f) The Administration should provide training and guidance to peacekeeping missions to assist them in the implementation of the process of management by objectives; |
f) администрации следует обеспечить подготовку и консультирование сотрудников миссий по поддержанию мира в целях содействия внедрению в миссиях системы управления на основе постановки задач; |
The Economic and Social Council should provide normative and analytical leadership in a time of much debate about the causes of, and interconnections between, the many threats we face. |
Экономический и Социальный Совет должен обеспечить нормативное и аналитическое руководство в период широких прений по поводу причин многочисленных стоящих перед нами угроз и взаимосвязей между ними. |
The cooperation between the two Councils is of vital importance, and the Working Group can provide the vital link for the continuation of such cooperation. |
Сотрудничество между двумя Советами имеет жизненно важное значение, и Рабочая группа может обеспечить жизненно важный сегмент для продолжения такого сотрудничества. |
In this way, Afghanistan will be able to make progress in the reconciliation process, provide security for Afghans throughout their country and achieve development and stability. |
Это позволило бы Афганистану добиться успеха в деле восстановления, обеспечить безопасность для афганцев на всей территории их страны и добиться развития и стабильности. |
Likewise, raw food imports for the production of local food industries, from which WFP purchases in an effort to, inter alia, provide food adapted to local feeding habits, have also been affected by delivery delays and higher costs. |
Кроме того, на импорте продовольственного сырья для использования местными продовольственными предприятиями, у которых МПП закупает продукты питания, стремясь, в частности, обеспечить население привычным для него продовольствием, также негативно сказываются задержки с доставкой и рост цен. |
The ICSC secretariat should, however, provide oversight and technical guidance to the volunteers applying the new initiatives to any groups of staff in addition to staff in the Professional category and above. |
Вместе с тем секретариат КМГС должен обеспечить участвующим организациям надзор и техническое руководство в вопросах применения новых инициатив к любым группам персонала, помимо сотрудников категории специалистов и выше. |
In paragraph 109, the Board recommended that UNICEF share the forthcoming yearly fund-raising cost structure analysis with the national committees and provide incentives to limit fund-raising costs. |
В пункте 109 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ поделиться с национальными комитетами результатами предстоящего годового анализа структуры расходов на мероприятия по сбору средств и обеспечить стимулы для ограничения расходов на эту деятельность. |
It was a term of the majority of the contracts that Polservice entered into that the employer would provide return airline tickets for employees returning to Poland after the completion of their assignments. |
Согласно положениям большинства контрактов, заключенных "Польсервис", заказчик должен был обеспечить авиационными билетами сотрудников, возвращающихся в Польшу после завершения командировок. |
Bank charges 91. Since August 2002, one of the Fund's banks has charged a fee of $6 to $30 per transaction on non-dollar payments to beneficiaries because the Fund could not provide the data-processing interface it required. |
С августа 2002 года один из банков Фонда взимает комиссионные в размере от 6 до 30 долл. США за операции с платежами бенефициарам, деноминированными не в долларах США, поскольку Фонд не смог обеспечить необходимое сопряжение оборудования по обработке данных. |
Moreover, until nuclear disarmament is achieved, security guarantees to non-nuclear-weapon States can provide a most effective tool to reduce the incentives for the proliferation of weapons of mass destruction. |
Кроме того, пока не будет достигнуто ядерное разоружение, гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, могут обеспечить весьма эффективные средства для ослабления стимулов к распространению оружия массового уничтожения. |
The Security Council's 4 April amendments to the UNMISET drawdown plan should help provide a secure backdrop for a renewed effort coordinated by the United Nations in this crucial area, and Australia stands ready to assist. |
Поправки к плану постепенного сокращения численности МООНПВТ, внесенные Советом 4 апреля, должны обеспечить прочную основу для новых усилий, координируемых Организацией Объединенных Наций в этой важнейшей сфере, и Австралия готова поддержать их. |
In our view, the United Nations should provide financial and technical support to the efforts of the African Union and the Sudanese Government to achieve peace in Darfur. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна обеспечить финансовую и материально-техническую поддержку Африканскому союзу и правительству Судана в восстановлении мира в Дарфуре. |
In particular, it would be extremely helpful if each individual topic could be addressed by means of the organization of an international high-level seminar, the conclusions of which would provide a crucial input for the studies and the Special Rapporteur's future reports. |
В частности, было бы чрезвычайно полезно обеспечить возможность рассмотрения каждой отдельной темы на основе организации межправительственного семинара для специалистов высокого уровня, выводы которого явятся важнейшим вкладом в подготовку исследований и будущих докладов Специального докладчика. |
The 2006 Review Conference will provide an opportunity to put in place mechanisms to further strengthen that instrument and to address in parallel the threat of use of biological weapons by non-State actors. |
