| UNIFEM could perhaps provide such a link. | ЮНИФЕМ, вероятно, сможет обеспечить такую связь. |
| Governments should apply appropriate measures that would assist SMEs in gaining access to private financial markets and would provide incentives to stimulate EST investments. | Правительствам следует принять соответствующие меры, которые могли бы помочь малым и средним предприятиям получить доступ к частным финансовым рынкам и обеспечить стимулы для инвестиций в экологически безопасные технологии. |
| By this means we can provide a frank, non-confrontational and constructive dialogue amongst States parties. | Таким образом мы сможем обеспечить проведение искреннего, неконфронтационного и конструктивного диалога между государствами-членами. |
| The proposal could thus provide an explicit clarification of the scope of controlled isomers, including racemates. | Таким образом это предложение может обеспечить четкое разъяснение по вопросу о круге контролируемых изомеров, включая рацематы. |
| We believe that the proposed Peacebuilding Commission can provide the much-needed coordination. | Мы считаем, что предлагаемая Комиссия по миростроительству способна обеспечить столь необходимую координацию. |
| The new project will be able to use the existing infrastructure and provide jobs for some 40,000 employees in the region. | В рамках нового проекта можно будет использовать уже имеющуюся инфраструктуру и обеспечить рабочие места примерно для 40000 занятых в регионе. |
| The campaign should also provide information on relevant demonstration projects for the actual introduction of cleaner technologies and products. | Эта кампания также должна обеспечить информацию о соответствующих демонстрационных проектах для практического внедрения чистых технологий и продуктов. |
| The new Peacebuilding Commission could provide a framework for strengthening such cooperation between the Council and the Economic and Social Council. | Новая Комиссия по миростроительству могла бы обеспечить рамки для укрепления такого сотрудничества между Советом и Экономическим и Социальным Советом. |
| This would also provide the type of training already complementing the Programme in the three northern governorates. | Это также позволит обеспечить такого рода профессиональную подготовку, которая уже дополняет Программу в трех северных мухафазах. |
| These reviews could also provide feedback to Parties to help them further improve their institutional capacity for preparing and reporting GHG inventories. | Этот вид рассмотрения мог бы также обеспечить обратную связь со Сторонами и способствовать принятию ими дополнительных мер по наращиванию своего институционального потенциала с целью подготовки и представления кадастров ПГ. |
| Increased South/South cooperation could provide access to very useful information and ensure that appropriate technology is used. | Расширение сотрудничества по линии Юг-Юг может открыть доступ к весьма полезной информации и обеспечить применение надлежащей технологии. |
| The Code of Practice will provide practical guidance on complying with the employment provisions of the Act. | В кодексе поведения будут содержаться практические указания о том, как обеспечить выполнение положений закона, касающихся трудоустройства. |
| In addition, increasing the effectiveness of the Commission's communications procedure could provide it and CEDAW with important information. | Кроме того, повышение эффективности процедур Комиссии, касающихся сообщений, способно обеспечить представление ей и КЛДЖ важной информации. |
| The decade of the 1990s has shown that global goals can provide powerful spurs to action as well as important benchmarks for measuring progress. | Десятилетие 90-х годов показало, что постановка глобальных целей может стать мощным стимулом к действию и обеспечить важные критерии для оценки прогресса. |
| National governments can facilitate and coordinate, but local governments must help provide the appropriate operating environment. | Правительства стран могут обеспечить содействие и координацию, однако задачей местных органов является создание надлежащей функциональной среды. |
| The protected biodiversity can then provide additional alternative livelihoods, thus further contributing to the combat against desertification. | Благодаря поддержанию биоразнообразия можно обеспечить дополнительные новые источники средств к существованию и таким образом внести более весомый вклад в борьбу с опустыниванием. |
| Furthermore, traditional models of development can be revitalized and provide a basis for developing a new technological paradigm. | Кроме того, можно возродить традиционные модели развития и обеспечить основу для создания новой технологической парадигмы. |
| The Government must also provide a greater degree of cooperation with donors that are supporting efforts to reform the police sector. | Правительство должно также обеспечить большее сотрудничество с донорами, поддерживающими усилия по реформе сектора полиции. |
| They must be based on equality and common standards that can provide real security for all peoples and all countries. | Эти отношения должны строиться на основе равноправия и общих стандартов, которые могут обеспечить реальную безопасность для всех народов и всех стран. |
| Combined transport can, however, provide many links by using all available modes and setting up relays within a chain. | Однако комбинированные перевозки в состоянии обеспечить многочисленные соединения посредством задействования всех имеющихся в наличии видов транспорта и организации промежуточных этапов в рамках одной и той же цепи. |
| The view was expressed that the latter subprogramme would provide the necessary outreach functions and leverage of resources. | Была высказана точка зрения о том, что последняя подпрограмма позволит обеспечить выполнение необходимых функций по проведению деятельности на местах, а также надлежащий контроль за ресурсами. |
| Peace agreements must provide security for all peoples of the region, thereby leading to the establishment of a stable, wide-ranging network of ties. | Мирные соглашения должны обеспечить безопасность для всех народов региона и содействовать созданию надежной и широкой системы взаимных связей. |
| Only then would it be possible to ease suffering, preserve dignity and provide justice for all. | Только тогда можно уменьшить страдания, сохранить достоинство и обеспечить справедливость для всех. |
| Precisely this universal Organization must provide collective responses to the new dangerous challenges which the family of nations is encountering. | Именно эта универсальная Организация призвана обеспечить коллективные ответы на новые опасные вызовы, с которыми сталкивается семья народов. |
| The authorities in Bosnia and Herzegovina must provide full funding for the Constitutional Court. | Власти Боснии и Герцеговины должны обеспечить полное финансирование Конституционного суда. |