Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Provide - Обеспечить"

Примеры: Provide - Обеспечить
The Government has adopted a family assistance package to help improve household incomes and provide incentives for parents, including sole parents who are predominantly women, to move into paid work. Правительство приняло пакет мер по оказанию помощи семьям, с тем чтобы помочь повысить доходы домашних хозяйств и обеспечить стимулы для родителей, включая родителей-одиночек, которыми в основном являются женщины, с целью получения оплачиваемой работы.
FIACAT/ACAT-RDC recommends taking steps to address prison overcrowding, provide detainees with basic medical care and adequate food, and guarantee the segregation of men and women, children and adults, and remand and convicted prisoners. МФАКАТ/АКАТ-ДРК рекомендовал принять меры по решению проблемы переполненности тюремных помещений и обеспечить заключенным доступ к основным медицинским услугам и достаточное питание, а также гарантировать раздельное содержание женщин и мужчин, детей и взрослых и обвиняемых и осужденных.
It recommended that Romania provide effective sanctions for discrimination against people living with HIV, that the Government ban mandatory HIV testing as a condition of employment and ensure that persons living with HIV are not arbitrarily prevented from working or attending vocational schools. Она рекомендовала Румынии рассмотреть возможность принятия эффективных санкций за дискриминацию в отношении ВИЧ-инфицированных лиц, обеспечить введение правительством запрета на обязательную проверку на ВИЧ в качестве условия для приема на работу и гарантировать, чтобы ВИЧ-инфицированные лица не отстранялись в произвольном порядке от работы или посещения профессионально-технических училищ.
It further requested that Mali improve detention conditions and ensure that children in detention are placed in separate facilities from adults, and provide training to those responsible for the juvenile justice system. Он также просил Мали улучшить условия содержания под стражей и обеспечить размещение лишенных свободы детей в отдельных от взрослых помещениях, а также организовать подготовку для лиц, отвечающих за функционирование системы ювенальной юстиции.
The priority task of the Committee is to ensure that gender is mainstreamed in the educational curricula, educational programmes as well as practices; and provide advice to the Permanent Secretary. Главная задача Комитета - обеспечить учет гендерных аспектов в программах и методике обучения и разрабатывать рекомендации для постоянного секретаря.
Denmark recommended that the Government of Botswana provide access and support for residents of the Reserve based on the right to their land, as specified in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Дания рекомендовала правительству Ботсваны обеспечить поддержку жителям этого заповедника, а также их доступ к исконным территориям на основе их права на свои земли, как это предусмотрено в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Whatever the case, if the Government wished to encourage more active participation by civil society, it should ensure that the right to demonstrate was guaranteed and provide protection for people who demonstrated. Как бы там ни было, если правительство намерено стимулировать общественность к более активным проявлениям, ему следует принять меры, гарантирующие право на демонстрации, и обеспечить защиту лиц, пользующихся этим правом.
A number of delegations expressed their views that the CCW could provide an appropriate and useful forum to elaborate ways in which to limit access to military explosives, including other IED precursor materials. Ряд делегаций выразили мнения, что КНО могла бы обеспечить надлежащий и полезный форум для разработки способов с целью ограничить доступ к военным взрывчатым веществам, включая другие материалы - прекурсоры СВУ.
In particular, has the State party assessed the impact on the emancipation of women of the Social Support Act's provision according to which household assistance is provided only if there is no one in the family network that can or should provide informal care. В частности, проводило ли государство-участник оценку в плане влияния на эмансипацию женщин положения Закона о социальной поддержке, согласно которому помощь домашнему хозяйству предоставляется лишь в том случае, если в семейной ячейке никто не может обеспечить неформальный уход.
The United States shared the concerns regarding the law on associations and supported the recommendations that Jordan enact amendments or revisions that would provide civil society groups with the broadest possible freedom of assembly. Соединенные Штаты Америки разделяют озабоченность по поводу закона об ассоциациях и поддерживают рекомендации, предусматривающие внесение Иорданией поправок или пересмотр нормативных документов, с тем чтобы обеспечить для групп гражданского общества наибольшую свободу собраний.
It has been argued that drug trafficking could provide the seed money for even more harmful crimes, including terrorism, but the extent to which this is true today is disputed. Утверждается, что незаконный оборот наркотиков может обеспечить начальные средства для совершения еще более страшных преступлений, включая терроризм, но доказать, насколько это так, в настоящее время проблематично.