Конференция 2006 года по рассмотрению действия Конвенции позволит ввести с действие механизмы, призванные обеспечить дальнейшее укрепление этого документа, и одновременно рассмотреть вопрос об угрозе применения биологического оружия неправительственными субъектами. |
Some delegations raised questions about the meaning of subparagraph (d), which was intended to apply to situations where there was no central government that could establish or provide legal protection. |
Некоторые делегации затронули вопросы, касающиеся значения подпункта (d), который должен применяться к ситуациям, когда отсутствует центральное правительство, которое может обеспечить или оказать правовую защиту. |
The United Nations should provide a more robust platform for stimulating the sharing of experience and best practice in promoting the Information Society, in both regional and multilateral institutions, possibly through the establishment of "technoparks". |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить более устойчивую базу для стимулирования обмена опытом и образцами наилучшей практики на пути продвижения к информационному обществу как в региональных, так и в многосторонних учреждениях, возможно, через создание "технопарков". |
A regularly repeated assessment could also provide valuable information about progress made in achieving the target of significantly reducing biodiversity loss by the year 2010, as specified in the Strategic Plan for the Conventiono and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Периодическая оценка может также обеспечить ценную информацию о прогрессе в деле достижения цели существенного сокращения масштабов исчезновения биологического разнообразия к 2010 году, как предписано в Стратегическом плане Конвенцииo и в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The VAT is convinced that a modest seal used correctly can provide effective tamper detection, while any seal that is used poorly will not. |
ГОУ убеждена в том, что правильно используемая обычная пломба способна обеспечить эффективное выявление фактов доступа, тогда как любая пломба не позволит это сделать, если ее использовать неправильно. |
The involvement of local actors and legal professionals, therefore, could provide a more lasting solution than one based on transplanted outside expertise, which may be unsuitable for local conditions. |
Поэтому участие местных деятелей и юристов-профессионалов могло бы обеспечить более долгосрочное решение по сравнению с тем, что базируется на привнесенном извне опыте, который может быть непригоден для местных условий. |
As a small State, relying as we do on this collective system for our own peace and security, Guyana has sought the assurance that a new, reformed Council can provide reasonable protection for our sovereignty and territorial integrity as a matter of paramount importance. |
Являясь малым государством, которое действительно полагается на эту коллективную систему в плане обеспечения мира и безопасности в нашей стране, Гайана стремится заручиться гарантией того, что новый, реформированный Совет сможет обеспечить надежную защиту нашего суверенитета и территориальной целостности и будет придавать этому вопросу большое значение. |
Fortunately, as we all know, the United Nations already had a strong presence in Haiti, and the various agencies were able to mobilize themselves quickly and provide essential supplies of food and water as well as emergency shelter for the affected population. |
К счастью, как нам всем известно, присутствие Организации Объединенных Наций на Гаити уже было весьма значительным, и различные учреждения смогли быстро мобилизовать ресурсы и обеспечить основные поставки продовольствия и воды, а также необходимый кров для пострадавшего населения. |
These new modes of participation, although not substitutes for strong and effective youth councils, can provide opportunities for more young people to become active in decision-making and in shaping their societies. |
Эти новые формы участия, которые не подменяют собой сильные и эффективно действующие молодежные советы, могут обеспечить большему числу молодых людей возможности для активного участия в процессе принятия решений и в формировании своего общества. |
It was generally recognized that international cooperation between producers and consumers on commodity issues can provide the best opportunity for dealing with commodity problems if political and technical circumstances are favourable. |
В целом было признано, что международное сотрудничество между производителями и потребителями в вопросах, касающихся сырьевого сектора, может обеспечить оптимальные возможности для решения проблем сырьевого сектора при благоприятных политических и технических условиях. |
On 11 November, after long and extensive preparations, I conveyed to the two leaders a document which, in my considered opinion, could provide a sound basis for agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
11 ноября после продолжительной и тщательной подготовки я передал руководителям обеих общин документ, который, по-моему мнению, сможет обеспечить надежную основу для соглашения относительно всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Education for sustainable development can provide critical reflection and greater awareness and empowerment so that new visions and concepts can be explored and new methods and tools developed. |
Образование в интересах устойчивого развития может обеспечить критическую работу мысли и способствовать повышению информированности, а также расширению возможностей, что позволит разрабатывать новые подходы и концепции и развивать новые методы и средства их осуществления. |