The instruments can provide a lasting incentive for behavioural change, as well as for the development of technological innovations and more cost-effective emission control measures. |
Эти инструменты способны обеспечить долговременный стимул для изменения поведения, а также для разработки технических нововведений и более затратоэффективных мер по ограничению выбросов. |
While some work can be effectively delegated to subsidiary bodies, there are important elements that could provide better focus and efficiency for the future. |
Хотя определенная работа может быть эффективно передана вспомогательным органам, имеются важные элементы, которые могут обеспечить большую степень концентрации и эффективности в будущем. |
In many developing countries handheld devices are more accessible than personal computers; hence mobile learning can provide more accessibility to e-learning courses compared to using a personal computer. |
Во многих развивающихся странах мобильные устройства более доступны, чем персональные компьютеры, поэтому мобильное обучение может обеспечить большую доступность курсов электронного обучения по сравнению с использованием персональных компьютеров. |
Nevertheless, the recent enactment of the Protection of Whistle-blower Act in September 2013 could provide new avenues for protection, but has yet to be implemented. |
Тем не менее, принятый недавно - в сентябре 2013 года, Закон о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить новые возможности для защиты, правда, после того, как он начнет действовать. |
In such cases, the State must provide the citizen with legal aid through the Brazilian Public Defender Service, which was created specifically for this purpose. |
В этом случае государство обязано обеспечить гражданину юридическую помощь, привлекая для этого Бразильское бюро государственной юридической помощи, созданное специально для этой цели. |
Lastly, by depriving corrupt officials of their loot, asset recovery can provide justice for the victims of corruption. |
Наконец, за счет лишения коррумпированных должностных лиц похищенных ими средств процесс возвращения активов может обеспечить правосудие для жертв коррупции. |
In addition to providing resources in-country, Parties to the Convention also provide resources at the international level, to ensure implementation of multilateral activities agreed by the Parties through adopted three-year work programmes. |
Наряду с предоставлением ресурсов внутри страны, Стороны Конвенции также предоставляют ресурсы и на международном уровне, чтобы обеспечить реализацию многосторонней деятельности, согласованной Сторонами путем принятия трехлетних программ работы. |
It is not possible for the secretariat to translate Informal documents not available in English so the participant proposing the amendment shall at least provide the document in English. |
Секретариат не в состоянии обеспечить перевод неофициальных документов на английский язык, и поэтому участник, предлагающий внести ту или иную поправку, должен по крайней мере представить соответствующий документ на английском языке. |
Please provide updated information on the reform of the pension insurance system and indicate whether minimum old age pensions are sufficient to ensure a decent living. |
Просьба представить обновленную информацию о реформе системы пенсионного страхования и сообщить, достаточен ли размер минимальной пенсии по старости, чтобы обеспечить достойные условия существования. |
Working parallel to their individual efforts, infrastructure development will ensure that Governments provide each citizen with the tools, safety and security needed to create change. |
Поскольку развитие инфраструктуры будет осуществляться параллельно усилиям, прилагаемым отдельными гражданами, это позволит обеспечить предоставление правительствами каждому гражданину необходимого инструментария и создание безопасных условий, необходимых для претворения перемен в жизнь. |
In many contexts, various forms of customary tenure that do not rely on documentary evidence are dominant and can provide a reliable basis for durable shelter assistance. |
Во многих контекстах доминируют различные формы владения, основанные на нормах обычного права, а не на документальных доказательствах, которые могут обеспечить надежную основу для оказания длительной помощи с предоставлением крова. |
JS4 recommended that The Gambia upgrade the health care facilities, improve health care services for women and children and provide health centres with qualified personnel, adequate equipment and drugs. |
В СП4 Гамбии рекомендовано модернизировать учреждения системы здравоохранения, повысить качество услуг по охране здоровья матери и ребенка и обеспечить медицинские центры квалифицированным персоналом, надлежащими лекарственными препаратами и оборудованием. |
JS12 urged providing appropriate and sufficient school buildings and to introduce advanced educational methods and provide school meals, cash allowance, and recreational facilities especially in rural areas. |