In that regard, I would like to emphasize the importance of coordinated international efforts at all levels to develop the transport infrastructures and trade systems of countries in special situations, which could provide them with access to world markets. В этой связи я хотела бы подчеркнуть важность скоординированных международных усилий на всех уровнях для развития транспортной инфраструктуры и торговых систем стран, находящихся в особо сложной ситуации, которые могли бы обеспечить им доступ к мировым рынкам.
An international arrangement to assist least developed countries in developing stranded natural gas reserves for local consumption is an option that could provide those nations with much needed energy, as well as economic and environmental benefits compared to currently deployed options. Заключение международного соглашения по оказанию наименее развитым странам помощи в освоении неперспективных месторождений природного газа для местного потребления может обеспечить этим странам столь необходимые им энергетические ресурсы, а также экономические и экологические выгоды по сравнению с ныне реализуемыми вариантами.
This "greening" of AAUs could, in principal, provide the funding to upgrade the coal-fired fleet in Eastern Europe, with new investment of about $30 billion over the next 4-5 years. Такая "экологизация" ЕУК в принципе может обеспечить финансирование мероприятий по модернизации парка угольных энергоустановок в Восточной Европе с привлечением за следующие четыре-пять лет новых инвестиций на сумму около 30 млрд. долларов.
We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования.
Encouraging the wide adoption by States of article 7, paragraph (2), of the Arbitration Model Law, as proposed to be revised, could provide a useful means of achieving greater uniformity as to the form requirement. Содействие широкому применению государствами пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже, которое предлагается пересмотреть, могло бы обеспечить полезное средство для достижения большего единообразия применительно к требованию в отношении формы.
My country also supports other measures that could provide additional assistance - a fair solution to the debt problem for poor countries, limiting agricultural subsidies and creating more open conditions for trade. Моя страна поддерживает и другие меры, которые могли бы обеспечить дополнительную помощь; это справедливое решение проблемы задолженности для бедных стран, ограничение сельскохозяйственных субсидий и создание более открытых условий для торговли.
I would not even consider asking you to do this if I didn't think it could provide us with vital information. Тейла, я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
And who else could provide me with specific instructions on how to infiltrate your hive and destroy it? И кто еще мог обеспечить меня определенными инструкциями о том, как проникнуть в ваш улей и уничтожить его?
"We were simply trying to avert total disaster rather than provide any kind of effective or active representation." Мы просто пытаемся избежать полнейшей катастрофы, нежели обеспечить эффективную или активную защиту.
I can provide a cover for you, while I can count on your loyalty... and my respect. Если я могу рассчитывать на Вашу преданность, я могу обеспечить Вам свою поддержку, и своё уважение.
Furthermore, the State party should ensure that women prisoners have access to adequate health facilities and provide rehabilitation programmes to reintegrate them into the community, notwithstanding the refusal of the guardian or family to receive them. Кроме того, государство-участник должно обеспечить, чтобы заключенные-женщины получали необходимую медицинскую помощь и могли воспользоваться реабилитационными программами для возвращения в общество даже в случае отказа принять их со стороны опекуна или семьи.
Please provide clarification on the measures undertaken or envisaged, including budgetary allocations, to ensure that all women have access to and enjoy, the full protection of this Act. Просьба разъяснить, какие меры, включая бюджетные ассигнования, принимаются или намечены с целью обеспечить, чтобы все без исключения женщины имели доступ к полномасштабной защите по этому Закону и пользовались ею.
It recommended that Uzbekistan comply with its international obligations in this field, and ensure the right to seek, receive and provide information and ideas, including by electronic means and from foreign sources. Она рекомендовала Узбекистану соблюдать свои международные обязательства в этой области и обеспечить право на поиск, получение и представление информации и идей, в том числе с использованием электронных средств и из иностранных источников.
The Committee may also provide the Conference of the High Contracting Parties with recommendations on measures to be taken to ensure compliance by the High Contracting Party or Parties. Комитет может также предоставлять Конференции Высоких Договаривающихся Сторон рекомендации по мерам, подлежащим принятию с целью обеспечить соблюдение Высокой Договаривающейся Стороной или Сторонами.