| For some countries, biofuels offer a way to achieve greater energy security through diversification and provide environmental benefits as well. | Для некоторых стран биологические виды топлива предоставляют возможность обеспечить более высокий уровень энергетической безопасности в результате диверсификации источников энергии, а также добиться улучшения экологических показателей. |
| Elsewhere, courts are mandated to protect victims of domestic violence and provide specialized services for them. | В других странах суды имеют полномочия обеспечить защиту жертв бытового насилия и оказание им специализированных услуг. |
| Governments and the international community must provide benefits and services where needed and devise appropriate public policies. | Правительства и международное сообщество должны обеспечить предоставление необходимых пособий и услуг, а также разработать соответствующую государственную политику. |
| Where Governments provide information transparently, this methodology could generate large amounts of information. | Если правительства представляют информацию на транспарентной основе, то эта методология может обеспечить получение большого объема информации. |
| CSR aims to empower women and provide them with the resources to be self-reliant individuals. | Деятельность ЦСИ направлена на расширение прав женщин и предоставление им ресурсов, с тем чтобы обеспечить их самостоятельность. |
| Only an international legal instrument, preferably a codification convention, could provide adequate legal security. | Лишь международный юридический документ, предпочтительно соглашение о кодификации, может обеспечить необходимую правовую определенность. |
| It is also essential that the Government improve salaries and conditions for professionals in these sectors and provide training and capacity-building. | Важно также повысить оклады и улучшить условия труда специалистов в этих секторах, а также обеспечить профессиональную подготовку и создание потенциала. |
| Nonetheless, home country regulation could provide an effective means of protecting human rights in situations where accountability gaps exist. | В то же время национальное законодательство может обеспечить эффективные средства защиты прав человека в таких ситуациях, когда имеются пробелы в области отчетности. |
| The framework for describing data will further provide greater consistency in the documentation of quality both in government statistics. | Данная система представления данных позволит обеспечить дальнейшее повышение согласованности документации для подтверждения качества данных и в сфере правительственной статистики. |
| The Committee recommends that the State party provide girl child soldiers with adequate gender-specific rehabilitation and reintegration services. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить для девочек-солдат надлежащие услуги по реабилитации и реинтеграции с учетом их пола. |
| Workplaces that had more than 150 female employees must, in addition to establishing a kindergarten, also provide breastfeeding rooms. | Предприятия, имеющие более 150 работниц, обязаны, помимо создания детских садов, также обеспечить наличие комнат для грудного вскармливания. |
| Such councils would provide a direct channel for communication between potential investors and policymakers. | Такие советы могли бы обеспечить прямой канал связи между потенциальными инвесторами и национальными директивными органами. |
| The United Nations is the only organization that can provide the framework for such global collective action. | Организация Объединенных Наций является единственным учреждением, способным обеспечить основу для таких глобальных коллективных действий. |
| The United Nations must provide comprehensive political direction to the forthcoming WTO Ministerial Conference in Hong Kong in December 2005. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить всеобъемлющую политическую стратегию для предстоящей Конференции министров ВТО, которая пройдет в декабре 2005 года в Гонконге. |
| The High-level Dialogue should provide a unique opportunity for the international community to comprehensively address the multifaceted phenomenon of international migration. | Диалог на высоком уровне должен обеспечить международному сообществу уникальную возможность для всестороннего рассмотрения такого многопланового явления, как международная миграция. |
| It was imperative that the international community take a series of urgent measures to reverse the trend and provide meaningful market access. | Необходимо, чтобы международное сообщество безотлагательно приняло ряд мер, чтобы повернуть вспять эту тенденцию и обеспечить этим странам существенный доступ на рынки. |
| On the important issue of implementation, the Committee should provide clear guidance. | Что касается важной проблемы осуществления, то Комитету следует обеспечить четкое руководство. |
| Such an approach could provide a response to the problems of poverty and the demobilization of recruited children. | Такой подход может обеспечить решение проблем нищеты и демобилизации завербованных детей. |
| In that respect, the Department of Peacekeeping Operations should provide its full cooperation to ensure the smooth running of the audit process. | В этой связи Департамент операций по поддержанию мира должен обеспечить полномасштабное сотрудничество, чтобы добиться надлежащего проведения ревизии. |
| It will provide an ongoing source of fresh financing without impeding the development of air transport. | Этот шаг позволит обеспечить новый и постоянный источник финансовых средств без ущерба для развития воздушного транспорта. |
| There are other similar programmes conducted by NGOs, which can provide both formal and informal education. | Существуют и другие подобные программы, осуществляемые НПО, которые могут обеспечить получение формального и неформального образования. |
| Both initiatives could provide promptly much-needed resources. | Обе инициативы позволяют быстро обеспечить столь необходимые ресурсы. |
| Specifically, it can provide sustainable prototype models and benefits and build a broad interregional network of community access points by 2015. | В частности, он может позволить разработать реально действующие прототипы, обеспечить выгоды и создать широкую межрегиональную сеть общинных пунктов доступа к 2015 году. |
| An agreed definition of terrorism would provide clarity and help better ensure human rights. | Согласованное определение терроризма прояснит вопрос и позволит более эффективно обеспечить права человека. |
| This will help to safeguard, among other things, the intercultural and emancipatory dimensions of the education they provide. | Это, в частности, поможет обеспечить межкультурные и гендерные аспекты предоставляемого ими образования. |