Авторы СП12 призвали предоставить в распоряжение учащихся надлежащие школьные здания в достаточном количестве и внедрять передовые методы обучения, а также обеспечить для них школьное питание, денежные пособия и условия для отдыха, особенно в сельских районах. |
COLTE/CDE recommended that Guinea provide rural and urban areas with appropriate health infrastructure, qualified health workers, drugs and clinical laboratories equipped to carry out HIV testing. |
КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее обеспечить сельские и городские районы надлежащими учреждениями здравоохранения, квалифицированными медицинскими кадрами, медикаментами и клиническими лабораториями для обнаружения ВИЧ. |
Nevertheless, the definition in draft article 5 could provide coherence in the context of the overall framework of the draft articles. |
Тем не менее, предлагаемое в проекте статьи 5 определение может помочь обеспечить последовательность в контексте общих рамок проектов статей. |
The United Nations should establish the highest possible medical standards and provide guidance on protecting peacekeepers in the field from infectious diseases, including Ebola. |
Организация Объединенных Наций должны установить самые возможно высокие медицинские стандарты и обеспечить руководящие указания для защиты миротворцев, занятых в полевых операциях, от заразных болезней, включая Эболу. |
A comprehensive Convention, as described in paragraph 29 of the working paper, may provide many of these requirements of a framework. |
Всеобъемлющая конвенция, как указывается в пункте 29 рабочего документа, может обеспечить выполнение многих из этих требований, предъявляемых к рамочному соглашению. |
For any commitments by the regime to be meaningful, it must provide immediate, full and unimpeded access in all areas within Syria under its control. |
Для того чтобы обязательства, которые берет на себя режим, были реально значимы, он должен обеспечить незамедлительный, полный и беспрепятственный доступ во все районы Сирии, находящиеся под его контролем. |
Burkina Faso encouraged Angola to coordinate human rights structures, provide human rights education, complete its birth registration campaign and eradicate accusations of witchcraft against children. |
Буркина-Фасо призвала Анголу скоординировать правозащитные структуры, обеспечить образование в области прав человека, завершить кампанию по регистрации рождений и искоренить обвинения детей в колдовстве. |
Small PV solar systems can provide better illumination in small workplaces of the informal sector, reducing indoor exposures to kerosene fumes and injury risks and improving productivity. |
Небольшие солнечные фотоэлектрические системы могут обеспечить лучшее освещение рабочих мест на мелких предприятиях в неформальном секторе, уменьшая воздействие паров керосина в закрытых помещениях и риски травматизма и повышая производительность. |
As to the manner in which the Commission evaluates NREAPs, we feel that the additional reporting will provide further clarification on this issue. |
Что касается подхода Комиссии к оценке НПДВЭ, то, по нашему мнению, дальнейшее прояснение этого вопроса позволит обеспечить дополнительная отчетность . |
The secretariat has liaised with several donors about funding for the nexus assessment, as well as with partners that can provide co-financing for specific basin assessments. |
Секретариат установил связь с рядом доноров по вопросу о финансировании оценки взаимосвязи, а также с партнерами, которые могут обеспечить совместное финансирование оценок конкретных бассейнов. |
Activities under this thematic area will provide evidence-based policy guidance and information as a basis for developing effective, good practice-based approaches to regulation, safe management and surveillance of SSWSS. |
Деятельность в рамках этой тематической области позволит обеспечить научно обоснованное руководство по вопросам политики и информацию в качестве базы для разработки эффективных и основанных на передовом опыте подходов к регулированию, безопасному управлению и мониторингу МСВСС. |
It recommended that Guinea reform laws concerning trade-unions to make them less restrictive, effectively ensure freedom of association, and provide adequate protection against anti-union discrimination. |
Она рекомендовала Гвинее реформировать законодательство о профсоюзах, чтобы сделать его менее ограничительным, обеспечить реальную свободу ассоциации и предоставить надлежащую защиту от дискриминации по признаку членства в профсоюзе. |
It urged the country to ensure the right to an adequate standard of living for all children; and provide families, especially in rural areas, with support programmes. |
Он настоятельно призвал страну обеспечить всем детям право на достаточный жизненный уровень и оказывать материальную поддержку семьям, особенно в сельских районах. |