The strategy should provide the needed scientific knowledge and assessments to UNEP divisions for implementation of the six cross-cutting thematic priorities, in addition to responding to the expressed needs of Governments for the same. |
Стратегия должна обеспечить необходимые научные знания и данные по оценке для подразделений ЮНЕП в целях выполнения этих шести междисциплинарных тематических приоритетов, а также учитывать заявленные потребности правительств в этом же отношении. |
This is in keeping with their aim to finalize the set of proposals that would be the basis for a new Constitution and provide a final solution to the National question. |
Это соответствует их главной цели, которая заключается в окончательной подготовке ряда предложений, способных стать основой для новой конституции и обеспечить окончательное решение национального вопроса. |
The project is being implemented in conjunction with a worldwide network of universities; it will provide development change agents with skills enabling them to achieve sustainability in their development activities. |
Данный проект осуществляется во взаимодействии с всемирной сетью университетов; в его рамках лица, осуществляющие изменения в сфере развития, получат знания и навыки, которые позволят им обеспечить устойчивость своей деятельности в области развития. |
The series of national and subregional meetings proposed for the 2007 - 2008 biennium will provide an opportunity to have information needs under the Convention as an issue for discussion with countries, and to respond to them as necessary on a country-by-country basis. |
Планируемая на двухгодичный период 20072008 годов серия совещаний на национальном и субрегиональном уровнях позволит вынести вопрос об информационных потребностях в рамках Конвенции на обсуждение с участием государств и по мере необходимости обеспечить эти потребности применительно к конкретным странам. |
UNEP and the Council of Europe, which jointly provide the secretariat of PEBLDS, are willing to prepare and service a session on biodiversity and ecosystems during the Conference. |
ЮНЕП и Совет Европы, которые совместно обеспечивают выполнение функций секретариата ОЕСБЛР, выразили желание подготовить проведение и обеспечить обслуживание заседания по проблемам биоразнообразия и экосистем во время Конференции. |
Given the inability to conclusively defeat the insurgency over the past seven years, the President suggested that the international community provide a tentative timeline to finally bring about stability and end violence in Afghanistan. |
Учитывая неспособность одержать убедительную победу над повстанцами за истекшие семь лет, президент высказал мнение о том, что международное сообщество могло бы предложить ориентировочный график, позволяющий в перспективе обеспечить стабильность и положить конец насилию в Афганистане. |
Ms. Mulheims said that in the past, the Ministry of Equal Opportunity had supported efforts to promote the reconciliation of family and working life and provide managerial training for female employees. |
Г-жа Мулхаймс говорит, что в прошлом министерство по вопросам равенства поддерживало усилия, призванные обеспечить совмещение семейной жизни с карьерой, и организацию управленческой подготовки для работников-женщин. |
Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. |
При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
Five teams, clustered by region, provide strategic support to National Committees to ensure attainment of common goals in resource mobilization activities as well as in advocacy and communications. |
Стратегическую поддержку национальным комитетам обеспечивают пять групп, разбитых по странам с целью обеспечить достижение общих целей в деятельности по мобилизации средств, а также в областях пропаганды и коммуникации. |
It has been proposed that the infrastructures created under the Multilateral Fund, especially the system of national ozone units, may provide a quick, cost-effective way to meet some of those needs. |
Высказывалась мысль о том, что некоторые из этих потребностей можно было бы оперативно и с небольшими затратами обеспечить за счет инфраструктуры, существующей в рамках Многостороннего фонда, - в частности, системы национальных подразделений по озону. |
Moreover, as a result of these findings, the Board could not provide assurance regarding the completeness, existence and valuation of non-expendable property at year end. |
Кроме того, вследствие этих обнаруженных фактов Комиссия не смогла обеспечить достоверность информации в отношении полноты, наличия и оценки стоимости ИДП на конец года. |
Under the able leadership of the Secretary-General, the search for a reinvigorated Organization that will provide the whole membership with a sound basis to look to the future with vigour and determination has been endorsed and accepted by Member States. |
Поиск новых путей под умелым руководством Генерального секретаря с целью внести свежую струю в работу Организации, которая должна обеспечить всем своим членам твердую основу, чтобы уверенно и смело смотреть в будущее, получил признание и одобрение государств-членов. |
He continued to believe that her proposal, together with the additional clarifications offered subsequently, contained the elements of a carefully balanced package that addressed the diverse issues raised in the long negotiating process and that could provide a sound basis for compromise. |
Он по-прежнему считает, что ее предложение, рассматриваемое вместе с дополнительными разъяснениями, предложенными впоследствии, содержит элементы тщательно сбалансированного пакета, в котором рассматриваются различные вопросы, затронутые в ходе продолжительного процесса переговоров, что может обеспечить прочную основу для компромисса. |
Recalling General Assembly resolution 62/139, he said that his Government had established a centre for autistic children to increase awareness of that condition and provide medical care for affected children and training for parents, specialists, educators and stakeholder organizations. |
