A common index of similarity based on canonical correlation analysis can provide such a benchmark, is relatively easy to construct, and is widely applicable. |
Общий индекс подобия, основанный на каноническом корреляционном анализе, может обеспечить такую основу, относительно легко поддается построению и имеет широкое применение. |
Since women usually have responsibility for household tasks, they must devise alternate means to feed their families and provide care for children and older persons. |
Поскольку женщины обычно несут груз ответственности за ведение домашнего хозяйства, им приходится находить альтернативные способы прокормить семью и обеспечить уход за детьми и стариками. |
It will provide more powerful, better resourced, coordinated efforts by the United Nations to advance gender equality and empower women and girls. |
Это сможет обеспечить более эффективные, в лучшей степени обеспеченные ресурсами и скоординированные усилия со стороны Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
Donors experiencing slowing economic growth may scale down population assistance and decrease development spending as they seek to strengthen their own economies and provide services at home. |
Доноры, в которых замедлился экономический рост, могут сократить масштабы демографической помощи и расходы в области развития в стремлении укрепить свою собственную экономику и обеспечить предоставление соответствующих услуг своему населению. |
Private voluntary purchases of carbon credits can provide financing or co-financing for environmental conservation and greenhouse gas reduction projects, including in developing countries. |
Частные добровольные покупки квот на выбросы углерода могут обеспечить финансирование или совместное финансирование природоохранных проектов и проектов по сокращению выбросов парниковых газов, в том числе в развивающихся странах. |
REDD+ could provide additional funding options for sustainable forest management, but would need to address a number of issues. |
Программа СВОД-плюс может обеспечить дополнительные варианты финансирования для устойчивого управления лесным хозяйством, однако при этом будет необходимо решить ряд проблем. |
Presentations of recent findings from the HTAP model intercomparison and other studies showed how modelling could provide a view of future air quality, including intercontinental transport of air pollution. |
Презентации последних результатов взаимосопоставления моделей для описания ПЗВП и других исследований продемонстрировали, каким образом модели могут обеспечить видение будущей эволюции качества воздуха, включая межконтинентальный перенос загрязнения воздуха. |
As the housing sector accounts for 43% of total energy demand, this can provide a vast potential for introduction of energy efficiency measures. |
Поскольку 43% всего спроса на энергию приходится на жилищный сектор, в нем можно обеспечить широкие возможности для внедрения мер по повышению энергоэффективности. |
Also, future enhancements of SDEIR may provide support for: |
Кроме того, будущие усовершенствованные версии Рекомендации могут обеспечить поддержку: |
(c) provide a standard for water level information; |
с) обеспечить стандартизацию информации, касающейся уровня воды; |
It recommended that Bulgaria provide this Commission with the necessary resources to set up and run local offices and to train its staff on issues of racial discrimination. |
Она рекомендовала Болгарии обеспечить Комиссию необходимыми ресурсами для создания и функционирования отделений на местах и подготовить персонал по вопросам расовой дискриминации. |
API recommended that Croatia amend the Law on Social Welfare to allow persons with intellectual disability to choose their place of residence and provide community-based support services to those already institutionalized. |
АСИ рекомендовала Хорватии внести поправки в Закон о социальном обеспечении, чтобы дать возможность лицам с умственными недостатками выбирать место проживания и обеспечить тем, кто уже помещен в соответствующие учреждения, поддержку на базе общины. |
The passing of this bill into law is expected to significantly improve the rights of workers as well as provide protection to casual laborers. |
Ожидается, что принятие этого законопроекта позволит значительно улучшить права трудящихся, а также обеспечить защиту прав лиц, не имеющих постоянной работы. |
It further requests that the State party provide a comprehensive assessment of the effectiveness of the Fair Work Act in eliminating pay gap in its next periodic report. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник обеспечить комплексную оценку эффективности Закона о справедливом труде в устранении разницы в оплате в своем следующем периодическом докладе. |
After years of stalemate in the Conference on Disarmament, it is right that the General Assembly should provide itself with that platform for further deliberation. |
После многих лет застоя в Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее действительно следует обеспечить саму себя такой платформой для дальнейшей работы. |
It is our steadfast belief that, in this era, nuclear weapons or any other weapons of mass destruction cannot provide additional security for any country. |
Мы твердо верим в том, что в эту эпоху ядерное оружие и любые другие виды оружия массового уничтожения не могут обеспечить дополнительную безопасность для какой бы то ни было страны. |
How members can provide a multilateral platform in developing a global response to the emerging tobacco epidemic |
каким образом члены Целевой группы могут обеспечить многостороннюю платформу для разработки глобальных мер по борьбе с распространением табачной эпидемии; |
The Republic of Belarus considers that universal multilateral agreements in the field of disarmament are uncontested tools that can actually provide common rules of conduct for all States without exception. |
Республика Беларусь рассматривает универсальные многосторонние соглашения в области разоружения в качестве безальтернативных инструментов, способных на практике обеспечить единые правила игры для всех государств без исключения. |
With the support of partner countries and the Department of Peacekeeping Operations, the school would soon provide the standard of training required for all peacekeeping missions. |
При поддержке стран-партнеров и Департамента операций по поддержанию мира школа вскоре сможет обеспечить уровень профессиональной подготовки, требуемый для всех миротворческих миссий. |
In order to ensure a smooth and effective return, the project takes a holistic approach and aims to establish the necessary social and economic infrastructure and provide sustainable living standards. |
Чтобы обеспечить спокойное и оперативное возвращение, для этого Проекта был выбран всеобъемлющий подход, предусматривающий создание необходимой социальной и экономической инфраструктуры и обеспечивающий устойчивый уровень жизни. |
76.106. Fight poverty and provide high-quality education and health care for sustainable development (Kazakhstan); |
76.106 бороться с нищетой и обеспечить высокое качество образования и здравоохранения в интересах устойчивого развития (Казахстан); |
(p) Non-State actors must not obstruct access to State-based mechanisms and should also provide grievance mechanisms. |
р) негосударственные субъекты не должны препятствовать доступу к государственным механизмам, и им следует также обеспечить механизмы обжалования. |
The United Nations must provide an appropriate framework to manage the needs of the current complex world and encourage progress in the developing world. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить надлежащую основу для того, чтобы регулировать потребности нынешнего сложного мира и способствовать достижению прогресса развивающимися странами. |
Since the bulk of international trade was in intermediate goods and services, countries must provide a domestic economic environment conducive to foreign trade and investment. |
В силу того что основная часть международной торговли приходится на полуфабрикаты и услуги, страны должны обеспечить формирование на национальном уровне условий, способствующих развитию внешней торговли и притоку инвестиций. |
Innovative models of financial service delivery can provide a range of services previously unavailable to the poor, including savings, payments and transfer services. |
Новаторские модели финансовых услуг могут обеспечить широкий спектр услуг, которые ранее были недоступны для бедняков, включая сбережения, выплаты и услуги по переводу средств. |