| Group 1: Programmes which can immediately provide information for the first evaluation; | а) группа 1: программы, которые могут незамедлительно обеспечить представление информации для первой оценки; |
| Organization of arrangements with existing international programmes (regional and global) that can provide comparable monitoring data on the core media relevant to effectiveness evaluation. | Ь) заключение договоренностей с существующими международными программами (на региональном и глобальном уровнях), которые могут обеспечить представление актуальных для эффективности оценки и сопоставимых данных мониторинга об основных средах. |
| It encourages the development of inland dry ports which can provide: | Они ставят перед собой целью создание сухих доков, которые могли бы обеспечить: |
| Please provide information on the financial and human resources allocated to these Family Courts to ensure their proper functioning. | Просьба представить информацию о том, как укомплектованы эти суды по семейным дела и какие выделены для них средства, чтобы обеспечить их надлежащее функционирование. |
| Member Governments and international organizations were encouraged to make their casualty databases available and provide further information to assist IACS with the formal safety assessments. | Государствам-членам и международным организациям было настоятельно предложено обеспечить доступ к своим базам данных об авариях и представить дополнительную информацию, чтобы помочь МАКО в проведении формальных оценок безопасности. |
| Multilateralism can provide credibility and legitimacy when addressing issues related to disarmament and international security. | Многосторонний подход может обеспечить доверие и легитимность при решении вопросов, связанных с разоружением и международной безопасностью. |
| Australia believed that a system of national schedules would provide the flexibility needed to find common ground between developing and developed countries. | По мнению Австралии, система национальных графиков может обеспечить гибкость, необходимую для нахождения компромисса между развивающимися и развитыми странами. |
| To support corporations in carrying out good practices in partnerships, the United Nations should provide concrete guidance. | Организации Объединенных Наций следует обеспечить конкретное руководство в целях оказания корпорациям содействия в том, чтобы они придерживались добросовестной практики в рамках партнерства. |
| That review recognized the need for a new team that would provide the Fund with continuity in its technical expertise and risk monitoring capabilities. | В этом обзоре отмечается необходимость формирования новой группы специалистов, способной обеспечить преемственность в рамках использования технического опыта Фонда и его возможностей в области мониторинга риска. |
| There is a belief that a single payroll function of some kind would provide benefits to the system as a whole. | Существует мнение, что некая единая функция по начислению заработной платы могла бы обеспечить преимущества для системы в целом. |
| These will provide objective, transparent benchmarks against which quality can be checked, scored and ensured at each stage of the process. | Это позволит обеспечить объективные и транспарентные контрольные показатели, в сопоставлении с которыми качество может проверяться, оцениваться и обеспечиваться на каждом этапе процесса. |
| The projects will not yet be generally applicable, but may provide a basis for further work. | Эти проекты пока не будут применяться повсеместно, однако могут обеспечить основу для дальнейшей работы. |
| WTO can provide these countries with improved market access for their industries. | ВТО может обеспечить более широкий доступ на рынки для промышленности этих стран. |
| The Assembly secretariat must provide free access to documentation by Assembly members. | Секретариат Скупщины должен обеспечить членам Скупщины беспрепятственный доступ к документации. |
| That may provide an initial control mechanism for the movement of such chemicals, and their inclusion should be considered on a case-by-case basis. | Это может обеспечить первоначальный механизм контроля за перевозкой таких веществ, а их включение следует рассматривать в каждом отдельном случае. |
| The UNECE secretariat cannot provide translation of the presentations. | Секретариат ЕЭК ООН не имеет возможности обеспечить перевод демонстрационных материалов. |
| Even addressing all of the data and modelling requirements may not provide an effective solution. | Однако даже удовлетворение всех требований, предъявляемых к данным и разработке моделей, не может обеспечить эффективного решения. |
| This data link will provide the essential communications between the regional Departments, the divisions and Headquarters. | Наличие информационной службы позволит обеспечить связь между департаментами, головными подразделениями и центральным управлением. |
| It must provide a development perspective and show the way forward on these issues. | Она должна обеспечить анализ этих вопросов через призму развития и наметить пути их решения на будущее. |
| Like most countries, the United States relies heavily upon the IAEA and its nuclear safeguards system to help provide that confidence. | Чтобы помочь обеспечить такую уверенность, Соединенные Штаты, как и большинство стран, интенсивно полагаются на МАГАТЭ и его систему ядерных гарантий. |
| However, international cooperation can provide valuable support in this undertaking and should be developed to the largest extent possible between interested countries. | Вместе с тем международное сотрудничество может обеспечить ценную поддержку в этом начинании, и поэтому его следует развивать в максимальной возможной степени между заинтересованными странами. |
| Access to resources can increase respect from families and communities and provide greater financial security for older women. | Доступ к ресурсам может обеспечить более уважительное отношение со стороны членов семьи и общин и повысить устойчивость финансового положения пожилых женщин. |
| The proposed new supply chains involving Africa and some of these new partners could provide more equitable alternatives. | Предлагаемые новые производственно-сбытовые системы с участием Африки и некоторых из этих новых партнеров могли бы обеспечить возможность для реализации более равноправных альтернатив. |
| It would promote international cooperation and provide an opportunity to link preventing and combating trafficking in persons to other internationally agreed goals. | Такой план будет способствовать активизации международного сотрудничества и позволит обеспечить увязку усилий по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней с реализацией других целей, согласованных на международном уровне. |
| UNAMI is prepared to offer additional expertise and provide platforms for political dialogue that promote stable State administration and a more functional constitutional order. | МООНСИ готова и далее делиться имеющимися у нее знаниями и опытом и предоставить платформы для политического диалога, который позволит обеспечить стабильное государственное управление и более функциональный конституционный порядок. |