Ссылаясь на резолюцию 62/139 Генеральной Ассамблеи, оратор говорит, что правительство Туниса создало центр для детей с синдромом аутизма, с тем чтобы привлечь внимание к этому явлению, обеспечить медицинский уход за больными детьми и соответствующее обучение родителей, специалистов, педагогов и представителей заинтересованных организаций. |
In that connection, the European Union welcomed the work being done on a doctrine for Formed Police Units, which would provide Member States and missions with much-needed clarification concerning their role. |
В этой связи Европейский союз одобряет усилия по разработке руководства для сформированных полицейских подразделений, которое должно обеспечить государства-члены и миссии столь необходимыми разъяснениями тех функций, которые они должны выполнять. |
By providing the necessary information, advocacy and assistance, the Organization could prevent growing discontent from degenerating into civil unrest and open conflict, and provide a more informed and open decision-making environment for the political process. |
Предоставляя необходимые информацию, пропагандистские материалы и содействие, Организация сможет предотвратить перерастание растущего недовольства в гражданские беспорядки и открытый конфликт и обеспечить осуществление политического процесса в соответствии с решениями, принимаемыми на более информированной и транспарентной основе. |
The International Law Commission Code indicates that an accomplice must provide the kind of assistance that contributes "directly and substantially" to the commission of the crime. |
Кодекс Комиссии международного права устанавливает, что соучастник должен обеспечить такого рода помощь, которая "способствует, непосредственно и существенно", совершению преступления. |
Initiatives designed to strengthen the nuclear non-proliferation regime cannot alone provide a collective response to the global threat formed by the continued presence of nuclear weapons. |
Инициативы по укреплению режима ядерного нераспространения сами по себе не могут обеспечить коллективный ответ на глобальную угрозу, связанную с сохраняющимся присутствием ядерного оружия. |
While we recognize and appreciate the moratorium on nuclear tests that many nuclear-weapon States have pledged to observe, it is an essentially provisional instrument that does not provide the legal security or political confidence that the CTBT is designed to bring to international relations. |
Хотя мы признаем и высоко оцениваем мораторий на ядерные испытания, который обещают соблюдать многие государства, обладающие ядерным оружием, это является, по сути дела, временным инструментом, не способным обеспечить правовые гарантии или политическое доверие, которые призван привнести в международные отношения ДВЗЯИ. |
The crisis had resulted from the belief that market mechanisms could provide housing to all income groups, and it was paradoxical that massive public sector intervention had been required to restore trust in the markets. |
Он явился результатом уверенности в том, что рыночные механизмы могут обеспечить жильем население всех уровней доходов, и парадокс состоит в том, что для восстановления доверия к рынку потребовалось массированное вмешательство государственного сектора. |
They should produce a more effective United Nations at the country level, one that could provide on-demand, high-quality support to countries with a view to accelerating progress on gender equality and women's empowerment. |
Они должны привести к повышению эффективности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, что позволит обеспечить высококачественную поддержку странам, предоставляемую по их запросу в целях ускорения прогресса по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Ms. Yvette Stevens, former UN Assistant Emergency Relief Coordinator, pointed out that communications satellites have the capability to reach out to remote places and provide people with knowledge and information for education, not only for military needs. |
Бывший помощник Координатора ООН по чрезвычайной помощи г-жа Иветт Стивенс отметила, что коммуникационные спутники обладают способностью достигать отдаленных мест и обеспечить людей знаниями и информацией в интересах просвещения, а не сугубо ради военных надобностей. |
Seventh, the General Assembly should also lend its full support to the Peacebuilding Support Office and provide it with the posts and financial resources necessary to fulfil its role thoroughly. |
В-седьмых, Генеральная Ассамблея должна также оказать полную поддержку Управлению по поддержке миростроительства и обеспечить его должностями и финансовыми ресурсами, необходимыми для тщательного выполнения его роли. |
It has enabled us to address weaknesses in response, strengthen inter-agency cooperation by including the Red Cross Movement and non-governmental organizations, and provide a more predictable and consistent response, with designated agencies now accountable for a specific sector. |
Этот подход помогает нам устранить недостатки в деятельности по реагированию, укрепить межучрежденческое сотрудничество посредством привлечения к работе движения Красного Креста и неправительственных организаций, а также обеспечить более предсказуемые и последовательные ответные меры, причем в данном случае специализированные учреждения будут нести ответственность за свой конкретный сектор. |
Some speakers cautioned that, although a debt moratorium would provide a short-term solution, in the long term, it could lead to more borrowing to repay debt or the accumulation of interest payments, as experienced in the past. |
Некоторые ораторы предупреждали, что, хотя мораторий на задолженность позволит обеспечить краткосрочное решение, в долгосрочной перспективе он может привести к увеличению заимствования для погашения задолженности и возрастанию выплат по процентам, как это уже происходило в прошлом. |