций Постоянного форума, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, и мониторингу соответствующей деятельности. |
A permanent increase of that ceiling would provide a more sustainable solution to the problem, but a more structural solution would be an extension of the retirement age to 65. |
Установление и закрепление более высокого предельного показателя позволило бы обеспечить решение этой проблемы на более устойчивой основе, однако более радикальным решением было бы увеличение возраста выхода на пенсию до 65 лет. |
Also, it should either provide in-house research and development for neglected diseases, or support external research and development for neglected diseases, or both. |
Кроме того, она должна либо обеспечить собственные научные исследования и разработки в области «забытых» болезней, либо оказывать поддержку в проведении внешних научных исследований и разработок в области «забытых» болезней, либо заниматься обоими направлениями. |
With adequate support from developed nations, the World Bank's Global Road Safety Facility - which is also referred to in the historic draft resolution before us today - has the potential to transform this epidemic and provide road safety for everyone. |
При наличии адекватной поддержки со стороны развитых государств созданный Всемирным банком Глобальный механизм по вопросам безопасности дорожного движения - также упомянутый в рассматриваемом нами историческом проекте резолюции - располагает потенциалом изменить положение вещей и обеспечить всеобщую безопасность дорожного движения. |
It recommends that the hotline receive a 3 or 4-digit toll-free number so that neither the helpline nor the child need pay for accessing hotline services and that the hotline provide 24-hour service. |
Он рекомендует выделить для горячей линии трех- или четырехцифровой бесплатный номер, чтобы ни служба телефонной помощи, ни ребенок не платили за пользование услугами горячей линии, и обеспечить, чтобы эта горячая линия работала круглосуточно. |
Please provide specific information on any initiatives, including awareness-raising campaigns, being undertaken by the Government to ensure women's knowledge of their rights and existing legislation, as well as capacity to claim their rights. |
Просьба представить конкретную информацию о любых инициативах, включая кампании по повышению уровня информированности, которые проводятся правительством, с тем чтобы обеспечить информированность женщин об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также об имеющихся у них возможностях требовать соблюдения их прав. |
Cooperative arrangements with existing programmes and activities to enable them to contribute to the global monitoring plan, providing that they can provide useful data on the core matrices. |
с) договоренности о сотрудничестве с существующими программами и мероприятиями в целях обеспечения возможностей содействия с их помощью реализации плана глобального мониторинга при условии, что они могут обеспечить представление полезных данных по основным матрицам. |
Programmes which can immediately provide information for the monitoring reports to be prepared for the first evaluation (group 1 programmes) are an integral part of the global monitoring plan and should be used to the extent possible in regional coordination and reporting. |
Неотъемлемой частью плана глобального мониторинга являются программы, способные непосредственно обеспечить представление информации для докладов о мониторинге, которые надлежит подготовить для первой оценки (программы группы 1), и их следует как можно шире использовать в рамках региональной координации и отчетности. |
In paragraph 290 of its report for 2005/06, the Board recommended that the Administration ensure that job descriptions and workplans provide adequate, clear/specific, consistent and updated information to facilitate review and verification of the use of posts as intended. |
В пункте 290 своего доклада за 2005/06 год Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы описания должностей и планы работы содержали достаточную, ясную, конкретную, целостную и обновленную информацию, которая бы облегчила анализ и проверку использования должностей по назначению. |
The more intrusive and irreversible the treatment, the greater the obligation on States to ensure that health professionals provide care to persons with disabilities only on the basis of their free and informed consent. |
Чем больше инвазивным и необратимым является лечение, тем больше обязательство государств обеспечить, чтобы специалисты в области здравоохранения предоставляли медицинские услуги инвалидам только на основе их свободного и осознанного согласия. |
Outreach service campaigns also provide an important means of clearing the backlog of cases for treatment, bringing care closer to women and building the capacities of health providers in obstetric fistula treatment. |
Кампании по лечению на местах также являются важным путем ликвидации отставания в деле лечения больных и позволяют обеспечить женщинам менее удаленный доступ к соответствующим услугам, а также расширить возможности медицинских работников по лечению акушерской фистулы. |
In order to attract and retain talent, the Organization must provide staff with relevant training and development, rich experiences, flexibility, networks and communities and support through technology tools. |
С целью привлечения и удержания талантливых сотрудников Организация должна предоставить им возможности для соответствующей подготовки и повышения квалификации, приобретения богатого опыта, обеспечить гибкие подходы, создать сети и сообщества и обеспечить поддержку с помощью информационно-технических средств. |